| Sécurité des missions accréditées auprès de l'Organisation des Nations Unies et des membres de leur personnel et création du Comité des relations avec le pays hôte | UN | أمن البعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة وسلامة أفرادها وإنشاء اللجنة المعنية العلاقات مع البلد المضيف |
| Sécurité des missions accréditées auprès de l'Organisation des Nations Unies et des membres de leur personnel et création du Comité des relations avec le pays hôte | UN | أمن البعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة وسلامة أفرادها وإنشاء اللجنة المعنية العلاقات مع البلد المضيف |
| L'État partie mentionne l'exemple, présenté par les requérants, des deux membres de leur groupe qui, à leur retour, ont été arrêtés par les forces de sécurité et tués. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى المثال الذي قدمه أصحاب البلاغ لاثنين من أفراد جماعتهم اعتقلتهما قوات الأمن لدى عودتهما وقُتلا. |
| Je tiens à remercier tous les membres de leur vote de confiance dans notre capacité d'accomplir cette tâche de haute responsabilité. | UN | وأود أن أشكر جميع اﻷعضاء على تصويت الثقة بقدرتنا على الاضطلاع بهذه المسؤولية السامية. |
| 12. La délégation israélienne estime que les sociétés ne doivent pas considérer la protection de leurs enfants comme une chose acquise, car l'exploitation des enfants et les violences dont ils sont victimes sont souvent commises par des membres de leur entourage immédiat. | UN | ٢١ - وتابعت قائلة إن الوفد اﻹسرائيلي يرى أن المجتمعات يجب ألا تعتبر حماية أطفالها أمرا مكتسبا، إذ أن استغلال اﻷطفال وأعمال العنف التي يقعون ضحية لها غالبا ما يرتكبها أفراد ينتمون إلى محيطهم المباشر. |
| La législation permet de répondre aux demandes écrites de la Tunisie et de l'Égypte qui réclament le gel des avoirs de leurs anciens dirigeants et fonctionnaires de haut rang ou de leurs associés et des membres de leur famille, soupçonnés d'avoir détourné des fonds publics ou obtenu des biens de manière inappropriée en profitant de leurs fonctions ou de leurs relations familiales, commerciales ou personnelles. | UN | واعتُمدت هذه اللائحة إثر طلبات كتابية مقدَّمة من تونس ومصر لتجميد أصول زعيميهما السابقين وكبار المسؤولين وشركائهم وأفراد أسرهم المشتبه في سلبهم لأموال الدولة أو في حصولهم على ممتلكات بصورة غير سليمة بفضل منصبهم أو علاقاتهم الأسرية أو التجارية أو الشخصية. |
| Cela était particulièrement vrai pour les femmes qui avaient subi des viols collectifs chez elles, devant les membres de leur famille. | UN | ويصدق ذلك بالخصوص على النساء اللائي تعرضن للاغتصاب الجماعي في عقر منازلهن، على مرأى من أفراد أسرهن. |
| En conséquence, les États devront également parfois prendre des mesures positives pour protéger l'identité des minorités et les droits des membres des minorités de préserver leur culture et leur langue et de pratiquer leur religion, en commun avec les autres membres de leur groupe. | UN | وبالتالي، فقد تكون هناك حاجة الى قيام الدولة باتخاذ تدابير ايجابية لحماية هوية اﻷقلية وحقوق أفرادها في التمتع بثقافتهم ولغتهم وتنميتهما وإقامة شعائر دينهم، بالاشتراك مع اﻷعضاء اﻵخرين في جماعتهم. |
| Selon les mêmes informations, les condamnés, ainsi que les membres de leur clan (au moins 100 personnes), se seraient convertis publiquement au christianisme au début des années 70. | UN | وذكر كذلك أن الشخصين المدانين كانا هما وعشيرتهما التي لا يقل عدد أفرادها عن ٠٠١ شخص قد تركوا الاسلام واعتنقوا المسيحية علنا في أوائل السبعينات. |
| Le montant prévu doit permettre de rembourser aux gouvernements qui fournissent des contingents les sommes qu'ils versent à titre d'indemnisation aux membres de leur personnel militaire en cas de décès, de blessure, d'invalidité ou de maladie imputable au service accompli dans la MONUT. | UN | تشمل التقديرات سداد المبالغ التي تقدمها الحكومات المساهمة بقوات إلى أفرادها العسكريين تعويضا عن الوفاة أو اﻹصابة أو العجز أو المرض الناتج عن الخدمة في بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان. |
| Quand les femmes ont accès à des soins de santé reproductive, à des services de planification familiale, elles ont la possibilité d'avoir des familles moins nombreuses et en meilleure santé et sont mieux à même de prendre soin de leur propre santé et de celle des membres de leur famille. | UN | والمرأة عندما تتوافر لها الرعاية الصحية الإنجابية، بما في ذلك خدمات تنظيم الأسرة، فإنها تتمكن من المحافظة على أسر أصغر في عدد أفرادها وأوفر صحة، كما أنها تتمكن من رعاية صحتها الشخصية وصحة أسرتها. |
| Le Comité n'a constaté aucune violation de l'article 27, qui dispose notamment que les minorités linguistiques ne doivent pas être privées du droit d'employer leur propre langue, en commun avec les autres membres de leur groupe. | UN | ومن المفترض أن اللجنة لم تخلص إلى وقوع انتهاك للمادة 27 التي تتناول، في جملة أمور، حق أفراد الأقليات اللغوية في عدم حرمانهم من الحق، بالاشتراك مع أفراد جماعتهم الآخرين، في استخدام لغتهم. |
| Il s'agit simplement du fait que les individus appartenant à ces minorités ne doivent pas être privés du droit d'avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de pratiquer leur religion et de parler leur langue. | UN | فهذه الحقوق هي ببساطة هي أنه لا يجوز أن يحرم اﻷشخاص الذين ينتمون إلى تلك اﻷقليات، من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو إقامة شعائر دينهم واستخدام لغتهم، بالاشتراك مع اﻷعضاء اﻵخرين في جماعتهم. |
| Je saisis cette occasion pour remercier les États membres de leur appui précieux à cette initiative. | UN | وانني أنتهز هذه الفرصة لشكر الدول اﻷعضاء على ما تلقيناه من دعم نفيس بشأن هذه المبادرة. |
| Les adolescents ont besoin d'être reconnus par les membres de leur famille comme des personnes titulaires de droits, qui ont la capacité de devenir des citoyens à part entière et, à ce titre, d'assumer pleinement leurs responsabilités, pour autant qu'ils bénéficient d'une orientation et de conseils appropriés. | UN | وينبغي أن يعترف بالمراهقين في محيطهم الأسري بوصفهم أصحاب حقوق فعلية، لديهم القدرة على أن يصبحوا، تدريجياً مواطنين كاملين ومسؤولين عندما يقدم لهم الإرشاد والتوجيه الصحيحين. |
| Dans plusieurs conflits, on a eu recours à la violence sexuelle lors de l'incorporation de nouvelles recrues en forçant les garçons et les hommes à commettre des actes tabous tels que le viol de membres de leur famille, de façon à leur faire rompre les liens avec leur communauté et à sceller leur adhésion au groupe armé. | UN | 13 - وفي عدد من النزاعات، استخدمت الجهات التي تجند أفرادا جددا العنف الجنسي، بإكراه الصبيان والرجال على القيام بأفعال تعتبر من المحرمات مثل اغتصاب قريباتهم، مما يؤدي إلى انقطاع علاقاتهم مع محيطهم، ويتم ربطهم بالجماعة المسلحة. |
| Ceux qui osent parler aux journalistes s'assurent qu'aucune personne autre que les membres de leur famille ne les entend. | UN | وقال إن أولئك الذين يحاولون التحدث مع الصحفيين يتأكدون أولا أن أحدا من أفراد أسرهم لا ينصت اليهم. |
| Des policiers auraient réclamé aux détenus ou aux membres de leur famille le versement d'une somme d'argent en échange de leur libération ou afin d'éviter que des enquêtes ne soient menées contre eux. | UN | وتضيف التقارير بأن ضباط الشرطة طلبوا من المحتجزين أو ذويهم دفع المال لضمان الإفراج عنهم أو تجنب بدء التحقيقات ضدهم. |
| Elles sont souvent victimes de la traite et se retrouvent en situation d'exploitation, contraintes, par exemple, de mendier pour subvenir à leurs besoins et à ceux des membres de leur famille. | UN | وكثيراً ما ينتهي الأمر بالاتجار بهم وإجبارهم على الحياة في ظروف استغلالية مثل إجبارهم على التسول لإعالة أنفسهم وأفراد أسرهم. |
| Elles n'ont pas été autorisées à prendre contact avec les membres de leur famille. | UN | ولم يُسمح لهما بإجراء اتصالات مع أقاربهما. |
| Les parents au premier degré qui vivent dans le sud bénéficient d'une réglementation plus souple pour passer au nord et peuvent y rester avec les membres de leur famille au-delà de la durée limite imposée précédemment. | UN | ويستفيد اﻷقارب من الدرجة اﻷولى المقيمون في الجزء الجنوبي من الجزيرة من تنظيمات أكثر مرونة للعبور وبإمكانهم البقاء مع أقربائهم في الشمال إلى ما بعد الفترة الزمنية المفروضة في السابق. |
| Les premières semaines qui ont suivi leur arrestation, les membres de leur famille, ne sachant pas où elles étaient, ne pouvaient leur rendre visite. | UN | وفي الأسابيع الأولى التالية لاعتقالهما لم يكن أفراد أسرتيهما على علم بمكان وجودهما ولم يُسمح بزيارتهما. |
| En outre, 19 membres de leur personnel ont été tués et 66 ont été blessés dans des incidents liés à la sûreté, tandis que 61 ont été blessés suite à des violences. | UN | كما قتل 19 موظفا ينتمون للشركاء المنفذين وأصيب 66 فردا في حوادث تتعلق بالسلامة، كما أصيب 61 موظفا ينتمون للشركاء المنفذين بسبب العنف. |
| Le Président a clôturé la session en remerciant les États membres de leur soutien au Fonds et de l'intérêt qu'ils continuent de témoigner pour l'action du HCDH. | UN | وأنهى الرئيس الدورة بتوجيه الشكر إلى الدول الأعضاء على دعمها الصندوق واهتمامها المستمر بعمل المفوضية السامية. |
| À Naplouse, des soldats se sont servis de munitions réelles et de gaz lacrymogènes pour disperser quelque 200 femmes portant des pancartes qui demandaient à Israël de relâcher les membres de leur famille. | UN | وفي نابلس، عمد الجنود الى إطلاق الذخيرة الحية والغاز المسيل للدموع ليفرقوا قرابة ٢٠٠ إمرأة كن يحملن لافتات تطالب إسرائيل باﻹفراج عن أقربائهن. |
| Quoique d'accord en principe avec lesdites mesures, le Front POLISARIO et le Gouvernement marocain ont exprimé des vues divergentes sur le mode de sélection des réfugiés de la région de Tindouf qui seraient autorisés à rendre visite aux membres de leur famille se trouvant au Sahara occidental. | UN | ورغم الموافقة من حيث المبدأ على هذه التدابير، أعربت جبهة بوليساريو وحكومة المغرب عن آراء متباينة بشأن معايير الاختيار لزيارات لم الشمل بين اللاجئين في منطقة تندوف ومجتمعاتهم الأصلية في الصحراء الغربية. |