Jusqu'à présent, aucune Partie à la Convention n'a mis à profit la possibilité de notifier qu'elle ne pouvait accepter des communications émanant de membres du public. | UN | وحتى الآن، لم يستخدم أي طرف في الاتفاقية إمكانية الإخطار هذه بعدم قدرته على قبول البلاغات المقدمة من أفراد الجمهور. |
Le Comité devrait, à son avis, solliciter les observations des membres du public en général intéressés par la question. | UN | وينبغي للجنة، حسب رأيه، أن ترحب بالتعليقات التي يبديها أفراد الجمهور العام المهتمين بالموضوع. |
Il est généralement admis qu'ils ont au moins les mêmes pouvoirs que les autres membres du public de le faire en vertu du droit de légitime défense. | UN | إذ من المسلم به عموما أن لديها على الأقل نفس صلاحيات الفعل التي يتمتع بها أفراد الجمهور بحكم قواعد الدفاع الخاص. |
Une ligne directe de téléassistance pour les membres du public et les contribuables a été mise en place et des commentaires peuvent être envoyés par le biais du site Web officiel du Service des impôts. | UN | وقد خُصّص خط مباشر لأفراد الجمهور ودافعي الضرائب، كما أنَّ الموقع الشبكي الرسمي لإدارة الضرائب به ركن لإرسال التعليقات. |
Il a été souligné que l'expression pourrait aussi recouvrir d'autres cas de figure, tels que la perturbation de l'audience par des membres du public. | UN | وأُشير إلى أنه قد تكون هناك أمثلة أخرى تندرج ضمن تلك الفئة مثل تعطيل أفراد من الجمهور لجلسات الاستماع. |
En particulier, il examine les plaintes émanant de membres du public qui estiment que leurs droits ont été violés et veille à ce qu'elles fassent l'objet d'enquêtes. | UN | وبالتحديد، تعالج هذه الوزارة الشكاوى المقدمة من أفراد الجمهور الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتهكت وتعمل على التحقيق فيها. |
Le Programme de contribution à la préservation des biens patrimoniaux est un programme d'encouragement s'adressant aux membres du public qui désirent préserver des lieux historiques. | UN | وبرنامج المساهمة للمساعدة في مجال التراث برنامج لحفز أفراد الجمهور الذين يرغبون في صيانة المواقع التاريخية. |
Les membres du public apprennent progressivement les conséquences des décisions prises par les personnages face à une variété de questions. | UN | ويعرف أفراد الجمهور تدريجيا عواقب القرارات التي تتخذها الشخصيات بشأن مجموعة متنوعة من القضايا. |
Plusieurs intervenants ont également insisté sur l'utilisation des technologies, notamment des plates-formes en ligne visant à sensibiliser les membres du public au fonctionnement du système judiciaire et à ses modalités d'accès. | UN | وأكَّد عدَّة متكلمين أيضاً على أهمية استخدام التكنولوجيا في صورة منصّات إلكترونية تعمل بالاتصال الحاسوبي المباشر بهدف إطلاع أفراد الجمهور العام على سير النظام القضائي وكيفية الوصول إليه. |
Il peut être difficile de recueillir des estimations sur le nombre de membres du public touchés par les médias. | UN | قد يكون من الصعب جمع تقديرات لعدد أفراد الجمهور الذين بلغتهم وسائط الإعلام. |
Les présidents des neuf partis politiques ont été invités à y participer ainsi que les membres du public que la question intéressait. | UN | ودُعي رؤساء جميع الأحزاب السياسية التسعة إلى الحضور، بالإضافة إلى المهتمين من أفراد الجمهور. |
Quelles que soient les caractéristiques du processus décisionnel concerné, il convient de noter que des mesures particulières doivent peut-être être prises pour faciliter la participation effective de certains groupes ou membres du public concerné. | UN | وبصرف النظر عن خصائص عملية صنع القرار، يجدر الملاحظة أن جهوداً خاصة ينبغي أن تبذل لتيسير عملية المشاركة الفعّالة من جانب بعض فئات أو أفراد الجمهور المعني. |
Les informations relatives à cet accident n'ont pas encore été entièrement évaluées mais il semble que les expositions ont été très faibles et que peu de membres du public ont été irradiés. | UN | ولم يكتمل بعد تقييم المعلومات عن هذه الحادثة، ولكن يبدو أن حالات التعرض كانت منخفضة للغاية وأن عدد أفراد الجمهور الذين تأثروا بها كان صغيرا. |
Les informations relatives à cet accident n'ont pas encore été entièrement évaluées mais il semble que les expositions ont été très faibles et que peu de membres du public ont été irradiés. | UN | ولم يكتمل بعد تقييم المعلومات عن هذه الحادثة، ولكن يبدو أن حالات التعرض كانت منخفضة للغاية وأن عدد أفراد الجمهور الذين تأثروا بها كان صغيرا. |
Un seul accident dans une centrale nucléaire civile, à Tchernobyl, a engagé aux membres du public des doses supérieures à celles résultant d'un an d'exposition à des sources naturelles. | UN | وقد أدى حادث واحد فقط في محطة نووية مدنية لتوليد الكهرباء، وهو الحادث الذي وقع في تشيرنوبيل، الى تعريض أفراد الجمهور لجرعات أكبر من الجرعات الناجمة عن التعرض للمصادر الطبيعية في سنة واحدة. |
2. Chaque Partie veille, dans le cadre de sa législation nationale, à ce que les membres du public concerné | UN | 2- يكفل كل طرف، في إطار تشريعه الوطني، تمكين أفراد الجمهور المعني |
Ces arrangements permettent une participation appropriée du public et peuvent prévoir la possibilité d'examiner des communications de membres du public concernant des questions ayant un rapport avec la présente Convention. Article 16 | UN | وتتيح هذه الترتيبات مشاركة مناسبة من قبل الجمهور ويمكن أن تنص على إمكانية النظر في الرسائل الواردة من أفراد الجمهور حول المسائل المتصلة بهذه الاتفاقية. |
Les membres du public peuvent se plaindre directement au Médiateur. | UN | ويجوز لأفراد الجمهور تقديم الشكوى مباشرة إلى أمين المظالم. |
Les membres du public qui ne veulent pas se rendre au Tribunal de la famille pour porter plainte peuvent le faire par conférence vidéo au Centre de services familiaux le plus proche. | UN | ويجوز لأفراد الجمهور الذين لا يرغبون في حضور محكمة الأسرة لتسجيل شكاواهم أن يفعلوا ذلك عن طريق رابط الفيديو في أقرب مركز لخدمات الأسرة إلى مساكنهم. |
Plusieurs journalistes étrangers présents ont fait l’objet de menaces et de tracasseries de la part de certains membres du public. | UN | وقد تعرض عدة صحفيين أجانب ممن حضروا عملية اﻹعدام لتهديدات أو مضايقات من قبل أفراد من الجمهور. |
La photothèque a fourni plus de 18 000 images aux missions permanentes et aux membres du public qui lui en ont fait la demande. | UN | وأتاحت مكتبة الصور أكثر من 000 18 صورة للبعثات الدائمة وأفراد الجمهور بناء على الطلب. |
75. Une autre solution qui mérite examen consisterait, par exemple, à installer la librairie et le comptoir d'articlescadeaux à l'une des entrées extérieures du bâtiment du Siège pour que les deux opérations soient simultanément visibles et accessibles à la fois pour les clients du Service des visites et pour les autres membres du public. | UN | 75- وثمة خيار إضافي ينبغي استكشافه، إذ يمكن مثلاً إقامة موقع المكتبة ومركز بيع الهدايا عند إحدى البوابات الخارجية لمبنى المقر بحيث تكون هاتان الخدمتان ظاهرتين للزوار وبحيث يتيسر وصول الجمهور إليهما على نطاق أوسع. |