En ce qui concerne le premier, nous devons déplorer devant cette instance l'immobilisme et la mauvaise foi du Gouvernement français. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة اﻷولى، ينبغي أن نشجب في هذا المحفل سوء نية الحكومة الفرنسية وعدم رغبتها في التحرك. |
Toute personne lésée par un acte illicite ou commis de mauvaise foi en période d'état d'urgence peut obtenir une indemnisation. | UN | وللشخص الحق في الحصول على تعويض عن أي ضرر يلحق به من أي عمل مخالف للقانون أو ناجم عن سوء نية في أثناء حالة الطوارئ. |
Il n'a pas été établi que le fonctionnaire ait agi pour en tirer un profit personnel ou par mauvaise foi. | UN | ولم يوجد أي دليل يشير إلى تصرف الموظف بدافع تحقيق مكاسب شخصية أو سوء نية. |
Ces allégations révèlent un parti pris évident contre l'Iraq et son gouvernement, ainsi que la mauvaise foi du Rapporteur spécial et son objectif non avoué. | UN | وكان متحاملا بصورة واضحة على العراق وحكومته، مما يكشف سوء النية والهدف المبطن الذي يسعى اليه. |
Aussi envisage-t-il de s'appuyer désormais sur une section de la gendarmerie pour faire exécuter de force les ordonnances, là où les occupants ont démontré des signes évidents de mauvaise foi. | UN | ولذلك فإنها تعتزم الاعتماد من اﻵن فصاعداً على فصيلة من الجندرمة للعمل على إنفاذ اﻷوامر بالقوة، حيثما أبدى محتلو اﻷماكن علامات واضحة على سوء النية. |
Passer sous silence cette information cruciale trompe les lecteurs du rapport et donne à penser qu'Israël a agi de mauvaise foi. | UN | واستبعاد هذه المعلومات البالغة الأهمية من التقرير يضلل القراء ويشير ضمنا إلى أن إسرائيل كانت تتصرف بسوء نية. |
Dans ce dernier cas, il y aurait abus de droit de la part de l'État conférant sa nationalité, la naturalisation étant ainsi viciée par la mauvaise foi. | UN | وفي هذه الحالة فإن إساءة استعمال الحق من جانب الدولة المانحة للجنسية يجعل التجنس تجنسا ممنوحا عن سوء نية. |
La piraterie, le bas degré de juridicité et la mauvaise foi des personnes qui doivent respecter ces mesures pratiques constituent les difficultés qui font obstacle au plein exercice du droit d'auteur. | UN | وتظهر صعوبات أمام ممارسة حق المؤلف ممارسة كاملة ترجع إلى أعمال القرصنة وعدم احترام القانون أو سوء نية الأشخاص الذين يفترض فيهم أن يحترموا هذه التدابير العملية. |
Il nous incombe, en tant que membres de la communauté internationale, de faire en sorte que les États qui agissent de mauvaise foi ne puissent pas exploiter les lacunes des régimes en place et des règles actuelles. | UN | ونحن نرى إن من مسؤوليتنا، كأعضاء في المجتمع الدولي، أن نتأكد من أن الدول التي تتصرف عن سوء نية لن تتمكن من استغلال الثغرات القائمة في النظم والقواعد الحالية. |
Si un État ou une organisation internationale était de mauvaise foi, l'opposition d'une seule partie empêcherait l'élargissement de la portée de la réserve. | UN | وفي حالة إبداء سوء نية من جانب أي دولة أو منظمة دولية، فإن معارضة دولة واحدة تؤدي إلى منع توسيع نطاق التحفظ. |
Pourquoi donc tardeton à établir un comité spécial? Estce là une marque de mauvaise foi chez ceux qui s'opposent à l'établissement d'un tel organe? | UN | وعليه لماذا يحدث المزيد من التأخير في إنشاء لجنة مخصصة؟ هل هذا دليل على سوء نية الجهات التي تعارض إنشاء مثل هذه الهيئة العاملة؟ |
Le Honduras n'en soutient pas moins qu'en procédant de la sorte, le demandeur a fait preuve de mauvaise foi procédurale, ce que nie El Salvador. | UN | وترى هندوراس أن تصرف مقدم الطلب على هذا النحو قد أظهر سوء نية من الناحية الإجرائية، الأمر الذي تنفيه السلفادور. |
Mais le programme d'enrichissement de l'uranium destiné à des armes nucléaires, qui a été révélé récemment, représente un acte scandaleux de mauvaise foi de la part de la Corée du Nord. | UN | ولكن إفشاء كوريا الشمالية مؤخرا لبرنامج إغناء اليورانيوم يشكل عملا صارخا يدل على سوء النية من جانبها. |
Si la décision susmentionnée constate expressément la mauvaise foi de l’auteur de la demande, elle condamne celui-ci à une peine d’amende, sans préjudice d’éventuelles sanctions disciplinaires. | UN | وإذا حكمت المحكمة بتوفر عنصر سوء النية لدى الطرف المعترض، تغرمه دون إخلال بالعقوبات التأديبية التي قد تتخذ ضده. |
Dans un tel cas, il existe une présomption réfragable selon laquelle cette déclaration n’est pas une réserve, conformément au principe général de droit bien établi selon lequel la mauvaise foi ne se présume pas. | UN | ويفترض، في تلك الحالة، أن الإعلان الانفرادي لا يعتبر تحفظا، وفقا للمبدأ العام الراسخ في القانون بعدم افتراض سوء النية. |
Cette approche n'encourage ni la mauvaise foi ni la fraude. | UN | ولا يشجِّع هذا النهج على سوء النية ولا التدليس. |
Une telle exigence constitue une meilleure garantie que la procédure ne sera pas utilisée de mauvaise foi ou détournée. | UN | وذلك شرط أكثر من ملائم لضمان عدم استخدام تلك الطريقة بسوء نية أو بأسلوب ضار. |
Le Secrétaire général note toutefois que les allégations jugées infondées au terme d'une enquête n'étaient pas pour autant fausses ou faites de mauvaise foi. | UN | غير أن الأمين العام يشير إلى أن الادعاءات التي لم تثبت صحتها من خلال التحقيق ليست بالضرورة كاذبة أو مقدمة بسوء نية. |
Le Code civil permet aussi l'ouverture de poursuites au civil en cas de transactions portant sur des biens qui sont entachées de mauvaise foi. | UN | ويجيز القانون المدني أيضا رفع الدعاوى القانونية الخصوصية في معاملات الممتلكات التي تُجرى بسوء النية. |
Le Comité note que l'auteur allègue toutefois un déni de justice, la mauvaise foi de l'État partie et la partialité des juges saisis. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يدعي مع ذلك إنكار العدالة وسوء نية الدولة الطرف وانحياز القضاة الذين رفعت إليهم القضية. |
Ceux qui agissaient de mauvaise foi pouvaient être passibles de poursuites. | UN | والتصرّف بسوء نيّة يمكن أن يعرّض المدير للمحاكمة. |
Ainsi qu'il a été reconnu par la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Kokkinakis (arrêt du 25 mai 1993), la loi en question vise à protéger les religions contre les ingérences de mauvaise foi et non pas à restreindre la liberté d'enseignement religieux. | UN | كما أن هذا القانون يهدف، كما أقرت بذلك المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في قضية كوكيتاكيس )الحكم الصادر في ٢٥ أيار/مايو ١٩٩٣( الى حماية اﻷديان من التدخلات السيئة النية وليس الى الحد من حرية التعليم الديني. |
Regrettablement, vu la mauvaise foi qui est apparue pendant la dernière heure des débats, il demande que le projet soit soumis à un vote et fait savoir que sa délégation s'abstiendra. | UN | ومع اﻷسف، ونظرا لسوء النية الذي ساد خلال الساعة اﻷخيرة من المناقشة، فإن وفده كان يرغب في طلب التصويت. ولكنه يمتنع عن ذلك. |
Le Gouvernement angolais, l'Organisation des Nations Unies et la troïka des observateurs du processus de paix en Angola sont tous successivement devenus les victimes de la mauvaise foi de l'UNITA au cours de ces 12 derniers mois, mauvaise foi qui a caractérisé le comportement de M. Savimbi dans toutes les réunions qui se sont tenues depuis celles de Namibie, d'Addis-Abeba et d'Abidjan. | UN | إن كلا من حكومة أنغولا واﻷمم المتحدة وثلاثي مراقبة عملية السلم في أنغولا قد وقع بدوره فريسة لسوء نية يونيتا على مدى اﻹثني عشر شهرا الماضية. وقد اتسم سلوك السيد سافيمبي بسوء النية هذا من كل اجتماع عقد منذ اجتماعات ناميب وأديس أبابا وابيدجان. |
Et c'est de la mauvaise foi désormais de restreindre l'accès à cet informateur alors que toutes les charges reposent sur les discussions avec mon client et lui seul. | Open Subtitles | وهي نيّة سيّئة منهم الآن لتقييد الوصول لذلك المخبر بينما تتوقّف تهمة الدعم المادي بأكملها على محادثات موكّلي معه |
De l'autre côté, la morale de la < < mauvaise foi > > dénote une morale hétéronome avec un point de référence extérieur à la personne, qui l'empêche à reconnaître son caractère limité. | UN | أما أخلاق " سوء القصد " فتعني الأخلاق المفروضة من الخارج وذات مرجعية خارج الشخص، وتمنعه من إدراك حدوده. |
La communauté internationale, qui a déjà consenti beaucoup d'efforts et de ressources, doit se mobiliser afin que les peuples érythréen et éthiopien puissent jouir de leur droit à la paix et au développement, que le mépris pour le droit et la mauvaise foi de l'Éthiopie leur dénient. | UN | وعلى المجتمع الدولي، الذي بذل من قبل كثيرا من الجهود والموارد، أن يجمع قواه من أجل تمكين الشعبين الإريتري والإثيوبي من التمتع بحقهما في السلام والتنمية، مما يتعرض للإنكار من جراء ازدراء إثيوبيا للحقوق ذات الصلة فضلا عن سوء نيتها. |
Toutefois, les événements ultérieurs — caractérisés par des récriminations et une mauvaise foi — ont bloqué la pleine mise en oeuvre du Mémorandum. | UN | ومع ذلك، فإن اﻷحداث التي تلت - وهي تتصف بالمراوغة والاتهامات المضادة وسوء النية - منعت تنفيذ المذكرة تنفيذا كاملا. |