En outre, s'agissant de savoir s'il conviendrait de prendre de nouvelles mesures pour alléger la dette bilatérale due aux créditeurs officiels, c'est une question dont il vaudrait mieux laisser aux membres du Club de Paris le soin de discuter. | UN | كذلك من اﻷفضل أن تترك للمناقشة بين أعضاء نادي باريس مسألة اتخاذ تدابير إضافية للتخفيف من عبء الديون الثنائية الرسمية. |
L'accord conclu avec les membres du Club de Paris créanciers de l'Afghanistan comprend une clause de comparabilité de traitement avec d'autres pays. | UN | ويشمل الاتفاق المبرم مع الدائنين أعضاء نادي باريس حكماً يتعلق بإمكانية مقارنة المعاملة. |
Je tiens à saluer la vision et le courage dont ont fait preuve les membres du Club de Paris, qui ont récemment accordé à plusieurs pays africains, entre autres, une annulation et un allègement de la dette. | UN | أود أن أنوه بالقيادة التي أبداها أعضاء نادي باريس الذي منح البلدان الأفريقية مؤخرا، في جملة أمور، إلغاء وتخفيف الدين. |
Accords bilatéraux conclus avec des créanciers qui ne sont pas membres du Club de Paris | UN | اتفاقية ثنائية مع غير الأعضاء في نادي باريس |
Accords bilatéraux conclus avec des créanciers qui ne sont pas membres du Club de Paris | UN | الاتفاقات الثنائية مع بلدان من غير الأعضاء في نادي باريس |
La Roumanie a été le premier des pays non membres du Club de Paris à avoir accepté, en 2005, les conditions de l'allègement de la dette pour l'Iraq. | UN | وكانت رومانيا من بين أول البلدان غير الأعضاء في نادي باريس التي وافقت، عام 2005، على شروط تخفيف الديون على العراق. |
Moyennant des engagements bilatéraux supplémentaires, le pays ne sera plus endetté auprès de membres du Club de Paris après cet accord. | UN | وفي ظل تعزيز التعهدات الثنائية، لن يعود لهذا البلد ديون مستحقة لنادي باريس على أثر هذا الاتفاق. |
Le service de la dette nicaraguayenne a en outre été rééchelonné avec les membres du Club de Paris sur deux ans. | UN | وعلاوة على ذلك أعادت نيكاراغوا جدولة خدمة ديونها على مدى سنتين بالاتفاق مع أعضاء نادي باريس. |
Les membres du Club d'arbitres de la Chambre d'arbitrage de Milan: | UN | إن أعضاء نادي المحكّمين التابع للغرفة التجارية في ميلانو: |
Il y aura des membres du Club des 3 Virgules, non ? | Open Subtitles | سيكون هناك الكثير من أعضاء نادي الثلاث فاصلات, أليس كذلك؟ |
J'ai devant moi une chiée de lettres de réclamations venant des membres du Club d'élevage, de leurs parents, de politiciens locaux ou de l'état, de l'association nationale pour l'autisme, et de One Million Moms (assoc contre l'exploitation des enfants) | Open Subtitles | لديّ أمامي حملة من الرسائل الغاضبة من أعضاء نادي تربية الحيوانات الآباء , والولاية والساسيين المحليين |
Or, la majorité des membres du Club de Paris a décidé d'appliquer, plutôt que les " conditions de la Trinité-et-Tobago " proposées par le Royaume-Uni, les " conditions de Toronto " , qui sont moins ambitieuses. | UN | بيد أن غالبية أعضاء نادي باريس قد قررت تطبيق " شروط تورونتو " التي تعتبر أقل طموحا بدلا من تطبيق " شروط ترينيداد وتوباغو " المقترحة من جانب المملكة المتحدة. |
Il faut se féliciter des mesures prises par l'ensemble des donateurs, en particulier les membres du Club de Paris et d'autres créanciers bilatéraux, pour régler les problèmes d'endettement extérieur. | UN | والخطوات التي اتخذتها مجموعة المانحين، وخصوصاً أعضاء نادي باريس وغيرهم من الدائنين الثنائيين، لمعالجة مشاكل الدين الخارجي هي خطوات موضع ترحيب. |
Cependant, de façon globale, le paysage a changé : l'initiative en faveur des pays pauvres très endettés touche à sa fin et une dette importante est due aux pays non membres du Club de Paris et au secteur privé. | UN | لكن المشهد على الصعيد العالمي قد تغير، فمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون يكاد يكتمل إنجازها، في حين أن قدراً كبيراً من الديون مستحق للبلدان غير الأعضاء في نادي باريس والقطاع الخاص. |
Par ailleurs, la part des créanciers membres du Club de Paris a enregistré une baisse pour se situer à 24 % en 2008 contre 76 % pour les pays hors Club de Paris. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سجلت حصة الدائنين من أعضاء نادي باريس انخفاضاً لتصل إلى 24 في المائة في 2008 مقابل 76 في المائة لفائدة البلدان غير الأعضاء في نادي باريس. |
Le montant total des dettes contractées, à l'échelle bilatérale, auprès d'États non membres du Club de Paris, qui ont été échelonnées ou dont le règlement a été revu depuis 2005, s'élève à plus de 19,5 milliards de dollars. | UN | وتجاوز المبلغ الإجمالي للديون الثنائية للدول غير الأعضاء في نادي باريس والذي أعيد جدولته أو تسويته من خلال ذلك منذ عام 2005 بحدود 19.5 مليار دولار. |
En 2003, le Fonds monétaire international (FMI) a mené une enquête sur le terrain d'où il est ressorti que, sous l'ancien régime, 55 États non membres du Club de Paris avaient accordé à l'Iraq des prêts qui n'étaient toujours pas remboursés. | UN | في عام 2003، أجرى صندوق النقد الدولي مسحا ميدانيا تبين منه وجود حوالي 55 دولة من الدول غير الأعضاء في نادي باريس قدمت مطالبات ضد العراق يعود تاريخها إلى عهد نظام صدام. |
2. État des dettes et créances et programme du Gouvernement iraquien s'agissant des accords bilatéraux conclus avec des États qui ne sont pas membres du Club de Paris | UN | 2 - واقع الديون وبرنامج حكومة العراق بما فيها الاتفاقيات الثنائية مع الدول غير الأعضاء في نادي باريس: |
Pourtant, la pleine participation de tous les créanciers, à commencer par plusieurs d'entre eux, plus modestes - multilatéraux, non membres du Club de Paris, bilatéraux et privés - reste à obtenir. | UN | ومع ذلك، لا يزال يتعين تأمين المشاركة الكاملة من جانب جميع الدائنين، ولا سيما عدد من الدائنين المتعددي الأطراف الأصغر نطاقا والدائنين الثنائيين والخواص غير الأعضاء في نادي باريس. |
Plusieurs pays d'Afrique subsaharienne sont lourdement endettés envers des créanciers publics autres que les membres du Club de Paris. | UN | يدين عدد من البلدان اﻷفريقية جنوب الصحراء بمبالغ كبيرة لجهات غير الدائنين الرسميين لنادي باريس. |
Le maintien du moratoire sur les essais nucléaires de la part de tous les membres est considéré par la Slovaquie comme une condition préalable pour conclure ce traité, et en même temps, doit être un signe clair des véritables intentions des membres du Club nucléaire. | UN | وإن سلوفاكيا تعتبر إدامة وقف التجارب النووية من جانب كل أعضاء النادي النووي، شرطا مسبقا أساسيا ﻹبرام تلك المعاهدة، كما أنه في الوقت ذاته، علامة واضحة على النوايا الحقيقية ﻷعضاء النادي النووي. |
Pourtant, après l'adoption des conditions de Toronto en 1988 (et des conditions de Toronto améliorées en 1991), dont 19 PMA ont bénéficié, les membres du Club de Paris ont, en 1994, amélioré le traitement de la dette des pays les plus pauvres en approuvant les " conditions de Naples " . | UN | فبعد أن تم بوجه خاص اعتماد شروط تورنتو في عام ١٩٨٨ )وشروط تورنتو المعززة في عام ١٩٩١( التي استفاد منها ١٩ بلدا من أقل البلدان نموا، قرر نادي باريس في عام ١٩٩٤ تحسين معاملة ديون أفقر البلدان باعتماد " شروط نابولي " . |
En avril 2011, la Guinée a conclu avec les créanciers membres du Club de Paris un accord prévoyant le rééchelonnement de sa dette venant à échéance entre 2012 et 2014 aux conditions de Cologne. | UN | 55 - وفي نيسان/أبريل 2011، وقّعت غينيا اتفاقا مع دائني نادي باريس لإعادة جدولة التزاماتها التي تستحق فيما بين عام 2012 وعام 2014 في إطار شروط كولونيا. |