À propos des brusques variations, l'orateur souligne que les contributions statutaires des États Membres ne représentent qu'une fraction de leur budget national. | UN | أما بشأن مشكلة عدم الاستمرار، فقد أكد على أن الأنصبة المقررة للدول الأعضاء لا تمثل سوى جزء طفيف من ميزانياتها الوطنية. |
Nous, les États Membres, ne pouvons nous permettre d'échouer encore et sans cesse. | UN | ونحن الدول الأعضاء لا نملك ترف الفشل مرة تلو أخرى. |
Cependant, les États Membres ne peuvent approuver une nouvelle augmentation du budget ordinaire. | UN | بيد أن الدول الأعضاء لا تستطيع الموافقة على زيادة جديدة في الميزانية العادية. |
La raison en est que les États Membres ne sont pas parvenus à une compréhension commune de ce que devraient être le rôle et les responsabilités du Conseil. | UN | لماذا سمحنا بحدوث هذا؟ السبب في ذلك هو أن الدول الأعضاء لم تتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن ماهية دور ومسؤوليات مجلس الأمن. |
Dans l'ensemble, néanmoins, la plupart des États Membres ne signalent pas de tels problèmes. | UN | ولكن أغلبية الدول الأعضاء لم تفد عموما بوجود مثل هذه المشاكل. |
Ce paragraphe semble donner à penser que les États Membres ne sont pas responsables des faits illicites commis par une organisation internationale. | UN | ويبدو أن الفقرة تقترح أن الدول الأعضاء غير مسؤولة عن الأفعال غير الجائزة دولياً من جانب منظمة دولية. |
Des consultations officieuses qui auraient lieu avant l'achèvement du débat général sur le même point seraient déséquilibrées car les Membres ne connaîtraient pas la position de tous les groupes. | UN | إذ إن أي مشاورات غير رسمية تجري قبل الانتهاء من المناقشة العامة بشأن البند ستكون غير متوازنة، لأن الأعضاء لن يكونوا مدركين لمواقف جميع المجموعات. |
De plus, tous les États Membres ne sont pas parties au Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن الدول الأعضاء ليست كلها أطرافاً في نظام روما الأساسي لهذه المحكمة. |
L'analyse figurant dans le commentaire amène inévitablement à la conclusion que les États Membres ne peuvent, en règle générale, être responsables du fait internationalement illicite d'une organisation internationale. | UN | ويؤدي التحليل الوارد في التعليق حتماً إلى النتيجة القائلة بأن الدول الأعضاء لا يمكن أن تكون، كقاعدة عامة، مسؤولة عن الفعل غير الجائز قانوناً لمنظمة دولية. |
Par conséquent, la décision de la réunion des Membres ne pouvait pas être considérée non plus comme une décision rendue en deuxième instance étant donné qu'elle représentait l'aboutissement d'une procédure non judiciaire. | UN | ومن ثم فإن قرار اجتماع الأعضاء لا يمكن أيضاً اعتباره قرار محكمة درجة ثانية لأنه حصيلة إجراءات غير قضائية. |
Toutefois, ses Membres ne représentent pas leur État de nationalité et siègent à titre personnel; ils viennent du monde entier et ont des antécédents professionnels très divers. | UN | غير أن الأعضاء لا يمثلون دولهم، بل يعملون بصفتهم الشخصية؛ وهم ينتمون إلى جميع أنحاء العالم وإلى طائفة واسعة من الخلفيات المهنية. |
L'Équipe constate que certains États Membres ne saisissent pas les faux documents lorsqu'ils les trouvent. | UN | 74 - ويشير الفريق إلى أن بعض الدول الأعضاء لا تصادر الوثائق المزورة لدى اكتشافها. |
Le problème c'est que d'après Westbrook, ces Membres ne connaissent pas vraiment ceux qui en font partis. | Open Subtitles | طبقا لكلام القاضي هؤلاء الأعضاء لا يعرفون بعضهم حقا |
Apparemment les Membres ne savent pas à quoi ressemblent les Beaumont ? | Open Subtitles | حسنا , من الواضح أن الأعضاء لا يعرفون شكل آل بيامونت , صحيح ؟ |
Le secrétariat de la CNUCED ne devait pas s'imaginer qu'il pouvait faire ce que bon lui semblait du moment que les États Membres ne bronchaient pas. | UN | وليس خليقاً بأمانة الأونكتاد أن تفترض أنه يمكنها أن تشترك في أنشطة تختارها بنفسها ما دامت الدول الأعضاء لم تعترض عليها. |
Toutefois, comme la question de l'égalité entre les sexes concerne différents domaines, les Membres ne se sont pas limités à leur spécialité, mais ont dû intervenir dans de nombreux domaines, pour ne pas dire dans tous. | UN | غير أن مشاركة الأعضاء لم تنحصر في مجال خبرتهم لأن المسألة الجنسانية مسألة مشتركة بين القطاعات. لذا فقد اضطلعوا جميعا بأدوار في مجالات عديدة إن لم يكن في جميع المجالات. |
Étant donné que les États Membres ne se sont pas encore prononcés définitivement sur les paramètres de ce conseil, cette estimation ne pourra être que provisoire. | UN | ونظرا لأن الدول الأعضاء لم تتخذ بعد قرارا نهائيا بشأن نطاق عمل المجلس، فستكون تلك المتطلبات مبدئية. |
Comme nous l'indiquons ailleurs, les États Membres ne sont pas ou guère favorables à la création d'un nouveau mécanisme intergouvernemental. | UN | وكما أشير إليه في موضع آخر، فإن الدول الأعضاء غير متحمسة في الواقع لإنشاء آليات جديدة مشتركة بين الحكومات. |
Certes, le texte proposé n'a aucune force contraignante et les États Membres ne sont pas tenus de l'accepter. | UN | ومن المؤكد أنه ليس لهذا الدليل التشريعي قيد النظر أي طابع إلزامي، فالدول الأعضاء غير ملزمة بقبوله. |
L'analyse a montré que les points médians de la majorité des États Membres ne seraient que marginalement influencés par les modifications. | UN | واتضح من التحليل أن نقطة الوسط لعدد الوظائف المخصصة لغالبية الدول الأعضاء لن تتأثر إلا هامشيا بالتغييرات. |
Nous estimons que les lois actuellement en vigueur dans les États Membres ne suffisent pas à freiner la traite sexuelle car aucun individu impliqué dans un acte unique de traite n'est puni, ce qui crée l'impunité. | UN | وإننا نعتقد أن القوانين الحالية في الدول الأعضاء ليست كافية لكبح الاتجار بالجنس، طالما لا تجري معاقبة كل فرد يشارك في فعل الاتجار، وهو ما يؤدي إلى وجود حالة للإفلات من العقاب. |
Les États Membres ne devaient pas confondre mécanisme d'application et mécanisme consultatif. | UN | لذا ينبغي للدول الأعضاء ألا تخلط بين آليات التنفيذ والآليات الاستشارية. |
Je ne savais pas que les Membres ne disposaient même pas du texte du projet de résolution qui est soumis au vote. | UN | لم يكن لدي علم أن الأعضاء ليس لديهم حتى نص مشروع القرار الذي اقتُرح أن نصوت عليه. |
Actuellement, 183 États Membres sont représentés parmi les fonctionnaires du Secrétariat, contre 174 si l'on tient compte des fonctionnaires occupant des postes soumis à la répartition géographique. Neuf États Membres ne sont pas représentés. | UN | وينتمي الموظفون العاملون في وظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي إلى ما مجموعه 174 دولة عضوا، وهناك تسع دول أعضاء ليس لها مواطنون بين الموظفين. وفي الأمانة العامة هناك أكثر من |
Selon une pratique établie et en bonne logique, lorsqu'un vote a lieu au scrutin secret, les Membres ne sont autorisés à expliquer leur vote ni avant l'ouverture ni après la clôture du scrutin. | UN | لقد أصبح من الممارسات المستقرة، وكذلك من النتائج المنطقية لهذه الممارسة، ألاّ يتكلم الأعضاء تعليلاً للتصويت، لا قبل إجراء التصويت ولا بعده، عندما يجري التصويت بالاقتراع السري. |
Cependant, tant que tous les Etats Membres ne s'emploieront pas à payer en temps voulu leurs contributions pour appuyer ces efforts, certains pays trouveront difficile d'y participer. | UN | الا أنه، ما لم تلتزم جميع الدول اﻷعضاء بدفع أنصبتها المقررة في الوقت المحدد لتغطية نفقات هذه الجهود، فإن بعض الدول ستجد من الصعب عليها أن تستمر في المشاركة. |
Lorsque les États Membres ne paient pas leurs contributions intégralement et à la date voulue, le remboursement des pays qui fournissent des contingents prend du retard, si bien que la participation à des opérations des Nations Unies devient trop lourde pour certains. | UN | فحين يتقاعس اﻷعضاء عن دفع أنصبتهم بالكامل وفي مواعيدها، يتأخر سداد التكاليف للدول المساهمة بقوات، مما يجعل عبء الاشتراك في عمليات اﻷمم المتحدة ثقيلا على بعض البلدان. |