| Ces efforts risquaient malheureusement d'être vains du fait de la guerre menée par Israël contre le peuple palestinien dans le territoire occupé. | UN | إلا أن هذه الجهود للأسف الشديد تذهب هباءً نتيجة للحرب التي تشنها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
| Ces efforts risquaient malheureusement d'être vains du fait de la guerre menée par Israël contre le peuple palestinien dans le territoire occupé. | UN | إلا أن هذه الجهود للأسف الشديد تذهب هباءً نتيجة للحرب التي تشنها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
| Le Comité croit fermement que la politique d'implantation de colonies de peuplement menée par Israël reste une des principales entraves au processus de paix. | UN | وأعربت اللجنة عن اعتقادها الثابت أن السياسة والإجراءات الاستيطانية التي تنتهجها إسرائيل لا تزال من العناصر الرئيسية التي تضر ضررا بالغا بعملية السلام. |
| La campagne terroriste ininterrompue menée par Israël a fait des dizaines de victimes civiles palestiniennes innocentes, tombées lors d'attaques criminelles qui provoquent le dégoût et dont on peut difficilement décrire la monstruosité. | UN | ما فتئت حملة الإرهاب التي تقوم بها إسرائيل تحصد عشرات من أرواح الأبرياء المدنيين الفلسطينيين من خلال هجمات إجرامية تثير الاشمئزاز ويتعذر وصف فظاعتها. |
| Par exemple, en 2006, durant la guerre menée par Israël contre le Liban, la boutique de Mme Al Wass a été gravement endommagée et n'a pas pu rouvrir. | UN | فعلى سبيل المثال، خلال الحرب التي شنتها إسرائيل على لبنان في عام 2006، تضرر متجر السيدة الواس ضرراً فادحاً ولم يكن بالإمكان إعادة فتحه. |
| La politique de bouclage menée par Israël et les mesures prises pour séparer Gaza de la Cisjordanie sont l'occasion de violations répréhensibles des droits de l'homme. | UN | إن سياسة الإغلاق التي تتبعها إسرائيل وفصلها للضفة الغربية عن غزة فرصة لانتهاكات حقوق الإنسان المستحقة للشجب. |
| L'opération militaire menée par Israël à Gaza durant l'été 2014 a causé des souffrances et des destructions inadmissibles. | UN | وقالت إن العملية العسكرية التي قامت بها إسرائيل في غزة خلال فصل الصيف من عام 2014 قد سبّبت معاناة وتدميراً غير مقبولَين. |
| Nous réitérons notre condamnation et notre refus sans équivoque de la politique d'intensification des agressions menée par Israël dans Jérusalem-Est occupée, en particulier sur l'esplanade des Mosquées et alentour, où des extrémistes israéliens, dont des colons et des hauts responsables, poursuivent leurs incursions et leurs provocations. | UN | وإننا نؤكد مجددا إدانتنا المطلقة لما تقوم به إسرائيل من تصعيد للاعتداءات في القدس الشرقية المحتلة ورفضنا القاطع لذلك، لا سيما داخل حرم المسجد الأقصى وحول هذا الحرم الذي لا يزال يتعرَّض لاقتحام المتطرفين الإسرائيليين واستفزازاتهم، بمن فيهم المستوطنون والمسؤولون الحكوميون. |
| Tragiquement, on peut dire la même chose de la guerre actuellement menée par Israël contre Gaza. | UN | ومن المأساوي أن الشيء نفسه يمكن أن يقال عن الحرب التي تشنها إسرائيل حاليا على غزة. |
| Sept civils, y compris quatre enfants, ont été tués de sang froid et sont devenus la dernière famille détruite dans la guerre menée par Israël contre les civils palestiniens. | UN | وإن سبعة مدنيين، من بينهم أربعة أطفال، قُتلوا دون رأفة ليصبحوا بذلك آخر أسرة أُبيدت في الحرب التي تشنها إسرائيل على المدنيين الفلسطينيين. |
| Dix-sept Palestiniens ont été tués pendant la nuit dans des circonstances qui ne font qu'avérer encore la brutalité de la guerre menée par Israël. | UN | فخلال ساعات الليل قُتل 17 فلسطينيا في ظروف ليس من شأنها إلا أن تضيف دليلا آخر على وحشية الحرب التي تشنها إسرائيل. |
| La politique d'agression menée par Israël contre les habitants et les infrastructures a compromis les efforts de paix qui permettraient d'instaurer la justice et d'améliorer la gestion des ressources de la région. | UN | وقال إن سياسة العدوان التي تنتهجها إسرائيل ضد البشر والحجر قوضت جهود السلام الذي من شأنه أن يحقق العدل ويكفل تحسين إدارة موارد المنطقة. |
| La Tunisie demande instamment à la communauté internationale de soutenir solidement l'Office, compte tenu du nombre croissant de réfugiés et de la dégradation de leurs conditions de vie résultant de la politique toujours plus intense de destruction menée par Israël, qui a provoqué une catastrophe humaine et nui à la capacité de l'Office de mener à bien sa tâche. | UN | واستطرد قائلاً إن تونس تحث المجتمع الدولي على تقديم دعم أكبر إلى الوكالة، نظراً لتزايد عدد اللاجئين وتدهور ظروف معيشتهم بسبب سياسة التدمير المتزايد التي تنتهجها إسرائيل والتي سببت كارثة إنسانية وتقلل من قدرة الوكالة على أداء عملها. |
| Nous appelons toutes les parties, y compris le Quatuor, à œuvrer pour instaurer un climat propice au rétablissement de la confiance entre les parties concernées par le processus de paix pour réaliser une paix globale et juste. Il est temps de mettre fin à la politique d'atermoiements et de tergiversations menée par Israël. | UN | وندعو جميع الأطراف، بما فيها المجموعة الرباعية، إلى العمل على تهيئة المناخ الكفيل بإعادة الثقة بين الأطراف المعنية بالعملية السلمية والسير بها نحو تحقيق السلام الشامل والعادل ووضع حد لسياسة المماطلة والتسويف التي تنتهجها إسرائيل. |
| La construction en cours du mur dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est, qui contrevient au droit international, est directement liée à la campagne d'implantation de colonies de peuplement menée par Israël. | UN | وثمة جانب يرتبط ارتباطا مباشرا بحملة الاستعمار الاستيطاني التي تقوم بها إسرائيل وهو استمرارها في تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وما حولها في انتهاك للقانون الدولي. |
| La Palestine réaffirme que la solution des deux États et la campagne de colonisation menée par Israël sont totalement irréconciliables. | UN | " وتكرر فلسطين تأكيد أنه لا يمكن أن يكون هناك توافق بتاتا بين الحل القائم على أساس وجود دولتين وحملة الاستيطان التي تقوم بها إسرائيل. |
| Mais la guerre menée par Israël contre le Liban en 2006 a eu des effets dévastateurs sur l'environnement et sur le développement économique et social. | UN | إن الحرب التي شنتها إسرائيل على لبنان في صيف العام 2006 ترتبت عنها آثار كارثية على البيئة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
| 8. La population civile palestinienne et en particulier les réfugiés ont été dans une situation plus vulnérable depuis la guerre brutale menée par Israël dans la bande de Gaza en décembre 2008 et janvier 2009. | UN | 8 - وأضافت أن السكان الفلسطينيين المدنيين، وبخاصة اللاجئين، كانوا في حالة أضعف منذ الحرب الوحشية التي شنتها إسرائيل في قطاع غزة في كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009. |
| Il a dit que la politique illégale d'installation de colonies de peuplement et de confiscation de terres menée par Israël avait conduit à la violation des droits fondamentaux des Palestiniens et à la mise en danger de la sécurité et des droits élémentaires de tous les citoyens israéliens. | UN | وقال إن سياسة الاستيطان ومصادرة الأراضي غير المشروعة التي تتبعها إسرائيل قد أدت إلى انتهاك الحقوق الأساسية للفلسطينيين وإلى تعريض الحقوق الأساسية لجميع الإسرائيليين للخطر. |
| Des aéronefs sans pilote ont participé à un nombre considérable d'opérations létales dans le cadre de la lutte contre le terrorisme menée par Israël. | UN | 39 - شاركت الطائرات الموجهة عن بعد في عددٍ كبير من العمليات التي قامت بها إسرائيل لمكافحة الإرهاب بالقوة الفتاكة. |
| 2. De considérer que l'agression totale et planifiée menée par Israël contre le peuple palestinien, ses autorités et ses institutions nationales vise à donner un coup d'arrêt définitif au processus de paix au Moyen-Orient, et de tenir Israël entièrement responsable de cette politique; | UN | 2 - اعتبار ما تقوم به إسرائيل من عدوان شامل ومخطط على الشعب الفلسطيني وسلطته ومؤسساته الوطنية يرمي إلى إنهاء عملية السلام في الشرق الأوسط برمتها، تتحمل إسرائيل وحدها كامل المسؤولية عن ذلك؛ |
| 1877. La Mission considère que l'opération militaire menée par Israël à Gaza entre le 27 décembre 2008 et le 18 janvier 2009 et son impact ne sauraient se comprendre ni s'apprécier indépendamment des événements antérieurs et postérieurs. | UN | 1877- ترى البعثة أن العملية العسكرية الإسرائيلية التي وقعت في غزة في الفترة بين 27 كانون الأول/ ديسمبر 2008 و18 كانون الثاني/يناير 2009 وأثرها لا يمكن فهمهما أو تقييمهما بمعزل عن التطورات السابقة واللاحقة لها. |
| La campagne d'agression destructrice menée par Israël contre le Liban a détruit à la fois les habitations et les habitants de ce pays. | UN | لقد أسفر العدوان المدمر الذي شنته إسرائيل على لبنان عن دمار للإنسان والعمران. |
| Dans le cas présent, il ne fait aucun doute que l'action menée par Israël découlait < < d'un plan ou d'une décision politique > > . | UN | وفي الحالة الراهنة، لا يوجد شك في أن العمل الذي قامت به إسرائيل قد جاء نتيجة لـ " خطة أو سياسة عامة " . |