"menées par les forces armées" - Traduction Français en Arabe

    • التي تقوم بها القوات المسلحة
        
    • التي تضطلع بها القوات المسلحة
        
    • التي قامت بها القوات المسلحة
        
    • التي شنتها القوات المسلحة
        
    • التي تضطلع بها القوات العسكرية
        
    • التي تجريها القوات المسلحة
        
    • التي تنفذها القوات
        
    Ces arrestations sembleraient liées aux opérations anti-insurrectionnelles menées par les forces armées indonésiennes contre le mouvement séparatiste armé à Aceh, Aceh Merdeka. UN ويُدّعى أن لهذه الاعتقالات صلة بعمليات مكافحة التمرد التي تقوم بها القوات المسلحة الإندونيسية ضد الحركة الانفصالية المسلحة في آتشيه المعروفة باسم آتشيه مرديكا.
    Convenant avec le Secrétaire général que les opérations militaires menées par les forces armées arabes syriennes nuisent aux efforts déployés par la Force pour s'acquitter efficacement de sa mission, UN وإذ يوافق على ما خلص إليه الأمين العام من أن العمليات العسكرية التي تقوم بها القوات المسلحة العربية السورية تؤثر سلبا في الجهود التي تبذلها القوة لإنجاز المهام التي كلفت بها على نحو فعال،
    Les activités de ce type menées par les forces armées ukrainiennes sont régies par les instructions administratives et règlements suivants : UN وتنظم القوانين التنظيمية والتعليمات الإدارية التالية هذه الأنشطة التي تضطلع بها القوات المسلحة:
    Elle a indiqué que les paragraphes 3 et 4 du projet d'article 18 excluaient les activités menées par les forces armées d'un État dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN وذكرت المنسقة كذلك أن الفقرتين 3 و 4 من مشروع المادة 18 تستثنيان الأنشطة التي تضطلع بها القوات المسلحة لدولة ما بصدد ممارسة واجباتها الرسمية.
    Les opérations militaires menées par les forces armées soudanaises et les milices dans le couloir nord du Darfour-Ouest au cours des trois premiers mois de 2008 ont fait des dizaines de morts parmi les civils et, selon les estimations, provoqué le déplacement de 60 000 personnes. UN 13 - أوقعت العمليات العسكرية التي قامت بها القوات المسلحة السودانية والميليشيات في الممر الشمالي لغرب دارفور خلال الأشهر الثلاثة الأولى من عام 2008 عشرات القتلى بين المدنيين وسببت تشريد ما يقدّر بـ 000 60 شخص.
    Parmi les événements les plus préoccupants, on retiendra les offensives militaires lancées par les mouvements armés, en particulier le MJE, et les contre-attaques menées par les forces armées soudanaises, qui ont notamment eu recours à des bombardements aériens. UN وكان من بين الشواغل الكبرى الهجمات العسكرية التي شنتها الحركات المسلحة، ولا سيما حركة العدل والمساواة، والهجمات المضادة التي شنتها القوات المسلحة السودانية والتي شملت استخدام عمليات القصف الجوي.
    3. Les activités menées par les forces armées d'un État dans l'exercice de leurs fonctions officielles, en tant qu'elles sont régies par d'autres règles de droit international, ne sont pas non plus régies par la présente Convention. UN 3 - لا تسري هذه الاتفاقية على الأنشطة التي تضطلع بها القوات العسكرية لدولة ما بصدد ممارسة واجباتها الرسمية، ما دامت تنظم هذه الأنشطة قواعد أخرى من القانون الدولي.
    Les opérations militaires menées par les forces armées syriennes et les membres armés de l'opposition ont sapé les efforts déployés par la Force pour mener à bien son mandat. UN 30 - وقد أثّرت العمليات العسكرية التي تجريها القوات المسلحة العربية السورية وعناصر المعارضة المسلحة تأثيراً سلبياً في الجهود التي تبذلها القوة للاضطلاع بمهام ولايتها.
    Il devenait beaucoup plus difficile d'obtenir des diamants, car il n'était plus possible de pénétrer plus avant en Angola, en raison de l'intensification des opérations militaires menées par les forces armées angolaises (FAA). UN وذكر أن الأمر يزداد صعوبة فيما يتعلق بالحصول على الماس، حيث لم يعد من الممكن التوغل بشكل عميق داخل أنغولا نظرا للأنشطة العسكرية المتزايدة التي تقوم بها القوات المسلحة الأنغولية.
    Par exemple, en ce qui concerne l'article 3 du projet, pour lequel il n'existe pas encore de texte convenu, la délégation mexicaine considère que les activités menées par les forces armées autrement qu'en période de conflits armés, qui ne sont donc pas régies par des normes comme celles du droit international humanitaire, devraient relever de la Convention. UN فعلى سبيل المثال، فيما يتعلق بالمادة ٣ من المشروع التي لا يتوفر بشأنها نص متفق عليه حتى اﻵن، يرى وفدها أن اﻷنشطة التي تقوم بها القوات المسلحة في أوقات غير فترات النزاع المسلح ولا تخضع بالتالي ﻷعراف أخرى كتلك المتعلقة بالقانون اﻹنساني الدولي، يجب أن تشملها الاتفاقية.
    37. Le Rapporteur spécial a été informé que lors des opérations menées par les forces armées en Tchétchénie depuis décembre 1994, des personnes auraient été victimes de tortures ou de sévices. UN ٧٣- تلقى المقرر الخاص معلومات تتعلق بأشخاص اُدعي أنهم تعرضوا للتعذيب أو لسوء المعاملة أثناء العمليات التي تقوم بها القوات المسلحة في الجمهورية الشيشانية منذ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١.
    La FNUOD a continué d'adapter son dispositif opérationnel aux activités militaires menées par les forces armées arabes syriennes et les membres armés de l'opposition dans sa zone d'opérations. UN 23 - وواصلت قوة الأمم المتحدة تكييف وضعها العملياتي مع الأنشطة العسكرية التي تقوم بها القوات المسلحة السورية وعناصر المعارضة المسلحة في منطقة العمليات التابعة للقوة.
    Le commandant de la Force a souligné autant qu'il l'a pu aux autorités syriennes le fait que les opérations militaires menées par les forces armées arabes syriennes dans la zone de séparation constituent une violation de l'Accord de désengagement. UN 11 - وقد بذل قائد القوة قصاراه مؤكداً لـلسلطات السورية أن العمليات العسكرية التي تقوم بها القوات المسلحة العربية السورية في المنطقة الفاصلة تشكل انتهاكا لاتفاق فض الاشتباك.
    Convenant avec le Secrétaire général que les opérations militaires menées par les forces armées arabes syriennes nuisent aux efforts déployés par la FNUOD pour s'acquitter efficacement de sa mission, UN وإذ يوافق على النتيجة التي خلص إليها الأمين العام بأن العمليات العسكرية التي تقوم بها القوات المسلحة العربية السورية تؤثر سلبا في الجهود التي تبذلها قوة الأمم المتحدة لإنجاز المهام التي صدر بشأنها تكليف إنجازا فعالا،
    Des activités déjà régies par le droit international humanitaire en vigueur et les traités pertinents, notamment les activités menées par les forces armées d'un État durant un conflit armé, ne devraient pas relever du champ d'application du projet de convention. UN وينبغي أن تُستثنى، من نطاق مشروع الاتفاقية، الأنشطة التي يحكمها بأصلا القانون الإنساني الدولي العرفي والمعاهدات ذات الصلة، بما فيها تلك التي تضطلع بها القوات المسلحة لدولة ما أثناء نزاع مسلح.
    Le résultat de ces discussions complexes est acceptable parce que le paragraphe 2 de l'article 19 stipule que les activités menées par les forces armées d'un État dans l'exercice de leurs fonctions officielles, en tant qu'elles sont régies par d'autres règles de droit international, ne sont pas régies par la présente Convention. UN إن النتيجة التي أسفرت عنها هذه المناقشات المعقدة مقبولة بالنسبة لنا ﻷن الفقرة ٢ من المادة ١٩ تنص على ألا تسري هذه الاتفاقية على اﻷنشطــة التي تضطلع بها القوات المسلحة لدولة ما بصدد ممارسة واجباتها الرسمية بقدر ما تنظم بقواعد أخرى من القانــون الدولي.
    3. Les activités menées par les forces armées d'un État dans l'exercice de leurs fonctions officielles, en tant qu'elles sont régies par d'autres règles de droit international, ne sont pas non plus régies par la présente Convention. UN 3 - لا تسري هذه الاتفاقية على الأنشطة التي تضطلع بها القوات المسلحة لدولة ما بصدد ممارسة واجباتها الرسمية، ما دامت تنظم هذه الأنشطة قواعد أخرى من القانون الدولي.
    Des opérations d'envergure menées par les forces armées congolaises, avec l'appui de la MONUSCO, ont abouti à la défaite militaire du M23 et à la fin de la rébellion de ce groupe. UN 17 - أدت العمليات القوية التي قامت بها القوات المسلحة الكونغولية، بدعم من بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، إلى هزيمة حركة 23 مارس عسكريا وانتهاء تمردها.
    Il ressort également des missions et des enquêtes effectuées sur le terrain en décembre par les spécialistes des droits de l'homme de l'ONU que des civils ont été victimes de sévices graves à l'occasion des attaques de grande envergure menées par les forces armées soudanaises ou les milices armées. UN 11 - وكشفت أيضا البعثات والتحقيقات الميدانية التي قام بها موظفو حقوق الإنسان في الأمم المتحدة، في كانون الأول/ديسمبر عن تعرض المدنيين لاعتداءات خطيرة في إطار الهجمات الرئيسية التي قامت بها القوات المسلحة السودانية و/أو المليشيات المسلحة.
    Des opérations coordonnées menées par les forces armées libanaises et la FINUL au cours de la période à l'examen ont permis de découvrir des armes, des munitions, des engins explosifs, des casemates et des infrastructures connexes abandonnés. UN 23 - وقد تمخضت العمليات المنسقة التي قامت بها القوات المسلحة اللبنانية وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في الفترة المشمولة بالاستعراض عن اكتشاف أسلحة وذخائر وأجهزة متفجرة تم التخلي عنها، إضافة إلى مخابئ محصنة ومهجورة وما يتصل بها من هياكل أساسية.
    Les installations et centres humanitaires ont également été systématiquement pillés ou détruits lors des attaques menées par les forces armées soudanaises et les milices. UN وخلال الهجمات التي شنتها القوات المسلحة السودانية والميليشيات، تعرضت مجمّعات ومراكز تقديم المعونة الإنسانية للنهب و/أو التدمير بصورة منتظمة.
    Deuxièmement, le Gouvernement israélien et d'autres font valoir que certaines des attaques menées par les forces armées israéliennes contre des biens de caractère civil ou des lieux protégés étaient justifiées par l'utilisation illicite qu'en faisaient des groupes armés palestiniens. UN والثاني أن حكومة إسرائيل وآخرين يقولون إن بعض الهجمات التي شنتها القوات المسلحة الإسرائيلية على أهداف مدنية أو مواقع محمية هي هجمات مبررة نظرا لاستخدام الجماعات المسلحة الفلسطينية لها على نحو غير مشروع.
    3. Les activités menées par les forces armées d'un État dans l'exercice de leurs fonctions officielles, en tant qu'elles sont régies par d'autres règles de droit international, ne sont pas non plus régies par la présente Convention. UN 3 - لا تسري هذه الاتفاقية على الأنشطة التي تضطلع بها القوات العسكرية لدولة ما بصدد ممارسة واجباتها الرسمية، ما دامت تنظم هذه الأنشطة قواعد أخرى من القانون الدولي.
    Les opérations militaires menées par les forces armées arabes syriennes ont sensiblement gêné les efforts faits par la FNUOD pour s'acquitter de son mandat. UN وقد أثّرت العمليات العسكرية التي تجريها القوات المسلحة العربية السورية تأثيراً سلبياً على جهود القوة المبذولة للاضطلاع بمهام ولايتها.
    Cette agression de la Turquie vient s'ajouter à une série d'agressions continuelles menées par les forces armées turques contre le territoire de l'Iraq et coïncide avec l'agression militaire lancée quotidiennement contre l'Iraq par les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni. UN إن هذا العدوان التركي هو حلقة جديدة أخرى في مسلسل الاعتداءات المتكرر التي تنفذها القوات التركية ضد إقليم العراق، كما أنه يأتي متزامنا مع اﻷعمال العدوانية العسكرية اليومية التي تقوم بها كل من الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا ضد العراق. صاحب السيادة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus