Des inégalités existent aussi entre les hommes et les femmes en matière de droits de propriété, de mariage et de divorce, ou dans l'accès à de hautes fonctions politiques ou religieuses. | UN | وعلاوةً على ذلك تنشأ الفوارق في حقوق الجنسين فيما يتعلق بحقوق الملكية والزواج والطلاق والزعامة الدينية والسياسية. |
Ces accords contraignent les pays en développement à adopter des mesures malvenues de libéralisation des biens et services importés et des politiques inadaptées en matière de droits de propriété intellectuelle. | UN | فهذه الاتفاقات تحصر البلدان النامية في تحرير غير مناسب للسلع والخدمات المستوردة وفي سياسات غير ملائمة فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية. |
Ces accords contraignent les pays en développement à adopter des mesures malvenues de libéralisation des biens et services importés et des politiques inadaptées en matière de droits de propriété intellectuelle. | UN | فهذه الاتفاقات تحصر البلدان النامية في تحرير غير مناسب للسلع والخدمات المستوردة وفي سياسات غير ملائمة فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية. |
50. En agissant de la sorte, les États-Unis ont créé un précédent aux conséquences imprévisibles en matière de droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce. | UN | وبهذا التصرف، تكون الولايات المتحدة قد أرست في مجال حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، سابقة لا يمكن التنبؤ بعواقبها. |
33. Le renforcement des capacités de gestion technologique devrait être envisagé sous l'angle des besoins dans les domaines suivants : information, infrastructures institutionnelles, cadre juridique, prise de décisions, technologie et évaluation des risques pour l'environnement, et formation en matière de droits de propriété intellectuelle et de négociations sur l'exportation de brevets. | UN | ٣٣ - وينبغي النظر إلى مفهوم بناء القدرات ﻹدارة التكنولوجيا بالارتباط مع المعلومات، والهيكل المؤسسي واﻹطار القانوني، وصنع القرار، والقدرات اللازمة لتقييم التكنولوجيا والمخاطر البيئية، والتدريب في مجال حقوق الملكية الفكرية والمفاوضات المتعلقة ببراءات الاختراع. |
Des efforts de sensibilisation aux questions foncières sont menés par le Gouvernement et par des ONG dans le cadre des campagnes organisées dans les médias pour éduquer la société en matière de droits de propriété. | UN | وتتولى الحكومة والمنظمات غير الحكومية رفع مستوى الوعي بمسائل ملكية الأراضي من خلال الحملات في وسائط الإعلام لتثقيف المجتمع بشأن حقوق الملكية. |
Assistance en matière de droits de propriété intellectuelle fournie à l'Algérie pour l'élaboration d'un projet de législation sur la protection des données. | UN | قدّم للجزائر مساعدة فيما يخص قضايا حقوق الملكية الفكرية في صياغة مشاريع القوانين المتعلقة بحماية البيانات. |
Les délégations devraient toutefois être conscientes que l'Organisation pourrait rencontrer certains problèmes en matière de droits de propriété et de confidentialité et qu'il faudrait obtenir l'assentiment de tous les États Membres avant de rendre public tout document élaboré. | UN | ولكن ينبغي للوفود أن تدرك أنّ المنظمة قد تواجه بعض المشاكل فيما يتعلق بحقوق الملكية ومسألة السرّية، وبالحاجة إلى الحصول على موافقة جميع الدول الأعضاء بشأن جعل أي وثيقة يجري إعدادها في متناول عامة الناس. |
37. Indépendamment des conflits en cours, la pratique des meurtres commis par vengeance ou des meurtres d'< < honneur > > perdure, et les femmes continuent d'être victimes de discrimination en matière de droits de propriété et d'héritage. | UN | 37- وخارج سياق النزاعات الجارية، لا تزال جرائم القتل بدافع الانتقام أو " الشرف " مستمرة ولا تزال المرأة تعاني من التمييز ضدها فيما يتعلق بحقوق الملكية والإرث. |
Toujours pendant la période considérée, la première phase du projet commun CNUCEDCICDD de renforcement des capacités en matière de droits de propriété intellectuelle et de développement durable a été menée à bien, et une deuxième phase de trois ans a été lancée. | UN | كما أنجزت بنجاح خلال الفترة المشمولة بالتقرير المرحلة الأولى من مشروع بناء القدرات المشترك بين الأونكتاد واللجـنة الحكومـية الدوليـة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيـا لأغراض التنمية فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية والتنمية المستدامة، واستُهلَّت مرحلة ثانية من المشروع مدتها ثلاث سنوات. |
Le Ministère se propose de mettre en place un programme de conseils juridiques sur les droits de propriété pour les citoyens âgés, afin d'assurer une plus grande protection aux personnes âgées en matière de droits de propriété et éviter ainsi des sévices et l'exploitation. | UN | 64- وتقترح الوزارة إنشاء برنامج لتقديم المشورة القانونية بشأن حقوق الملكية للكبار في السن من أجل تعزيز حماية المسنين فيما يتعلق بحقوق الملكية لتفادي الإساءة والاستغلال. |
À la Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) à Seattle, le Président Clinton a annoncé que les ÉtatsUnis adopteraient une politique libérale et souple en matière de droits de propriété intellectuelle en réponse à des crises de santé publique comme celles causées par le VIH/sida. | UN | وقد أعلن الرئيس كلينتون في اجتماع منظمة التجارة العالمية المعقود في سياتل أن الولايات المتحدة ستعتمد سياسة متحررة ومرنة فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية لمعالجة الأزمات الحقيقية الناشئة في ميدان الصحة العامة مثل أزمة فيروس العوز المناعي البشري/الإيدز. |
c) La prise en considération, par exemple, des décisions adoptées dans d'autres instances internationales compétentes en matière de droits de propriété intellectuelle, par exemple la Déclaration de Doha sur les ADPIC et la santé publique. | UN | (ج) مراعاة الأمثلة التي توفرها قرارات المحافل الدولية الأخرى ذات الصلة فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية، مثل إعلان الدوحة بشأن الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة والصحة العامة؛ |
c) Prenant exemple sur les décisions prises dans d'autres instances internationales compétentes en matière de droits de propriété intellectuelle, par exemple la Déclaration de Doha sur les ADPIC et la santé publique. | UN | (ج) مراعاة الأمثلة التي توفرها قرارات المحافل الدولية الأخرى ذات الصلة فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية، مثل إعلان الدوحة بشأن الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة والصحة العامة؛ |
L'accord conclu à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) a renforcé les droits de propriété intellectuelle liés au commerce (accord ADPIC) d'une façon qui n'était pas prévue par l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) tandis que les accords bilatéraux régionaux ou plurilatéraux imposaient souvent des exigences plus rigoureuses encore en matière de droits de propriété intellectuelle liés au commerce. | UN | وقد عزز اتفاق منظمة التجارة العالمية جوانب حقوق الملكية الفكرية ذات الصلة بالتجارة بطرق لم تتوخاها المنظمة العالمية للملكية الفكرية، بينما فرضت الاتفاقات التجارية والاستثمارية الثنائية والإقليمية وتلك المتعددة الأطراف في كثير من الأحيان اشتراطات أكثر صرامة من ذلك فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية ذات الصلة بالتجارة. |
En décembre 2005, la Commission de la législation et des affaires judiciaires de l'Assemblée nationale a été saisie d'un amendement au Code civil conçu pour parvenir dans la pratique à l'égalité en matière de droits de propriété entre les deux époux. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2005، قُدم إلى اللجنة التشريعية والقضائية، التابعة للجمعية الوطنية، تعديل للقانون المدني يرمي إلى تحقيق المساواة على الصعيد العملي بشأن حقوق الملكية فيما بين الطرفين اللذين تضمهما علاقة زوجية. |
En matière de droits de propriété intellectuelle, une assistance a été fournie à l'Algérie pour l'élaboration d'un projet de législation sur la protection des données. | UN | وحصلت الجزائر على المساعدة فيما يخص قضايا حقوق الملكية الفكرية في صياغة مشاريع القوانين المتعلقة بحماية البيانات. |