"menées par les autorités" - Traduction Français en Arabe

    • التي أجرتها السلطات
        
    • التي تقوم بها السلطات
        
    • التي تجريها السلطات
        
    • التي تجريها سلطات
        
    • التي تتخذها السلطات
        
    • بقيادة السلطات
        
    • قيام سلطاتها
        
    • التي قامت بها السلطات
        
    • التي أجرتها سلطات
        
    Les recherches menées par les autorités iraniennes montrent que dans ce pays, la consommation de méthamphétamine augmente. UN وتشير نتائج البحوث التي أجرتها السلطات إلى زيادة في تعاطي الميثامفيتامين في هذا البلد.
    4.2 Dans un mémoire ultérieur en date du 11 mai 1998, l'État partie récapitule les investigations menées par les autorités canadiennes. UN 4-2 وفي رسالة أخرى مؤرخة في 11 أيار/مايو 1998، تشير الدولة الطرف إلى التحقيقات التي أجرتها السلطات الكندية.
    Dans 17 autres cas, le Gouvernement a donné des précisions sur les enquêtes menées par les autorités judiciaires ou administratives. UN وقدمت الحكومة فيما يتعلق ب17 حالة تفاصيل عن التحريات التي تقوم بها السلطات القضائية أو الإدارية.
    Une plus grande transparence est également indispensable pour les cadres réglementaires et les interventions menées par les autorités monétaires dans ce domaine. UN ويجب أيضاً تعزيز الشفافية في الأطر التنظيمية والتدخلات التي تقوم بها السلطات النقدية في ذلك المجال.
    En outre, les missions n'ayant pas de caractère judiciaire, elles ne sauraient remplacer les enquêtes menées par les autorités judiciaires compétentes. UN كما لا تتسم الزيارات بطابع التحري القضائي؛ ولا يمكن أن تحل محل التحقيقات التي تجريها السلطات القضائية المختصة.
    Dans le cas des auteurs, l'absence d'information sur les causes et les circonstances de la disparition de Mensud Rizvanović, ainsi que sur les progrès et les résultats des enquêtes menées par les autorités de Bosnie-Herzégovine, continue après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. UN وفي قضية صاحبتي البلاغ، فإن عدم توافر معلومات عن أسباب وظروف اختفاء منسود رزفانوفيتش، وعن سير ونتائج التحقيقات التي تجريها سلطات البوسنة والهرسك، استمر بعد دخول البروتوكول حيز النفاذ.
    Une politique d'islamisation et d'arabisation semble se dégager des actions menées par les autorités au niveau de tout le Soudan, y compris le sud. UN ويبدو أن سياسة لنشر اﻹسلام والتعريب تبرز من اﻹجراءات التي تتخذها السلطات على مستوى السودان كله، بما فيه الجنوب.
    iv) Soutenir les initiatives de désarmement, démobilisation et réintégration ou désarmement, démobilisation, réintégration et réinstallation ou rapatriement menées par les autorités de transition et coordonnées par le BINUCA; UN ' 4` تقديم الدعم إلى عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج أو نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين والإعادة إلى الوطن بقيادة السلطات الانتقالية وبتنسيق من مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام؛
    Il souligne qu'il incombe à l'État partie de garantir que ces enquêtes soient menées par les autorités compétentes, sans délai et de manière impartiale, et que ces crimes soient punis de peines proportionnelles à leur gravité. UN وتشدد اللجنة على مسؤولية الدولة الطرف بأن تضمن قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه، وبأن تجعل هذه الجرائم مستوجبة للعقاب بعقوبات مناسبة تأخذ في الاعتبار طبيعتها الخطيرة.
    Les inspections menées par les autorités fiscales de la République d'Arménie n'ont permis de découvrir aucune association à but non lucratif soupçonnée de participer au financement d'activités terroristes. UN ولم تسفر عمليات التفتيش التي أجرتها السلطات الضريبية في أرمينيا عن كشف ضلوع أي منظمة غير ربحية في أنشطة تمويل الإرهاب.
    Le Comité a demandé des informations sur les enquêtes menées par les autorités dans ces affaires. UN وطلبت اللجنة معلومات بشأن التحقيقات التي أجرتها السلطات في هاتين الحالتين.
    Le Comité a demandé des informations sur les enquêtes menées par les autorités dans ces affaires. UN وطلبت اللجنة معلومات بشأن التحقيقات التي أجرتها السلطات في هذه الحالات.
    4. L'ambassade de Turquie à Athènes a été informée par écrit le 31 mars 1999 des résultats des enquêtes menées par les autorités grecques. UN 4 - وقد أُخطرت السفارة التركية في أثينا كتابيا في 31 آذار/مارس 1999 بنتائج التحقيقات التي أجرتها السلطات اليونانية.
    L'Italie ne défend pas le secret bancaire et l'accès aux documents bancaires est prévu pour les enquêtes criminelles menées par les autorités judiciaires. UN ولا تسمح إيطاليا بالسرية المصرفية، ومن المتوقَّع بموجب قانون الإجراءات الجنائية الاطّلاع على السجلات المصرفية لأغراض التحقيقات الجنائية التي تقوم بها السلطات القضائية.
    :: Enquête sur 260 cas de violations des droits de l'homme dans l'ensemble du Burundi, y compris des cas de violence sexuelle, en plus des enquêtes menées par les autorités nationales UN :: التحقيق في 260 من حالات انتهاك حقوق الإنسان في جميع أرجاء بوروندي، بما فيها العنف الجنسي، إضافة إلى التحقيقات التي تقوم بها السلطات الوطنية
    Ce sont les activités sécessionnistes de l'indépendance taiwanaise menées par les autorités taiwanaises qui sont la réelle source de tension dans le détroit de Formose. UN إن الأنشطة الانفصالية التي تقوم بها السلطات التايوانية باسم " استقلال تايوان " هي المصدر الحقيقي للتوتر في مضيق تايوان.
    La situation a encore évolué dernièrement, suite à la découverte par l'accusation de nouveaux éléments de preuve importants mis au jour au cours d'enquêtes récentes menées par les autorités locales. UN وطرأت أيضا تطورات جديدة مع اكتشاف الادعاء أدلة هامة جديدة في أعقاب التحقيقات الحديثة التي تجريها السلطات الوطنية.
    Le plus souvent cela tient à l'absence de coopération entre les deux camps, en particulier entre les forces de l'ordre, ainsi qu'à l'inefficacité des enquêtes menées par les autorités. UN وفي العديد من الحالات يُعزى ذلك إلى عدم التعاون بين الجانبين، لا سيما بين وكالات إنفاذ القوانين، وإلى انعدام فعالية التحقيقات غير التي تجريها السلطات.
    Aussi importe-t-il de veiller à ce que les enquêtes menées par les autorités judiciaires ne soient pas paralysées et que les commissaires du gouvernement ouvrent d'office une enquête dans les cas de mort suspecte. UN ٥٦- لهذا من اﻷهمية بمكان ضمان عدم إعاقة التحقيقات التي تجريها السلطات القضائية وقيام مفوضو الحكومة تلقائياً بالتحقيق في حالات الوفاة المشتبه فيها.
    Dans le cas des auteurs, l'absence d'information sur les causes et les circonstances de la disparition de Mensud Rizvanović, ainsi que sur les progrès et les résultats des enquêtes menées par les autorités de Bosnie-Herzégovine, continue après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. UN وفي قضية صاحبتي البلاغ، فإن عدم توافر معلومات عن أسباب وظروف اختفاء منسود رزفانوفيتش، وعن سير ونتائج التحقيقات التي تجريها سلطات البوسنة والهرسك، استمر بعد دخول البروتوكول حيز النفاذ.
    À l'heure actuelle, le second plan d'action, pour 2012-2013, est en cours d'exécution. Il vise principalement à améliorer la qualité des services pour tous les usagers et assurer la meilleure coordination possible des actions menées par les autorités et les services compétents. UN وفي الوقت الراهن، يجري الاضطلاع بخطة العمل الثانية، أي خطة العمل للفترة 2012-2013؛ وهي تركز على تحسين نوعية الخدمات لجميع المستفيدين، وكفالة توفير أفضل ما يمكن من الإجراءات المنسقة التي تتخذها السلطات والدوائر المختصة.
    iv) Soutenir les initiatives de désarmement, démobilisation et réintégration ou désarmement, démobilisation, réintégration et réinstallation ou rapatriement menées par les autorités de transition et coordonnées par le BINUCA; UN ' 4` تقديم الدعم إلى عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج أو نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين والإعادة إلى الوطن بقيادة السلطات الانتقالية وبتنسيق من مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام؛
    Il souligne qu'il incombe à l'État partie de garantir que ces enquêtes soient menées par les autorités compétentes, sans délai et de manière impartiale, et que ces crimes soient punis de peines proportionnelles à leur gravité. UN وتشدد اللجنة على مسؤولية الدولة الطرف بأن تضمن قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه، وبأن تجعل هذه الجرائم مستوجبة للعقاب بعقوبات مناسبة تأخذ في الاعتبار طبيعتها الخطيرة.
    La situation a encore évolué dernièrement, après la découverte par l'Accusation de nouveaux éléments de preuve mis au jour au cours d'enquêtes récentes menées par les autorités locales. UN واستجدّت أيضا تطورات تمثلت في اكتشاف الادعاء لأدلة جديدة عقب التحقيقات الأخيرة التي قامت بها السلطات الوطنية.
    Les enquêtes menées par les autorités de certains pays, identifiés comme des endroits sûrs importants pour les transactions financières de l'UNITA, ont contribué à rendre leurs mouvements difficiles. UN وإن التحقيقات التي أجرتها سلطات بعض البلدان التي اعتُبرت ملاذات آمنة لصفقات يونيتا المالية ساهمت في جعل تنقلاتهم صعبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus