Nous espérons sincèrement que les débats de cette importante réunion renforceront les efforts des États Membres pour lutter contre ces crimes aux niveaux national et international. | UN | ونأمل بصدق أن تُعزز مداولات هذه الجلسة المهمة جهود الدول الأعضاء لمكافحة هذه الجرائم على الصعيدين الوطني والدولي. |
Elle souhaite savoir quelles mesures peuvent être prises pour veiller à l'intégration de la problématique hommes-femmes dans les politiques adoptées par les États Membres pour lutter contre le terrorisme. | UN | وقالت إنها تود معرفة التدابير التي يمكن اتخاذها للعمل على إدراج القضايا الجنسانية في السياسات التي تضعها الدول الأعضاء لمكافحة الإرهاب. |
Il réaffirme par ailleurs son plein appui aux efforts collectifs et individuels que déploient les États Membres pour lutter contre le terrorisme, ainsi qu'à la lutte internationale contre le trafic de drogues et la criminalité qui y est associée. | UN | كما أعرب مجددا عن تأييد وفده التام للجهود الجماعية والفردية التي تبذلها الدول الأعضاء لمكافحة الإرهاب، فضلاً عن تأييده للجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات وما يتصل به من جرائم. |
Il s'engage à continuer de coopérer avec les autres États Membres pour lutter contre ce fléau. | UN | وتعهد بمواصلة بلده للتعاون مع سائر الدول الأعضاء في مكافحة هذا البلاء. |
La CARICOM est disposée à se joindre à tous les États Membres pour lutter contre l'intolérance destructrice. | UN | والجماعة الكاريبية تقف مستعدة للانضمام إلى جميع الدول الأعضاء في مكافحة التعصب المدمر. |
Les résultats de ces études servent à évaluer l'efficacité des efforts déployés par les États Membres pour lutter contre ces cultures, à l'échelle mondiale et au niveau des pays. | UN | وتُستعمل النتائج المستمدة من هذه الدراسات لإجراء تقييم، على الصعيدين العالمي والقطري، لنتائج الإجراءات التي تنفذها الدول الأعضاء في مجال مكافحة زراعة المحاصيل غير المشروعة. |
S'agissant de la partie du rapport du Directeur exécutif où il est rendu compte des actions entreprises par les États Membres pour lutter contre le blanchiment de l'argent, on s'est accordé à reconnaître qu'un effort particulier devait être fait pour que les États Membres puissent atteindre d'ici 2003 les objectifs fixés en la matière dans la Déclaration politique. | UN | وفيما يتعلق بالجزء من تقرير المدير التنفيذي الذي يعرض جهود الدول الأعضاء في التصدي لغسل الأموال، كان هناك اتفاق على أنه ينبغي بذل جهد خاص اذا كان يراد أن تبلغ الدول الأعضاء بحلول عام 2003 الأهداف المتعلقة بغسل الأموال، كما وردت في الاعلان السياسي. |
Il faut poursuivre les consultations avec les États Membres pour lutter contre les atteintes à la sûreté du personnel. | UN | وتدعو الحاجة إلى مزيد من التشاور مع الدول الأعضاء للتصدي لانتهاكات سلامة الموظفين. |
En outre, le rapport aborde le cadre juridique qui régit actuellement les dons et transplantations d'organes et les mesures prises par les États Membres pour lutter contre le trafic d'organes et de tissus humains. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتناول التقرير الإطار القانوني الحالي المتعلق بتنظيم التبرع بالأعضاء وزرعها والتدابير التي تتخذها الدول الأعضاء لمكافحة الاتجار بالأعضاء والأنسجة البشرية. |
Réitérant son engagement à respecter les dispositions de la Convention de l'OCI pour combattre le terrorisme et sa volonté de coordonner les efforts des États Membres pour lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, y compris le terrorisme d'État, | UN | وإذ يؤكد التزامه باحترام أحكام اتفاقية منظمة المؤتمر الإسلامي لمكافحة الإرهاب الدولي ورغبته في تنسيق جهود الدول الأعضاء لمكافحة الإرهاب بجميع أشكاله وتجلياته بما فيها إرهاب الدولة، |
Les mesures prises par les États Membres pour lutter contre le blanchiment d'argent sont en progression notable, dans tous les domaines abordés par le questionnaire destiné aux rapports biennaux. | UN | وقد ازدادت بقدر ملحوظ التدابير التي اتخذتها الدول الأعضاء لمكافحة غسل الأموال في جميع المناطق التي تناولها الاستبيان الخاص بالتقارير الإثناسنوية. |
j) Suivre les efforts faits par les États Membres pour lutter contre l'exploitation des technologies de l'information à des fins criminelles; | UN | (ي) رصد الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لمكافحة إساءة استخدام تكنولوجيا المعلومات في الأغراض الإجرامية؛ |
Mme Fahmy (Égypte) dit que l'ONUDC joue un rôle indispensable en appuyant les efforts que réalisent les États Membres pour lutter contre la criminalité transnationale organisée. | UN | 17 - السيدة فهمي (مصر): قالت إن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة يضطلع بدور لا غنى عنه في دعم جهود الدول الأعضاء لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
La République arabe syrienne est convaincue qu'avec la volonté politique requise, les efforts que déploient l'Organisation des Nations Unies et les États Membres pour lutter contre la criminalité transnationale organisée et le trafic de stupéfiants seront couronnés de succès. | UN | 79 - وقالت إن الجمهورية العربية السورية مقتنعة بأنه، بفضل الإرادة السياسية اللازمة، فإن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والدول الأعضاء لمكافحة الجرائم عبر الوطنية المنظمة والاتجار بالمخدرات سوف تتكلل بالنجاح. |
1. Échange d'informations sur les mesures prises par les États Membres pour lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, et prévention des activités d'organisations séparatistes et extrémistes et de groupes criminels étroitement liés à ces organisations. | UN | 1 - تبادل المعلومات بشأن التدابير التي تتخذ فيما بين الدول الأعضاء لمكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وكذلك لمنع أنشطة المنظمات الانفصالية والمتطرفة ومجموعات الجريمة المنظمة التي ترتبط بها ارتباطا وثيقا. |
INTERPOL fournit également un appui opérationnel aux pays qui en sont Membres pour lutter contre la traite des personnes, notamment en proposant des formations aux responsables de l'application des lois concernés. | UN | ويقدم الإنتربول أيضا الدعم التشغيلي لبلدانه الأعضاء في مكافحة الاتجار بالبشر، بطرق من بينها تدريب موظفي إنفاذ القانون المعنيين. |
Tout en reconnaissant les problèmes considérables et persistants auxquels étaient confrontés les États Membres pour lutter contre le terrorisme et assurer la sécurité des personnes relevant de leur juridiction, la Haut-Commissaire aux droits de l'homme reste profondément préoccupée par l'érosion du droit à une procédure régulière, y compris le droit à un procès équitable, dans le contexte des politiques et des pratiques antiterroristes. | UN | وإذا كانت المفوضة السامية لحقوق الإنسان تعترف بالتحديات الهائلة والمستمرة التي تواجهها الدول الأعضاء في مكافحة الإرهاب وضمان أمن الأفراد داخل أراضيها، فإن قلقاً بالغاً يظل يساورها إزاء تآكل احترام الأصول القانونية، بما فيها الحق في محاكمة عادلة، في سياق سياسات وممارسات مكافحة الإرهاب. |
La Réunion a estimé qu'en fournissant une assistance technique aux États Membres pour lutter contre le blanchiment d'argent, ou en facilitant la fourniture d'une telle assistance, l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC) avait accompli un excellent travail. | UN | 35- وكان رأي الاجتماع أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة قد اضطلع بعمل عظيم في تقديم وتيسير المساعدة التقنية إلى الدول الأعضاء في مكافحة غسل الأموال. |
La Norvège voudrait remercier la Fédération de Russie de l'initiative qu'elle a lancée il y a sept ans en proposant une convention pour la répression des actes de terrorisme nucléaire et attend avec intérêt de continuer à œuvrer avec tous les États Membres pour lutter contre le terrorisme international sous toutes ses formes. | UN | وتود النرويج أن تشكر الاتحاد الروسي على المبادرة التي اتخذها منذ سبع سنوات باقتراح اتفاقية لقمع أعمال الإرهاب النووي، وتتطلع إلى مواصلة العمل مع كل الدول الأعضاء في مكافحة الإرهاب الدولي بجميع أشكاله. |
f) L'impact des publications sur les politiques suivies par les États Membres pour lutter contre la drogue; | UN | (و) أثر المنشورات على سياسات الدول الأعضاء في مجال مكافحة المخدرات؛ |
III. Bref aperçu des activités menées par les États Membres pour lutter contre la propagation du VIH/sida, de l'hépatite C et d'autres virus hématogènes liée à l'usage de drogues, en particulier par injection | UN | ثالثا- لمحة موجزة عن أنشطة الدول الأعضاء في التصدي لانتشار الهيف/ الأيدز والتهاب الكبد جيم وغيرهما من الفيروسات المنقولة بالدم مما يرتبط بتعاطي المخدرات، وخصوصا تعاطي المخدرات بالحقن |
Il a été constaté que, dans certaines régions, le questionnaire destiné aux rapports biennaux constituait la seule source de données régionales sur les mesures prises par les États Membres pour lutter contre le problème mondial de la drogue. | UN | واعتُرف بأن الاستبيان الخاص بالتقارير الاثناسنوية كان، في بعض المناطق، مصدر البيانات الإقليمية الوحيد بشأن الإجراءات التي اتخذتها الدول الأعضاء للتصدي لمشكلة المخدرات العالمية. |