"meilleures que" - Traduction Français en Arabe

    • أفضل من
        
    • أن يسافر بها
        
    • له أن يسافر
        
    • إشراقا من
        
    Les gens normaux ne l'admettent pas, mais quelques personnes sont juste meilleures que tous les autres. Open Subtitles الطبيعيون لن يعترفو بذلك و لكن بعض الناس هم فقط أفضل من البقيه
    meilleures que tout ce que vous aviez à Central Square. Open Subtitles أفضل من أي شيء تذوقته في الساحة المركزية
    Aussi, lL'arrivée massive des réfugiés a également mis en relief que les conditions de vie aux dans les camps sont meilleures que celles dont jouissent les populations locales. UN كما أظهر توافد اللاجئين بأعداد كثيفة أن ظروف المعيشة في المخيمات أفضل من ظروف المعيشة لأهل البلد.
    Les personnes qualifiées de détenus politiques bénéficient de conditions d'incarcération meilleures que celles qui sont réservées aux délinquants de droit commun. UN ويتمتع اﻷشخاص الذين ينعتون بهذه الصفة بظروف سجن أفضل من تلك التي يلقاها المجرمون العاديون.
    b) Les fonctionnaires qui demandent à voyager dans des conditions meilleures que celles auxquelles ils ont droit aux termes de la disposition 107.10 ou qui, pour des raisons de préférence ou de convenance personnelle, sont autorisés à emprunter un itinéraire ou un mode de transport autre que celui qui est prévu par la disposition 107.9 doivent rembourser la différence à l'Organisation avant de recevoir leurs billets. UN )ب( إذا طلب الموظف السفر بدرجة أعلى من الدرجة التي يحق له أن يسافر بها بموجب القاعدة 107/10، أو إذا أذن له، لأسباب ترجع إلى تفضيله الشخصي أو راحته الخاصة، بالسفر بخط سير أو واسطة نقل غير ما نصت عليه القاعدة 107/9، يصبح على الموظف أن يسدد إلى الأمم المتحدة كل ما يترتب على ذلك من التكاليف الإضافية، وذلك من قبل أن تزوده الأمم المتحدة بالتذاكر اللازمة.
    L'économie du monde a créé plus de richesses qu'à aucun autre moment de l'histoire, et les perspectives de prospérité économique sont bien meilleures que jamais auparavant pour un pourcentage élevé de la population mondiale. UN لقد أدى الاقتصاد العالمي إلى تكاثر الثروة بصورة غير مسبوقة في أي وقت في التاريخ، كما أن آفاق الرفاهية الاقتصادية تبدو أكثر إشراقا من ذي قبل لقطاع أكبر من سكان العالم.
    Son message, en résumé, est simple : notre culture, notre civilisation, sont meilleures que les vôtres. UN فرسالتها، باختصار، بسيطة: ثقافتنا وحضارتنا أفضل من ثقافتكم وحضارتكم.
    Elle était pilote pour Médecins sans frontières, l'une des meilleures que j'ai vues. Open Subtitles كانت طيارة لأطباء بلا حدود واحدة من أفضل من رأيتهم قط
    Ne dis rien à ma mère, mais tes crêpes sont meilleures que les siennes. Open Subtitles لا تخبر أمي، ولكن الفطائر البصل الأخضر الخاص بك بل هي أفضل من راتبها.
    Elles pensent que parce qu'elles sont docteurs elles sont meilleures que tout le monde. Open Subtitles الأمر وكأن لأنهما طبيبتان فإنهما أفضل من أيَّا شخص آخر
    Ce soir nous tentons de prouver à nos jeunes producteurs que les 5 portes sportives de notre jeunesse étaient bien meilleures que celles d'aujourd'hui. Open Subtitles الليلة نحاول إثبات للمنتجين في سن المراهقة لدينا أن وكانت البوابات الساخنة من شبابنا أفضل من البوابات الساخنة من اليوم.
    Comment pourraient-elles être meilleures que les femmes Japonaises ? Open Subtitles كيف هم يكونون أفضل من النساء اليابانيات؟
    Donc leurs idées paraissent meilleures que d'habitude. Open Subtitles هذا يعني، أفكار الزبائن ينبغي ان تكون أفضل من العادة
    Ces photos sont meilleures que celles que mon mari vous a données. Open Subtitles هذه الصور أفضل من التي أعطاك إيّاها زوجي
    Pourquoi pensons nous que nos valeurs sont meilleures que celles des français ? Open Subtitles ما الذي يجعلكم تظنون أن سواحلنا أفضل من الفرنسية
    Est-ce que tu sous-entends que vos recrues sont meilleures que nos recrues ? Open Subtitles أتشير إلى أنّ المبتدئين الذي ينتمون أليك أفضل من المبتدئين الذين لدينا؟
    En outre, les installations sont généralement meilleures que celles des entreprises locales situées à l'extérieur des zones, ce qui permet de penser que les normes d'hygiène et de prévention des accidents du travail peuvent y être plus facilement respectées. UN كما أن التسهيلات المتوفرة في هذه المناطق أفضل من التسهيلات الموجودة في الشركات المحلية خارجها، مما يشير إلى إمكانية ضمان المعايير المتعلقة بالصحة والحماية من الحوادث الصناعية على نحو أوفى.
    Si les conditions de vie sur les terres objet du litige sont meilleures que celles qui prévaudraient sur un site de réinstallation, les villageois ont néanmoins besoin d'aide. UN ورغم أن الأحوال المعيشية في الأرض المتنازع عليها أفضل من الظروف المعيشية لموقع التهجير المحتمل، فإن القرويين مع ذلك في حاجة إلى مساعدة.
    Le pourcentage de l'année précédente était comparable et s'élevait à 87 %. Tant 1996 que 1997 ont été meilleures que 1994 et 1995 où seulement 70 et 72 % du total des contributions avaient été perçus. UN وكانت النسبة المقارنة في العام اﻷسبق هي ٨٧ في المائة، وكان العامان ١٩٩٦ و ١٩٩٧ أفضل من العامين ١٩٩٤ و ١٩٩٥ اللذين لم تزد نسبة الاشتراكات المقررة المحصلة فيهما عن ٧٠ و ٧٢ في المائة، على التوالي.
    b) Les fonctionnaires qui demandent à voyager dans des conditions meilleures que celles auxquelles ils ont droit aux termes de la disposition 107.10 ou qui, pour des raisons de préférence ou de convenance personnelle, sont autorisés à emprunter un itinéraire ou un mode de transport autre que celui qui est prévu par la disposition 107.9 doivent rembourser la différence à l'Organisation avant de recevoir leurs billets. UN )ب( إذا طلب الموظف السفر بدرجة أعلى من الدرجة التي يحق له أن يسافر بها بموجب القاعدة ١٠٧/١٠، أو إذا أذن له، ﻷسباب ترجع إلى تفضيله الشخصي أو راحته الخاصة، بالسفر بخط سير أو واسطة نقل غير ما نصت عليه القاعدة ١٠٧/٩، يصبح على الموظف أن يسدد إلى اﻷمم المتحدة كل ما يترتب على ذلك من التكاليف اﻹضافية، وذلك من قبل أن تزوده اﻷمم المتحدة بالتذاكر اللازمة.
    Deuxièmement, l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est une autre question qui exige une décision de notre part. Les perspectives d'une prompte entrée en vigueur de ce traité étant meilleures que jamais, il faut saisir l'occasion qu'offre le climat actuel pour agir. UN ثانيا، إن بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية مهمة أخرى لا بد من أن نتخذ بشأنها إجراء حاسما. إن احتمال بدء السريان المبكر للمعاهدة بات أكثر إشراقا من أي وقت مضى. ولا بد من أن نغتنم الفرصة للعمل التي يتيحها المناخ الحالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus