"menée par la communauté internationale" - Traduction Français en Arabe

    • التي يبذلها المجتمع الدولي
        
    • التي يضطلع بها المجتمع الدولي
        
    • التي يتخذها المجتمع الدولي
        
    • المبذولة من جانب المجتمع الدولي
        
    • ما يحرزه المجتمع الدولي
        
    Nous pensons nous aussi qu'un contrôle international efficace du commerce et de l'exportation des armes est indispensable, et la République de Bulgarie a toujours participé activement à l'action menée par la communauté internationale dans ce domaine. UN ونحن ممن يرون أن الرقابة الدولية الفعالة على صفقات الأسلحة وعلى تصدير الأسلحة أمر مطلوب، وقد ظلت جمهورية بلغاريا تقوم على الدوام بدور مهم في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في هذا الميدان.
    Le nombre insuffisant de ratifications est grandement décevant et entrave l'action menée par la communauté internationale pour instaurer un monde plus sûr. UN فعدم توافر التصديقات الضرورية يثير خيبة أمل كبيرة ويؤخر الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل التوصل إلى إقامة عالم أكثر أمنا.
    L’ordre du jour de la sécurité internationale et du désarmement, de même que le programme de travail de la présente session, comportent d’autres domaines d’activité prioritaires, en particulier les mines antipersonnel et l'action menée par la communauté internationale pour éliminer ces engins. UN ويشمل جدول أعمال الأمن ونزع السلاح الدوليين وكذلك برنامج عمل دورة المؤتمر هذه أيضاً مجالات أخرى ذات أولوية مثل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في سبيل إزالة الألغام المضادة للأفراد.
    Le Canada demeure convaincu de l'importance de l'action menée par la communauté internationale en matière de coordination des activités de recherche sur les débris spatiaux et entend poursuivre sa collaboration active avec ses partenaires. UN وما زالت كندا على قناعة بأهمية الأعمال التي يضطلع بها المجتمع الدولي في تنسيق أنشطة البحوث المتعلقة بالحطام الفضائي، وستواصل العمل بنشاط مع شركائها.
    L'action de prévention menée par la communauté internationale peut ainsi contribuer grandement au renforcement de la souveraineté nationale des États Membres. UN وبهذه الطريقة فإن الإجراءات الوقائية التي يتخذها المجتمع الدولي لمنع نشوب الصراعات يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في تعزيز السيادة الوطنية للدول الأعضاء.
    L'action menée par la communauté internationale n'aurait pas tous les effets souhaités si l'on ne donnait pas au peuple palestinien la possibilité de reconstruire son économie dans la paix. UN وأضافت إن الجهود المبذولة من جانب المجتمع الدولي لن تكون لها الآثار القصوى المرجوة إذا لم تتح للشعب الفلسطيني الفرصة لإعادة بناء اقتصاده في ظل بيئة يسودها السلام.
    Le succès de l'action menée par la communauté internationale pour lutter contre l'utilisation des diamants dans les conflits et contre le trafic illicite dépendra largement de la mise en oeuvre d'un certain nombre de mesures, dont les suivantes : UN ونجاح الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة الماس الممول للصراعات والاتجار غير المشروع بالماس سيتوقف بدرجة كبيرة على اتخاذ مجموعة تدابير منها ما يلي:
    La Conférence coordonnera ses activités avec l'action menée par la communauté internationale en faveur du développement économique de la Palestine, notamment l'Initiative économique palestinienne et l'Initiative de micro-infrastructure à impact important. UN سيُنسق المؤتمر جهوده مع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لصالح التنمية الاقتصادية الفلسطينية مثل المبادرة الاقتصادية من أجل فلسطين ومبادرة دعم البنى التحتية الصغيرة العالية التأثير.
    Renforcer le rôle des missions de maintien de la paix et des missions politiques peut cependant faciliter l'action menée par la communauté internationale pour promouvoir la paix et défendre le droit à la liberté, à la sûreté de sa personne et à la prospérité des membres de sociétés déchirées par un conflit. UN ومع ذلك، فإن تعزيز دور بعثات حفظ السلام والبعثات السياسية يمكن أن يُعزز الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للترويج للسلام وإعلاء حقوق من يعيشون في مجتمعات مزقتها الحروب في الحرية والأمن والازدهار.
    61. Le Burkina Faso, qui condamne le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, est prêt à se joindre à l'action antiterrorisme menée par la communauté internationale. UN 61 - ومضى قائلا إن بوركينا فاسو، التي تدين الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، تقف على أهبة الاستعداد للمشاركة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة الإرهاب.
    En outre, à sa cinquante-septième session, l'Assemblée générale s'est également, à plusieurs reprises, prononcée sur la lutte mondiale menée par la communauté internationale contre la pêche illégale, non déclarée et non réglementée. UN 127 - وأعربت الجمعية العامة في عدة مناسبات خلال دورتها السابعة والخمسين عن تأييدها للجهود العالمية التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم.
    La Slovénie soutient l'action menée par la communauté internationale en vue de promouvoir le dialogue et la coopération sur la non-prolifération dans toutes les instances internationales qui s'occupent du danger des armes de destruction massive. UN تدعم سلوفينيا كل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتشجيع الحوار والتعاون بشأن عدم الانتشار في جميع المنتديات الدولية التي تعالج التهديد الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل.
    L'action collective menée par la communauté internationale pour remplir les engagements énoncés dans la Déclaration du Millénaire ne peut toujours pas ignorer des problèmes systémiques comme la cohérence des politiques internationales de développement. UN إن المسائل المنهجية، كالاتساق في سياسات التنمية الدولية، تبقي جزءا مكونا من الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي لتنفيذ الالتزامات الواردة في إعلان الألفية.
    Objectif : Assurer une paix et une sécurité durables au Sahel en aidant les gouvernements et les populations de la région à traiter les causes profondes de la crise par des initiatives à long terme et la coordination de l'action menée par la communauté internationale dans ce sens UN هدف المنظمة: تحقيق تحسن كبير وطويل الأجل في حالة السلام والأمن في منطقة الساحل من خلال دعم حكومات وشعوب المنطقة في معالجة الأسباب الجذرية للأزمة من خلال القيام بمبادرات مستدامة طويلة الأجل وتنسيق الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق هذه الغاية
    L'action menée par la communauté internationale pour promouvoir des politiques appropriées et une bonne administration publique, renforcer les institutions et les infrastructures, éliminer la pauvreté et mettre en valeur les ressources humaines revêt une importance critique pour la création d'un environnement favorable aux affaires. UN والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لنشر السياسات المناسبة وقواعد الحكم الجيد، وتدعيم المؤسسات والهياكل الأساسية، والقضاء على الفقر، وتنمية الموارد البشرية تعتبر حيوية لتهيئة بيئة ملائمة للأعمال التجارية.
    Il demandait également à Israël d'arrêter immédiatement de construire des implantations illégales dans le territoire occupé palestinien pour donner la preuve de son attachement au processus de paix du Moyen-Orient, eu égard à l'action menée par la communauté internationale pour tâcher d'instaurer une paix juste et durable. UN وناشدت إسرائيل أن توقف على الفور وبشكل كامل بناء المستوطنات غير الشرعية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ليكون ذلك دليلا على التزامها بالاتفاقات المتعلقة بعملية السلام في الشرق الأوسط، تقديرا للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتأمين سلام عادل ودائم.
    L'action menée par la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme doit toutefois s'inscrire dans un cadre multidimensionnel de manière à s'attaquer aux causes profondes du terrorisme en réglant les conflits internationaux et régionaux, en éliminant le sous-développement et en favorisant le dialogue et la tolérance entre les cultures, religions et civilisations. UN واستطرد قائلا إن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة الإرهاب يجب مع ذلك أن تندرج في إطار متعدد الأبعاد يهدف إلى معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب عن طريق حل الصراعات الدولية والإقليمية والتغلب على تخلف النمو وتعزيز الحوار والتسامح بين الثقافات والأديان والحضارات.
    1. Affirme que le défaut de traduction en justice des personnes responsables d'actes de piraterie et de vols à main armée commis au large des côtes somaliennes nuit à l'action menée par la communauté internationale contre la piraterie ; UN 1 - يؤكد أن عدم محاكمة الأشخاص المسؤولين عن أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال يقوض الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة القرصنة؛
    Malgré ces graves inconvénients, une enquête effectuée par le Groupe indique que de nombreux Libériens comprennent désormais le bien-fondé de l'ensemble des sanctions imposées à leur pays et considèrent que l'action menée par la communauté internationale pour faciliter la réforme au Libéria contribue à l'instauration d'une paix et d'un développement durables. UN وعلى الرغم من هذه المشاق، أظهر استطلاع للرأي أجراه الفريق أن كثيرا من الليبريين يتفهمون حاليا الأساس المنطقي لجميع الجزاءات التي فُرضت على بلدهم ويرون في الجهود الراهنة التي يبذلها المجتمع الدولي لتيسير الإصلاحات في ليبريا خطوات إيجابية نحو إحلال السلام الدائم وتحقيق التنمية المستدامة.
    La Bulgarie estime que la réforme du Conseil de sécurité s'inscrit dans l'action globale menée par la communauté internationale pour faire évoluer l'ONU et l'adapter aux nouvelles réalités économiques et politiques. UN تؤمن بلغاريا بأن إصلاح مجلس الأمن يشكل جزءا من الجهود الشاملة التي يضطلع بها المجتمع الدولي لإحداث تغيير وتحول إيجابيين في الأمم المتحدة، وفقا للواقع الاقتصادي والسياسي الجديد.
    À cet égard, l'Union européenne estime que la participation des principaux acteurs, tels que les institutions de Bretton Woods, l'Organisation mondiale du commerce, le secteur privé et la société civile, est essentielle pour assurer la cohérence de l'action menée par la communauté internationale afin de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي هذا الصدد، يرى الاتحاد الأوروبي أن مشاركة الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة، كمؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية والقطاع الخاص والمجتمع المدني، من الأهمية بمكان لكفالة اتساق الإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'action menée par la communauté internationale n'aurait pas tous les effets souhaités si l'on ne donnait pas au peuple palestinien la possibilité de reconstruire son économie dans la paix. UN وأضافت إن الجهود المبذولة من جانب المجتمع الدولي لن تكون لها الآثار القصوى المرجوة إذا لم تتح للشعب الفلسطيني الفرصة لإعادة بناء اقتصاده في ظل بيئة يسودها السلام.
    c) Les questions d'ordre politique ayant déjà fait l'objet d'un consensus, mais pour lesquelles un rappel de l'engagement politique pourrait être justifié ou souhaitable, ou pour lesquelles des progrès dans l'action menée par la communauté internationale seraient enregistrés; UN (ج) المسائل ذات الأهمية السياسية التي توافقت الآراء من قبل بشأنها والتي تُبرّر أو تستصوب التذكير بالالتزام السياسي بشأنها، أو التي سيسجل ما يحرزه المجتمع الدولي من تقدّم بشأنها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus