"menés au" - Traduction Français en Arabe

    • المنفذة في
        
    • المضطلع به في
        
    • المضطلع بها في
        
    • الجارية على
        
    • التي جرت بشأن
        
    • التي جرت على
        
    • المنجز في
        
    L'évaluation n'a pas porté sur la gestion des projets menés au titre du Compte pour le développement. UN ولم يتضمن التقييم إجراء تقييم لإدارة حساب التنمية أو المشاريع المنفذة في إطاره.
    Voici, en résumé et en chiffres, les principaux projets et activités que l'organisation a menés au cours de la période couverte par le présent rapport : UN وفيما يلي موجز باﻷرقام عن المشاريع واﻷنشطة الرئيسية المنفذة في هذه الفترة:
    Il a été souligné qu'il était important de poursuivre et de soutenir à long terme les observations par satellite et d'examiner les questions relatives à un partage intégral et libre des données pour soutenir les travaux menés au titre de la Convention. UN وقد أولي الاهتمام لأهمية مواصلة واستدامة عمليات الرصد الساتلي على المدى البعيد، كما أولي الاهتمام للمسائل المتصلة بتبادل البيانات الكامل والمفتوح دعماً للعمل المضطلع به في إطار الاتفاقية.
    III. Travaux menés au cours de la période considérée 30−56 8 UN ثالثاً - العمل المضطلع به في الفترة المشمولة بالتقرير 30-56 9
    Le document abordait également l'état d'avancement des divers processus de révision de la Constitution menés au titre du Livre blanc. UN وتناول الكتاب الأبيض أيضا وضع مختلف عمليات المراجعة الدستورية المضطلع بها في إطار ذلك الكتاب.
    L'OIF participe activement aux travaux menés au sein de l'UNESCO visant à l'élaboration d'un instrument juridique international sur la diversité culturelle et l'adoption d'un tel instrument par la Conférence générale de 2005. UN وشاركت المنظمة بنشاط في الأعمال المضطلع بها في اليونسكو بهدف وضع صك قانوني دولي بشأن التنوع الثقافي ليعتمده المؤتمر العام في عام 2005.
    Les réponses reçues seront exposées dans un rapport qui sera présenté à la Commission à sa prochaine session et qui servira de contribution aux travaux actuellement menés au niveau international en vue d'établir le cadre nécessaire à des échanges sans papier. UN وستنعكس الردود المتلقاة في تقرير سيقدم إلى اللجنة في دورتها المقبلة وستغذي أيضاً المناقشات الجارية على الصعيد الدولي والرامية إلى إعداد الشروط الإطارية الضرورية للمعاملات التجارية غير الورقية.
    Il fournit un aperçu analytique des débats portant sur le thème prioritaire intitulé < < Intégration sociale > > menés au cours de la quarante-septième session de la Commission du développement social. UN ويوفر التقرير لمحة عامة موضوعية عن المناقشات التي جرت بشأن موضوع " التكامل الاجتماعي " وهو موضوع الدورة السابعة والأربعين للجنة التنمية الاجتماعية ذو الأولوية.
    Les travaux de réfection menés au cours des 30 dernières années ont touché moins de 40 % du réseau. UN ولم يبلغ حجم أعمال الإصلاح التي جرت على مدار الثلاثين عاما الماضية 40 في المائة من إجمالي طول الشبكة.
    Les travaux menés au Sénégal ont été utilisés pour affiner la méthodologie mondiale et serviront de base aux évaluations nationales dans les autres pays pilotes. UN واستُفيد من العمل المنجز في السنغال لتشذيب المنهجية العالمية، وسيستخدم كأساس لعمليات التقييم الوطني في البلدان الرائدة الأخرى.
    Les activités entreprises par le Département des affaires économiques et sociales dans le cadre du sous-programme seront étroitement coordonnées avec les initiatives et projets menés au titre des sous-programmes 1, 3, 4 et 9 du programme 7. UN وفي إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، سوف يتعاون البرنامج الفرعي بشكل وثيق مع مختلف المبادرات والمشاريع المنفذة في إطار البرامج الفرعية 1 و 3 و 4 و 9 من البرنامج 7.
    B. Calendrier des examens de pays menés au cours de la première année UN باء- الجدول الزمني للاستعراضات القُطرية المنفذة في السنة الأولى
    Le Corps commun d'inspection (CCI) a entrepris, conformément à la résolution 64/84 de l'Assemblée générale, un premier examen des travaux menés au Siège ainsi que dans différents pays et secteurs, en ce qui concerne la lutte antimines. UN 9 - ومضى قائلا إن وحدة التفتيش المشتركة أجرت، عملا بقرار الجمعية العامة 64/84، استعراضا أوليا للإجراءات المتعلقة بالألغام المنفذة في المقر وفي عدة بلدان وقطاعات.
    Surveillance et évaluation: Tous les projets d'assistance aux victimes menés au Tadjikistan font l'objet d'une surveillance de la part de l'Unité de l'appui aux personnes handicapées du Centre national de lutte antimines du Tadjikistan. UN 59- الرصد والتقييم: تقوم وحدة الدعم في مجال الإعاقة التابعة للمركز الطاجيكي للأعمال المتعلقة بالألغام بمراقبة جميع مشاريع مساعدة الضحايا المنفذة في طاجيكستان.
    III. Travaux menés au cours de la période considérée UN ثالثاً- العمل المضطلع به في الفترة المشمولة بالتقرير
    III. Travaux menés au cours de la période considérée 21−39 6 UN ثالثاً - العمل المضطلع به في الفترة المشمولة بالتقرير 21-40 7
    III. Travaux menés au cours de la période considérée UN ثالثاً- العمل المضطلع به في الفترة المشمولة بالتقرير
    Cette stratégie devrait s'appuyer sur les travaux techniques menés au sein de l'Union pour la Méditerranée concernant la < < Stratégie de l'eau pour la Méditerranée > > . UN وينبغي أن تستند هذه الاستراتيجية إلى الأعمال التقنية المضطلع بها في إطار الاتحاد من أجل البحر الأبيض المتوسط لاستراتيجية المياه في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    32. Le FIDA a participé aux travaux menés au sein du CAC en vue de l'adoption d'une interprétation commune de l'approche-programme. UN ٣٢ - أما فيما يتعلق بالتفسير الموحد للنهج البرنامجي، فإن الصندوق الدولي للتنمية الزراعية قد شارك في الجهود المضطلع بها في إطار لجنة التنسيق اﻹدارية.
    o) Un dossier de référence serait créé pour tous les articles qui ont été diffusés jusqu'à présent sur les travaux menés au titre du Protocole facultatif; UN (س) إعداد ملف مرجعي بجميع المواد المتصلة بالأعمال المضطلع بها في إطار البروتوكول الاختياري التي تم توزيعها حتى الآن؛
    Néanmoins, l'examen de l'architecture de coordination effectué par l'UNESCO a fait ressortir que les priorités au niveau mondial ne tenaient pas suffisamment compte des débats menés au niveau des pays sur les questions fondamentales. UN بيد أن الاستعراض الذي أجرته اليونسكو للبنية التنسيقية خلص إلى أن المناقشات الجارية على الصعيد القطري بشأن المسائل الرئيسية غير متجلية بالقدر الكافي في عملية صوغ جداول الأعمال على الصعيد العالمي.
    Les participants ont été informés des derniers débats menés au Secrétariat de l'ONU sur les migrations internationales, et ont examiné certains aspects nouveaux de la question des migrations internationales, comme les envois de fonds, les migrants en situation irrégulière et la sécurité. UN وأبلغ المشاركون بآخر المناقشات التي جرت بشأن الهجرة الدولية في الأمانة العامة للأمم المتحدة، وناقشوا مسائل جارية مختارة تتعلق بالهجرة الدولية، وتحديدا مسائل التحويلات والهجرة غير الموفقة والأمن.
    Plusieurs examens internes menés au fil des ans ont conclu qu'il n'était pas nécessaire de remplacer la Commission mais qu'il suffirait de la renforcer. UN واستنادا إلى العديد من الاستعراضات الداخلية التي جرت على مر السنين جرى التوصل إلى رأي مفاده أن اللجنة القائمة لا تدعو الحاجة إلى الاستعاضة عنها وإنما ينبغي تعزيزها فقط.
    En outre, les travaux menés au titre de la Convention-cadre de l'OMS pour la lutte antitabac sous la direction de la Conférence des Parties peuvent contribuer à renforcer l'action mondiale de lutte contre les maladies non transmissibles sur les plans juridique et administratif et sur celui de la communication. UN 26 - وعلاوة على ذلك، فإن بإمكان العمل المنجز في إطار اتفاقية المنظمة الصحة العالمية الإطارية بشأن مكافحة التبغ، بتوجيه من مؤتمر الأطراف، أن يسهم في تعزيز الأبعاد القانونية والإدارية والدعائية للاستجابة العالمية للأمراض غير المعدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus