La maison a été attaquée et tous les membres de la famille de M. Al-Dayer ont été tués. | UN | وهوجم المنـزل فقتل جميع أفراد أسرة الداير الذين كانوا فيه. |
On tient le compte également du nombre des membres de la famille de l'accusé et de la somme moyenne nécessaire pour assurer leur subsistance. | UN | ويؤخذ في الاعتبار أيضا عدد أفراد أسرة المتهم ومتوسط نفقات الأسرة. |
Des membres de la famille de la personne arrêtée avaient également exercé des pressions sur l'auteur, qui avait retiré finalement sa plainte. | UN | كما مارس أفراد أسرة الشخص الذي تم إلقاء القبض عليه، ضغوطاً على مقدم البلاغ الذي انتهى بسحب شكواه. |
En outre, environ 40 000 enfants bénéficient de pensions alimentaires et 500 000 personnes, membres de la famille de travailleurs employés à l'étranger, ou retraités, reçoivent des versements au titre d'une assurance médicale étrangère. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك قرابة ٠٠٠ ٠٤ طفل ممن يتلقون مدفوعات إعالة و ٠٠٠ ٥٠٠ من أفراد أسر العاملين بالخارج، وأصحاب المعاشات التقاعدية الذين يتلقون مدفوعات للتأمين الصحي من الخارج. |
4. Soutenir le rôle des familles dans la protection de l'environnement, promouvoir l'adoption de modes de production et de consommation durables et permettre à tous les membres de la famille de mener une vie qui respecte l'environnement et soit en phase avec la nature. | UN | 4 - دعم دور الأسر في حماية البيئة، وتعزيز تبني أنماط مستدامة للإنتاج والاستهلاك، وتمكين كافة أفراد الأسرة من التمتع بحياة متناغمة مع البيئة ومسايرة للطبيعة. |
Cette règle vaut également pour les travailleurs domestiques et les membres de la famille de l'employeur, si celuici n'emploie pas d'autres personnes. | UN | ويسري ذلك أيضاً على خدم البيوت وعلى أفراد أسرة رب العمل إن كانوا هم الموظفون الوحيدون. |
La conclusion de l'accord est précédée par une enquête sur les conditions de vie et l'état de santé des membres de la famille de la personne qui accueille l'enfant pour l'élever. | UN | وقبل إبرام الاتفاق، يجري تفقد ظروف عيش أفراد أسرة الكفيل وفحص حالتهم الصحية. |
Depuis lors, les membres de la famille de Kim ont fait de douloureux efforts pour en savoir plus, par divers moyens, sur l'endroit où il se trouve. | UN | ومنذ ذلك الحين، يبذل أفراد أسرة كيم جهودا مضنية لمعرفة مكان وجوده عبر أقنية مختلفة. |
La propriété des terres expropriées aurait été transférée à des hauts dignitaires du régime, notamment à des membres de la famille de Saddam Hussein. | UN | ويُزعم أن ملكية اﻷراضي المصادَرة انتقلت إلى كبار الضباط في النظام، بمن فيهم أفراد أسرة صدام حسين. |
Elle est recevable lorsqu'elle émane d'une personne qui affirme être victime de violations de ses droits fondamentaux, ou à défaut, des membres de la famille de cette personne; | UN | ويجوز قبولها إذا كانت صادرة عن شخص يؤكد أنه وقع ضحية انتهاكات لحقوق اﻹنسان، أو كانت صادرة عن أفراد أسرة ذلك الشخص في حال عدم وجوده؛ |
Des membres de la famille de l'ancien Président sont les hôtes de l'Inde depuis 1992 et le Gouvernement indien fera tout pour garantir leur sécurité. | UN | وقد كان أفراد أسرة الرئيس السابق ضيوفا في الهند منذ عام ١٩٩٢، وستقوم الهند ببذل كل ما هو مطلوب لرعايتهم. |
Des atteintes à l'intégrité psychologique sont signalées dans plusieurs cas (menaces et actes de violence contre des membres de la famille de défenseurs). | UN | وكانت بعض الحالات تتعلق بانتهاكات للسلامة النفسية، منها تهديدات وعنف في حق أفراد أسر المدافعين. |
Les bénéficiaires peuvent également être des membres de la famille de victimes de la torture. | UN | ويجوز أيضا أن يكون أفراد أسر ضحايا التعذيب جهات مستفيدة. |
Elles ont recommandé, entre autres choses, de favoriser un accès équitable aux ressources qui renforcent les liens au sein des familles, en particulier des familles à faible revenu, ainsi que de rendre plus accessibles et de mieux utiliser la technologie pour renforcer les interactions entre les membres de la famille de tous les âges. | UN | ومن التوصيات التي أصدرتها هذه المنظمات تعزيز تكافؤ فرص الحصول على الموارد التي تعزز الروابط الأسرية ولا سيما لدى الأسر المنخفضة الدخل، فضلا عن تحسين الاستفادة من التكنولوجيا واستخدامها لتعزيز التفاعل بين أفراد الأسرة من جميع الأعمار. |
L'autopsie a été pratiquée par le département de médecine légale de Kermanshah, en présence de représentants de la justice, de membres de la famille, de médecins sunnites et de religieux sunnites. " | UN | وقد أجري تشريح الجثة في دائرة الطب الشرعي في كرمنشاه وبحضور ممثلين عن السلطة القضائية وأفراد أسرة المتوفى وبعض اﻷطباء ورجال الدين من الطائفة السنية. |
iv) Que le Secrétaire général ait décidé que les membres de la famille de l'intéressé peuvent l'accompagner sans inconvénient, eu égard à des circonstances spéciales ou aux conditions locales; | UN | ' ٤ ' أن يقرر اﻷمين العام أنه ليس ثمة ظروف خاصة أو أحوال محلية تجعل مرافقة أفراد اﻷسرة للموظف أمرا غير مستصوب؛ |
Dans certains cas où une personne recherchée n'a pu être retrouvée, des membres de la famille de ce dernier ont été arrêtés. | UN | 58- وفي بعض الحالات، كان يتم اعتقال أفراد من أسرة الشخص المطلوب إذا لم يتسن العثور عليه هو. |
- Rechercher les père et mère ou autres membres de la famille de tout enfant réfugié en vue d'obtenir les renseignements nécessaires pour le réunir à sa famille. | UN | البحث عن والدي الطفل اللاجئ أو عن أفراد أسرته الآخرين قصد الحصول على المعلومات اللازمة لجمع شمل أسرته. |
Il a également estimé que le tribunal de première instance, dans l'application de la procédure de conciliation, n'avait pas tenu compte de la thèse des membres de la famille de la victime. | UN | كما رأت أن محكمة أول درجة لم تراع موقف أعضاء أسرة الضحية عند تطبيق إجراء المصالحة. |
Par ailleurs, des membres de la famille de l'auteur et de la famille de la victime auraient fait l'objet de manoeuvres d'intimidation. | UN | كما يقال إن أعضاء في أسرة مقدم البلاغ وأسرة الضحية قد تعرضوا للتهديد. |
Dans leurs déclarations à l'ONUSAL et aux autorités judiciaires, les membres de la famille de Marín ont accusé Fuentes et l'autre commerçant du meurtre. | UN | وفي اﻷقوال التي أدلى بها أفراد عائلة مارين إلى البعثة وفي المحاكمة، حملوا فونيتس والتاجر اﻵخر مسؤولية قتل مارين. |
Les tribunaux ont strictement appliqué les dispositions du droit procédural interne, en autorisant Liu Xiaobo et ses avocats à présenter sa défense et en permettant à des membres de la famille de Liu Xiaobo d'assister à l'audience. | UN | وتقيّدت المحكمة بصورة كاملة بقانون الإجراءات الجنائية المحلية، ومكَّنت ليو شياوبو ومحاميه من المرافعة وأفراد أسرته من حضور الجلسة. |
En outre, les lettres écrites par les membres de la famille de l'auteur n'ont pas été examinées par l'État partie parce qu'elles n'ont été soumises qu'au stade de l'appel. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تضع الدولة الطرف في اعتبارها الرسالة التي كتبها أقرباؤه لأنها لم تقدَّم إلا في مرحلة الطعن. |
Les membres de la famille de ces personnes ont bénéficié d'une aide financière destinée, si nécessaire à les accompagner. | UN | وتقدم المساعدة المالية لأفراد أسر هؤلاء الأشخاص إذا اقتضى الأمر لمصاحبتهم. |
Le Ministre de la justice a demandé que les membres de la famille de l'auteur puissent lui rendre visite chaque dimanche, tout au long de sa détention. | UN | وأصدرت وزارة العدل تعليمات بالسماح لأفراد أسرة صاحب البلاغ بزيارته كل يوم خميس طوال مدة بقائه في السجن. |