| Elle a également conclu des accords bilatéraux de coopération en matière de lutte contre la criminalité organisée et d'autres formes de criminalité, ainsi qu'en matière juridique, judiciaire et pénale. | UN | كما تستغل الجمهورية القبرصية الاتفاقات الثنائية للتعاون في مكافحة الجريمة المنظمة وأشكال الجريمة الأخرى، وذلك فضلا عن استغلالها الاتفاقات الثنائية للتعاون بشأن المسائل القانونية والقضائية والجنائية. |
| Délégué de Sri Lanka auprès du Comité sur le droit commercial et du Comité sur l’aide réciproque en matière juridique. | UN | عملت كممثل لسري لانكا في لجنة القانون التجاري ولجنة تبادل المساعدات في المسائل القانونية. |
| - Les Pays-Bas (accord de coopération en matière juridique et accord de coopération entre les forces de police des deux pays); | UN | - هولندا: فيما يتعلق بالتعاون في المسائل القانونية والتعاون بين مرفقي الشرطة في البلدين؛ |
| 46. Les avocats parlementaires contribuent à résoudre les problèmes liés aux droits de l’homme et à améliorer la législation en ce qui concerne la protection des droits de l’homme, ainsi que l’information de la population en matière juridique. | UN | ٤٦ - ويسهم المحامون البرلمانيون في حل المشاكل المتصلة بحقوق اﻹنسان وتحسين التشريعات في ميدان حماية حقوق اﻹنسان وتدريب السكان في المجال القانوني. |
| Il faut disposer pour ce faire des connaissances spécialisées en matière juridique et opérationnelle et tenir compte du contexte particulier dans lequel ont lieu les opérations, de la situation des Israéliens en matière de sécurité et de l'utilisation illégale des civils palestiniens comme bouclier humain. | UN | فللتمكن من ذلك يتعين توافر معارف متخصصة في المجال القانوني والتنفيذي ومراعاة السياق الخاص الذي حدثت فيه العمليات، ووضع الإسرائيليين في مجال الأمن والاستخدام غير المشروع للمدنيين الفلسطينيين كدرع بشري. |
| Ce sont là des manifestations frappantes du colonialisme en matière juridique. | UN | وهذان الحدثان هما مظهران واضحان من مظاهر الاستعمار في الميدان القانوني. |
| Il est indispensable de créer des réseaux bilatéraux et multilatéraux efficaces pour renforcer la coopération et l'assistance en matière juridique, comme dans le domaine de l'échange d'informations. | UN | وهناك حاجة إلى شبكات فعالة ثنائية ومتعددة الأطراف لتعزيز التعاون والمساعدة في المجالات القانونية وفي تبادل المعلومات. |
| Le titulaire se mettra en rapport et coopèrera avec la Section des achats à laquelle il fournira quotidiennement une assistance en matière juridique. | UN | وسوف يقوم شاغل الوظيفة بالاتصال والتعاون مع قسم المشتريات ويساعد هذا القسم بكل الأمور القانونية اليومية. |
| Il devrait également renforcer la coopération entre les deux pays dans la lutte commune contre la criminalité transnationale, en particulier le terrorisme, et favoriser la coopération en matière juridique lorsque des citoyens de ces deux pays sont concernés. | UN | ومن المتوخى أن تعزز هذه المعاهدة التعاون بين البلدين في مكافحتهما المشتركة للجرائم عبر الوطنية، لا سيما الإرهاب، وتيسر التعاون بشأن المسائل القانونية التي تخص مواطني كلا البلدين. |
| Il devrait également renforcer la coopération entre les deux pays dans la lutte commune contre la criminalité transnationale, en particulier le terrorisme, et favoriser la coopération en matière juridique lorsque des citoyens de ces deux pays sont concernés. | UN | ومن المتوقع أن تعزز التعاون بين البلدين في كفاحهما المشترك ضد الجرائم عبر الوطنية، ولا سيما الإرهاب، وتيسر التعاون في المسائل القانونية التي تمسّ مواطني البلدين. |
| Lors des ateliers, les participants ont apprécié la présence d'experts des divers pays et régions, dans laquelle ils ont vu un moyen d'encourager la coopération aux échelons non seulement régional mais aussi interrégional en matière juridique et judiciaire. | UN | وخلال حلقات العمل، قدّر المشاركون وجود خبراء من مختلف البلدان والأقاليم كوسيلة لتعزيز التعاون في المسائل القانونية والقضائية ليس على المستوى الإقليمي فحسب، بل على المستوى الأقاليمي كذلك. |
| En plus du Tribunal de la famille, l'Association singapourienne des femmes juristes (SAWL) joue un rôle important dans la promotion de l'éducation publique en matière juridique. | UN | 15-10 بالإضافة إلى محكمة الأسرة، تلعب الرابطة السنغافورية للمحاميات دوراً هاماً في تعزيز تثقيف الجمهور بشأن المسائل القانونية. |
| 53. Le Comité spécial devrait jouer un rôle plus actif en matière juridique et envisager des mesures visant à revitaliser l'Assemblée générale et à lui permettre d'exercer ses pouvoirs, en particulier en ce qui concerne la paix et la sécurité internationales. | UN | 53 - ومضت تقول إن على اللجنة الخاصة أن تقوم بدور أنشط في المسائل القانونية وأن تنظر في تدابير تستهدف تنشيط الجمعية العامة وتمكينها من ممارسة صلاحياتها وعلى وجه الأخص فيما يتصل بالسلم والأمن الدوليين. |
| Les femmes et les hommes jouissent d'un statut égal en matière juridique et civile - qu'il s'agisse de contrats, d'administration de biens, ou encore d'exercice d'une profession judiciaire. | UN | 471 - ويتمتع النساء والرجال بالمساواة في المسائل القانونية والمدنية، سواء كانت متصلة بإبرام العقود أو إدارة الممتلكات أو العمل في المحاكم أو إقامة العدل. |
| Il a représenté la Mongolie à de nombreuses conférences internationales de codification ainsi qu'à des négociations bilatérales de traités et de conventions portant sur l'entraide judiciaire en matière juridique, pénale et civile. | UN | وقد مثّل الدكتور إنخسايخان منغوليا في العديد من مؤتمرات التدوين الدولية، وكذلك في المفاوضات الثنائية بشأن المعاهدات والاتفاقيات المتعلقة بتقديم المساعدة المتبادلة في المسائل القانونية والجنائية والمدنية. |
| Un niveau élevé de connaissances et de compréhension en matière juridique de la part des fonctionnaires est absolument nécessaire au bon fonctionnement du système de justice. | UN | 83 - واستطرد يقول إن توّافر درجة عالية من التثقيف والفهم في المجال القانوني لدى الموظفين أمر حيوي للاستفادة من نظام العدل بشكل سليم. |
| En faveur de l'enfance, surtout celle la plus fragile, le Gouvernement princier a non seulement pris des dispositions en matière juridique mais également dans les domaines économique et social, dispositions dont la mise en oeuvre est assurée par les autorités administratives compétentes qui veillent, tout particulièrement, à ce qu'elles s'appliquent intégralement et toujours dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال، خاصة الأكثر ضعفا بينهم، اعتمدت الحكومة تدابير لا في المجال القانوني فحسب بل أيضا في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. وتنفيذ مثل هذه التدابير هو مسؤولية السلطات الإدارية ذات الصلة، والمعنية على وجه التحديد بتنفيذها الكامل ولمصلحة الأطفال دائما. |
| 15. Demande à l'Office de continuer à promouvoir la coopération internationale et régionale, notamment en facilitant, au besoin, la création de réseaux régionaux favorisant la coopération en matière juridique et répressive dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée, et en favorisant la coopération entre ces réseaux, y compris en fournissant une assistance technique lorsque cela est nécessaire ; | UN | 15 - تطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يواصل تعزيز التعاون على الصعيدين الدولي والإقليمي بطرق منها تيسير تطوير الشبكات الإقليمية التي تنهض بنشاط بالتعاون في المجال القانوني وفي مجال إنفاذ القانون بهدف مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، حيثما اقتضى الأمر، وتعزيز التعاون بين جميع تلك الشبكات بوسائل منها تقديم المساعدة التقنية حيثما دعت الحاجة لذلك؛ |
| 17. Demande à l'Office de continuer à promouvoir la coopération internationale et régionale, notamment en facilitant, au besoin, la création de réseaux régionaux favorisant la coopération en matière juridique et répressive dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée, et en favorisant la coopération entre ces réseaux, y compris en fournissant une assistance technique lorsque cela est nécessaire ; | UN | 17 - تطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يواصل تعزيز التعاون على الصعيدين الدولي والإقليمي بطرق منها تيسير تطوير الشبكات الإقليمية العاملة في ميدان التعاون في المجال القانوني وفي مجال إنفاذ القانون بهدف مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، حيثما اقتضى الأمر، وتعزيز التعاون بين جميع تلك الشبكات بوسائل منها تقديم المساعدة التقنية حيثما دعت الحاجة لذلك؛ |
| Il reviendra aux organismes spécialisés en matière juridique de perfectionner la législation pour offrir une compensation à ceux qui, au cours de l'histoire, ont été victimes de ces violations. " | UN | وعلى المنظمات المتخصصة في الميدان القانوني تحسين القوانين لتوفير تعويض لمن كانوا عبر التاريخ ضحايا لهذه الانتهاكات " . |
| Une aide est fournie pour la consolidation en Amérique centrale du Centre régional pour l'élaboration du droit et la coopération en matière juridique, en partenariat avec la CICAD et pour l'élaboration aux Caraïbes d'un traité d'entraide judiciaire. | UN | وتقدم المساعدة أيضا لأجل تدعيم المركز الاقليمي للتطوير والتعاون في الميدان القانوني في أمريكا الوسطى ، من خلال الشراكة مع لجنة البلدان الأمريكية لمكافحة اساءة استعمال العقاقير المخدرة (سيكاد) ، ولأجل وضع معاهدة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في منطقة الكاريـبي. |
| h) Il encourage, auprès des organismes du secteur public, une meilleure prestation de services aux femmes en matière juridique, socioéconomique, sociopolitique, socioculturelle et sociodomestique, conformément aux mandats de ces organismes; | UN | (ح) القيام، لدى هيئات القطاع العام، بدعم تحسين توفير الخدمات الضرورية للمرأة في المجالات القانونية والاجتماعية - الاقتصادية والاجتماعية - السياسية والاجتماعية - الثقافية والاجتماعية - المنزلية الضرورية لنهوض المرأة بمسؤولياتها؛ |
| Le titulaire se mettra en rapport et coopèrera avec la Section des achats à laquelle il fournira quotidiennement une assistance en matière juridique. | UN | وسوف يقوم شاغل الوظيفة بالاتصال والتعاون مع قسم المشتريات ويساعد هذا القسم بكل الأمور القانونية اليومية. |