"meilleures conditions de vie" - Traduction Français en Arabe

    • ظروف معيشية أفضل
        
    • ظروف حياة أفضل
        
    • ظروفا معيشية أفضل
        
    • ظروف معيشة أفضل
        
    • أوضاع معيشية أفضل
        
    • أحوال معيشية أفضل
        
    • تحسين الظروف المعيشية
        
    • تحسين ظروف المعيشة
        
    • الحياة الأفضل
        
    • ظروف الحياة اﻷفضل
        
    • بظروف معيشية أفضل
        
    • تحسن ظروف الحياة
        
    • ورفع مستوى الحياة
        
    • ظروف عيش أفضل
        
    • تحسن أحوال المعيشة
        
    Soulignant en outre le rôle que joue l'écotourisme dans la promotion du développement rural et de meilleures conditions de vie pour assurer le maintien des populations rurales, UN وإذ تؤكد كذلك دور السياحة البيئية في تعزيز التنمية الريفية وتهيئة ظروف معيشية أفضل لأعداد مستدامة من سكان الأرياف،
    Aucun de ces éléments ne constitue une fin en soi; il s'agit simplement d'un moyen pour garantir les meilleures conditions de vie possibles à tous les individus. UN ولا يشكل أي منها غاية في حد ذاته، فهي بالأحرى تشكل معا الوسيلة التي تؤدي إلى ضمان ظروف معيشية أفضل لكل أفراد الشعب.
    Cette réforme vise une réduction substantielle des effectifs et, partant, la création de meilleures conditions de vie dans les casernes. UN ويهدف هذا الإصلاح إلى إحداث تخفيض كبير في الأعداد وبالتالي إيجاد ظروف حياة أفضل في الثكنات.
    Les habitants de Gaza méritent de meilleures conditions de vie et une plus grande liberté de mouvement. UN ويستحق سكان غزة العاديون ظروفا معيشية أفضل وحرية حركة أكبر.
    Nous avons obtenu d'importants résultats dans de nombreux domaines, assurant ainsi à notre population de meilleures conditions de vie. UN وقد حققنا نتائج هامة في مجــالات عديــدة ووفرنــا بذلك ظروف معيشة أفضل للناس.
    Ce siècle a également vu les diverses expériences menées au niveau des structures sociales, économiques et politiques pour offrir aux gens de meilleures conditions de vie. UN كما شهد هذا القرن اختبارات واسعة بشأن البنى الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لتحقيق أوضاع معيشية أفضل للجميع.
    Un tel exercice exigera un dévouement et des efforts, mais débouchera sur de meilleures conditions de vie pour les enfants. UN وهذا الانتقال يلزمه التفاني والجهد، وإن كان سيسفر عن أحوال معيشية أفضل للأطفال.
    Dans la Déclaration du Millénaire, sur la base des valeurs et principes essentiels qui donnent tout son sens au multilatéralisme, nous réitérons notre engagement à renforcer le respect de la dignité humaine et à promouvoir de meilleures conditions de vie pour tous. UN وفي إعلان الألفية، وانطلاقاً من القيم والمبادئ الأساسية التي تجعل تعددية الأطراف ذات معنى، فإننا نؤكد الالتزام بتعزيز احترام الكرامة الإنسانية والعمل على تحسين الظروف المعيشية للجميع.
    Les femmes plaident également auprès des gouvernements locaux pour de meilleures conditions de vie et de travail. UN وتقود المرأة أيضا جهود الدعوة مع الحكومات المحلية بغية تحسين ظروف المعيشة والعمل.
    C'est ce qui explique pourquoi les femmes qui ont moins de possibilités seront forcées à migrer en quête de meilleures conditions de vie aussi bien pour elles-mêmes que pour leur famille. UN وبذلك تجد المرأة التي تتمتع بفرص أقل أنها مجبرة على الهجرة إلى أماكن أخرى، سعيا وراء ظروف معيشية أفضل لها ولأسرتها.
    Une condition sine qua non pour améliorer la situation est de créer de meilleures conditions de vie pour tous en Iraq. UN وهناك شرط ضروري مسبق لتحسين الأوضاع في العراق، وهو توفر ظروف معيشية أفضل للجميع هناك.
    L'Argentine, conformément à son histoire en la matière, souhaite affirmer qu'il ne faut pas reprocher aux migrants de rechercher de meilleures conditions de vie sur d'autres terres, et encore moins criminaliser cette recherche. UN والأرجنتين، تماشيا مع تقليدها العريق في هذا الصدد، تود التأكيد على أن البحث عن ظروف معيشية أفضل في مكان آخر لا يجوز اعتباره أمراً يستحق اللوم، ناهيك عن وصمه بصفة الإجرام.
    Le Gouvernement mexicain s'inquiète beaucoup de la situation des milliers de gens qui émigrent à la recherche de meilleures conditions de vie et sont victimes de violences racistes et xénophobes. UN وأضاف أن حكومة بلده تشعر بقلق بالغ إزاء حالة آلاف اﻷشخاص الذين يتعرضون بسبب هجرتهم بحثا عن ظروف معيشية أفضل لمظاهر من العنف والعنصرية وكره اﻷجانب.
    Des mères de famille étrangères, souvent jeunes, viennent en Guyane à la recherche de meilleures conditions de vie. UN وتأتي ربات الأسر الأجنبيات، وهن غالبا من الشابات، إلى غيانا بحثا عن ظروف معيشية أفضل.
    Il s'agit d'activités qui contribuent à consolider les progrès de toutes sortes, en particulier le renforcement des droits de l'homme et du système judiciaire, et de permettre ainsi une évolution pacifique vers la création de meilleures conditions de vie. UN وتساعد أنشطتها على توطيد التقدم بجميع أنواعه، ولا سيما تعزيز حقوق اﻹنسان ونظام العدالة، بما يمكن من إحراز تقدم سلمي صوب إيجاد ظروف حياة أفضل.
    Il nous revient de nous montrer à la hauteur de nos engagements en tant que Membres de l'ONU et de créer de meilleures conditions de vie pour nos peuples. UN ومن واجبنا أن نرقى إلى مستوى التزاماتنا بوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة وأن نهيئ ظروفا معيشية أفضل لشعوبنا.
    Soulignant en outre le rôle que joue l'écotourisme dans la promotion du développement rural et de meilleures conditions de vie pour assurer le maintien des populations rurales, UN وإذ تؤكد كذلك دور السياحة البيئية في تعزيز التنمية الريفية وتهيئة ظروف معيشة أفضل لسكان الريف بحيث يستطيعون الصمود في مواجهة أي ظرف،
    Chaque jour, des millions d'individus, notamment des femmes et des enfants, qui franchissent les frontières en quête d'un emploi et de meilleures conditions de vie, sont confrontés à la haine et à la violence. UN ويواجه الملايين من الناس، كل يوم، بما في ذلك النساء واﻷطفال، الذين يعبرون الحدود بحثا عن عمل وعن أوضاع معيشية أفضل بالكراهية والعنف.
    Dans ces circonstances, nos efforts en vue de l'éradication de la pauvreté et la création de meilleures conditions de vie dans nos pays paraissent aléatoires. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن جهودنا للقضاء على الفقر وتهيئة أحوال معيشية أفضل في بلداننا، معرضة للخطر.
    Il faut cependant souligner que cette aide à elle seule, sans un climat politique propice, ne suffit pas à garantir, à long terme, de meilleures conditions de vie. UN ومــع ذلك، يتعين التأكيد على أن المساعدة اﻹنمائية في حـد ذاتها - بدون المناخ السياسي الملائم - لن تكون كافية لضمان تحسين الظروف المعيشية في خاتمة المطاف.
    Il doit être appuyé par la création d'emplois, la mise en place de petites et moyennes entreprises, le renforcement de la structure sociale et la mise en place d'écoles et d'institutions de santé adéquates, ainsi que par de meilleures conditions de vie en règle générale. UN وينبغي أن يساند عملية العودة توفير فرص للعمل وللأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم. وتقوية النسيج الاجتماعي، وتوفير المدارس والمؤسسات الصحية الكافية، وكذلك تحسين ظروف المعيشة بشكل عام.
    Nous sommes déterminés à offrir de meilleures conditions de vie au peuple chinois, un meilleur développement et une plus grande prospérité à toute l'humanité. UN إننا ملتزمون بتحقيق الحياة الأفضل للشعب الصيني والمزيد من التنمية والازدهار للبشرية جمعاء.
    Dans certains cas, les réfugiés bénéficiaient de meilleures conditions de vie que les populations locales. UN ففي بعض الحالات، يتمتع اللاجئون بظروف معيشية أفضل من السكان المحليين.
    Cinquante ans après que les Nations Unies ont déclaré dans leur Charte leur volonté de favoriser le progrès social et d'instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, le moment est venu de placer le développement humain durable en tête de l'ordre du jour de l'Organisation. UN واﻵن وبعد مرور خمسين سنة على تعهد اﻷمم المتحدة في ميثاقها بدفع الرقي الاجتماعي قدما، ورفع مستوى الحياة في جو من الحرية أفسح، آن اﻷوان لوضع التنمية البشرية المستدامة في مقدمة جدول أعمال المنظمة.
    En réitérant la validité des principes de la Charte, à l'aube du nouveau millénaire, nous nous engageons à instaurer de meilleures conditions de vie pour les générations futures, y compris pour tous les enfants de l'Afrique. UN وبإعادة تأكيد صلاحية مبادئ الميثاق فجر اﻷلفية الجديدة، نلزم أنفسنا بتهيئة ظروف عيش أفضل لﻷجيال المقبلة، بما في ذلك جميع اﻷطفال في أفريقيا.
    Une bonne gestion devrait se traduire par plus d’efficacité économique, une plus grande équité sociale et une plus grande sensibilité au problème des femmes, un souci général de viabilité et, en dernière analyse, de meilleures conditions de vie. UN ولا بد، بالتالي، أن يتمخض الحكم الحضري الرشيد عن كفاءة اقتصادية وعن ازدياد العدالة الاجتماعية وعن سياسات تراعى فيها اهتمامات الجنسين، وأن يولد عموما القدرة على الاستدامة ويسفر في نهاية المطاف عن تحسن أحوال المعيشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus