Il note également avec préoccupation que les mauvais traitements et le profilage racial dont les Roms sont l'objet de la part de la police n'ont pas cessé. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء استمرار إساءة معاملة أفراد جماعة الروما على يد أفراد الشرطة وتنميطهم العرقي. |
En revanche, des cas isolés de mauvais traitements et de décès de mineurs dans l'armée ont été signalés. | UN | وفي المقابل، أُبلغ عن حالات منعزلة من سوء المعاملة أو حالات وفيات قصر في صفوف الجيش. |
Dans des cas extrêmes, cela peut conduire à des enlèvements, des mauvais traitements et des exécutions. | UN | وفي الحالات القصوى، يمكن أن يؤدي هذا إلى الاختطاف أو إساءة المعاملة أو القتل. |
Des prêtres orthodoxes ont été arrêtés et ont été victimes de mauvais traitements et nombre d'entre eux ont dû quitter la Croatie. | UN | وتعرض القساوسة اﻷرثوزكس للاعتقال وإساءة المعاملة واضطر كثير منهم إلى مغادرة كرواتيا. |
Sévices, négligence, mauvais traitements et violence | UN | الإساءة إلى الأطفال والإهمال والمعاملة السيئة والعنف |
J'ai été battu et maltraité et mon état est le résultat des mauvais traitements et des coups que j'ai reçus en prison. | UN | لقد ضربت ضربا متكررا وعوملت بصورة سيئة وأن مرضي هو نتيجة ما تعرضت له في السجن من المعاملة السيئة والضرب المبرح. |
Le Rapporteur spécial a également noté avec préoccupation les informations selon lesquelles les défenseurs des droits de l'homme incarcérés subiraient des tortures et des mauvais traitements et seraient détenus au secret dans des lieux inconnus. | UN | وأعرب المقرر الخاص أيضا عن قلقه إزاء الادعاءات باللجوء على نطاق واسع إلى ممارسة أساليب تعذيب المدافعين عن حقوق الإنسان وإساءة معاملتهم أثناء الاحتجاز، والاحتجاز والحبس الانفرادي في مواقع مجهولة. |
On a instauré des mécanismes pour protéger les enfants de la violence : des équipes chargées des mauvais traitements et de l'abandon d'enfants ont été constituées dans les hôpitaux, et il existe une permanence téléphonique 24 h sur 24 pour signaler les cas où il semble y avoir acte de violence. | UN | وقد أنشئت آليات لحماية الأطفال من العنف: وتم في المستشفيات إنشاء فرق معنية بإساءة معاملة الأطفال أو إهمالهم، وهناك خط مباشر ليلاً ونهاراً للإبلاغ عن حالات إساءة المعاملة المشتبه بها. |
Il note également avec préoccupation que les mauvais traitements et le profilage racial dont les Roms sont l'objet de la part de la police n'ont pas cessé. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء استمرار إساءة معاملة أفراد جماعة الروما على يد أفراد الشرطة وتنميطهم العرقي. |
Il a été souligné que cette pratique facilitait le recours aux mauvais traitements et à la torture à l'encontre des détenus et, partant, leur disparition. | UN | وتم التشديد على أن هذه الممارسة تيسر إساءة معاملة المعتقلين وتعذيبهم ثم إخفاءهم. |
Des cas de mauvais traitements et tortures infligés par des membres de la police aux détenus ont été signalés. | UN | وأفيد عن حالات إساءة معاملة المحتجزين وتعذيبهم من قبل أفراد الشرطة خلال الاحتجاز. |
De sources indépendantes, il a été fait état de nombreux cas de mauvais traitements et même de torture parmi les personnes arrêtées. | UN | وأبلغ عن سوء المعاملة بل وحتى التعذيب في معظم هذه الحالات من قبل مصادر مستقلة. |
Ce groupe souffre en outre des mauvais traitements et des viols subis dans les zones de conflit. | UN | وتتعرض هذه الفئة السكانية إلى خطر إضافي بسبب سوء المعاملة وحالات الاغتصاب في مناطق الحرب. |
Il se déclare préoccupé par l'insuffisance de la sensibilisation de la population aux conséquences néfastes des mauvais traitements et des sévices, y compris des sévices sexuels, tant au sein de la famille qu'à l'extérieur. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء نقص الوعي العام بخصوص الآثار الضارة المترتبة على إساءة المعاملة أو الإيذاء، بما في ذلك الاعتداء الجنسي داخل الأسرة وخارجها على السواء. |
Le manque de stimulation et d’affection, une mauvaise nutrition, l’abandon, les mauvais traitements et le délaissement sont de sérieux facteurs de risque et peuvent entraîner un ralentissement de la croissance, lequel se traduira par des handicaps permanents dans la vie de l’individu. | UN | ويعد عدم التنشيط أو الافتقار إلى المشاعر أو سوء التغذية أو الهجر أو إساءة المعاملة أو اﻹهمال عوامل خطيرة مسببة للمخاطر، يمكن أن تعيق النمو وتتسبب في أضرار يستحيل عكسها في المستقبل. |
Il a également appelé l'attention sur les défis à relever en matière d'éducation, de santé, d'alimentation, de mauvais traitements et de discrimination. | UN | ولاحظت البرازيل أيضاً التحديات القائمة في مجالات التعليم والصحة والغذاء وإساءة المعاملة والتمييز. |
Protection contre la torture, les mauvais traitements et les disparitions | UN | الحماية من التعذيب والمعاملة السيئة والاختفاء |
Il comprend également la lutte contre les mauvais traitements et l'exploitation d'enfants. | UN | ويعمل أيضاً من أجل مكافحة المعاملة السيئة للأطفال واستغلالهم. |
La torture, les mauvais traitements et les meurtres de civils n'ont pas cessé. | UN | وما زال تعذيب المدنيين وإساءة معاملتهم وقتلهم أمراً واقعاً. |
Enfin, le Gouvernement libanais a réaffirmé que les allégations relatives aux mauvais traitements et à la torture infligés aux citoyens soudanais dont il est fait mention dans l'appel urgent sont infondées. | UN | وأكدت الحكومة من جديد أن الادعاءات المشار إليها في النداء العاجل والمتعلقة بإساءة معاملة المواطنين السودانيين وتعذيبهم لا أساس لها من الصحة. |
Selon des sources dignes de foi, les personnes enrôlées à Karlovac auraient subi des mauvais traitements et des humiliations de la part des autorités militaires. | UN | وأفادت تقارير موثوق بها أن اﻷشخاص الذين تم تجنيدهم في كارلوفاتش تعرضوا لسوء المعاملة الجسدية واﻹهانات من جانب السلطات العسكرية. |
Le gouvernement a déclaré que la loi israélienne interdisait toute forme de torture ou de mauvais traitements et était conforme aux dispositions fondamentales de la Convention contre la torture à laquelle cet Etat était partie. Chaque allégation de mauvais | UN | وبينت الحكومة أن قوانين اسرائيل تحظر جميع أشكال التعذيب أو إساءة المعاملة وأن تلك القوانين مطابقة لﻷحكام اﻷساسية المنصوص عليها في اتفاقية مناهضة التعذيب وأن اسرائيل طرف في تلك الاتفاقية. |
Il est également préoccupé par l'insuffisance de la sensibilisation aux conséquences néfastes des mauvais traitements et des violences, y compris des sévices sexuels, infligés tant au sein de la famille qu'à l'extérieur. | UN | وتعرب أيضا عن القلق إزاء قلة الوعي بالآثار الضارة لإساءة معاملة الأطفال والتعدي عليهم، بما في ذلك التعدي الجنسي عليهم سواء داخل الأسرة أو خارجها. |
82. Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une étude détaillée pour mieux appréhender la nature et l'ampleur des mauvais traitements et des sévices infligés aux enfants dans le milieu familial, tels qu'ils sont définis par l'article 19 de la Convention, en vue de lutter efficacement contre ces pratiques néfastes. | UN | 82- وتوصي اللجنة بأن تبدأ الدولة الطرف إجراء دراسة شاملة لتحسين فهم طبيعة ونطاق الاعتداء على الطفل وسوء معاملته في نطاق الأسرة، على النحو المعرف في المادة 19 من الاتفاقية بقصد مكافحة هذه الممارسات الضارة مكافحة كافية. |
En procédant au transfèrement de M. Obaidullah, les autorités l'ont délibérément éloigné de sa famille afin de pouvoir le soumettre à un régime de détention au secret dans le cadre duquel on l'a régulièrement soumis à des interrogatoires, des mauvais traitements et des actes de torture pour obtenir des informations. | UN | ويشير المصدر كذلك إلى أن السلطات أبعدت السيد عبيد الله عمداً عن أسرته لكي تفرض نظاماً من الاحتجاز الانفرادي، مع ممارسة نمط ثابت من الاستجواب والإيذاء والتعذيب من أجل استخلاص المعلومات. |
7. Le Comité note avec satisfaction que la Convention est directement invoquée devant les juridictions nationales dans de nombreuses affaires visant des mauvais traitements et autres délits et mises en mouvement par des victimes ayant été emprisonnées ou torturées pour des motifs politiques sous la dictature. | UN | 7- وترحب اللجنة بما وردها من أنباء بخصوص الاحتجاج بالاتفاقية احتجاجاً مباشراً أمام المحاكم الوطنية في شكاوى عديدة متعلقة بجرائم مثل ممارسة التعذيب قدمها أشخاص كانوا ضحايا لممارسات السجن السياسي والتعذيب من قبل أجهزة الحكم الاستبدادي. |
De nombreux pays ont souligné qu’il fallait s’employer plus activement à lutter contre les mauvais traitements et l’exploitation subis en particulier par les femmes et les enfants et d’autres groupes défavorisés, qui sont liés au tourisme et à les prévenir. | UN | ٨٢ - وشدد العديد من البلدان على الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود لمنع ومراقبة ما يتصل بالسياحة من أعمال تتسم بسوء معاملة الناس واستغلالهم، لا سيما النساء واﻷطفال وغيرهم من الفئات المحرومة. |