"menés avec" - Traduction Français en Arabe

    • التي أجريت مع
        
    • بين الخصوم وذلك
        
    • مطابقة للبرامج
        
    Il semblerait d'après les entretiens menés avec les délégations que ces réunions d'experts aient été d'un bon niveau. UN واستنادا إلى المحادثات التي أجريت مع الوفود، اعتبرت هذه الاجتماعات لأفرقة الخبراء ذات جودة عالية.
    Les entretiens menés avec les résidents locaux ont révélé que les entreprises d'exploitation forestière disposaient d'un personnel avec lequel elles se déplaçaient. UN وقد وجد، من خلال المقابلات التي أجريت مع السكان المحليين، أن شركات قطع الأشجار كان لديها موظفوها الذين كانوا يجيئون معها.
    Ce choix se base sur des échanges menés avec les autorités de nos pays partenaires et sur les besoins déterminés dans leurs stratégies nationales de réduction de la pauvreté. UN ويستند هذا الاختيار إلى المشاورات التي أجريت مع سلطات البلدان الشريكة لنا وإلى ما حددته من احتياجات في استراتيجياتها الوطنية للحد من الفقر.
    b) Traite sans discrimination ni préjugé et dans le respect de leur dignité les victimes de discriminations raciales, en s'assurant en particulier que les auditions, les interrogatoires ou les confrontations soient menés avec la sensibilité nécessaire en matière de racisme; UN (ب) معاملة ضحايا التمييز العنصري معاملةً تخلو من التمييز أو التحامل، مع احترام كرامتهم، وذلك بأن يكفل بصفةٍ خاصة أن تتم جلسات الاستماع وعمليات الاستجواب أو المواجهات بين الخصوم وذلك بالحساسية الضرورية بقدر ما يتعلق الأمر بالعنصرية؛
    Par ailleurs, d'autres programmes seront lancés sur le modèle de ceux qui ont été menés avec succès, comme celui du Centre de formation et de production de l'industrie de la chaussure à Thika (Kenya). UN وفضلا عن ذلك ستنفذ برامج جديدة مطابقة للبرامج الناجحة مثل مركز التدريب والإنتاج في مجال صناعة الأحذية الذي أنشئ في ثيكا بكينيا.
    À cet égard, d'après les résultats de l'enquête et des entretiens menés avec les représentants des États membres, l'organisation donne l'impression d'être peu performante contrairement à ce que l'on pourrait attendre. UN وفي هذا الصدد، تشير النتائج المتمخضة عن الاستقصاء وعن المقابلات التي أجريت مع ممثلي الدول الأعضاء إلى أن هناك، على العكس، وعياً بتدني الأداء داخل المنظمة.
    Les résultats de ces travaux ont été utilisés dans le cadre d'entretiens menés avec d'autres pays et l'AIEA en vue d'établir des critères techniquement valables applicables dans ce domaine. UN وقد استخدمت النتائج في المناقشات التي أجريت مع البلدان اﻷخرى ومع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لوضع معايير سليمة تقنيا من أجل إنهاء ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية المتعلقة بالمواد النووية الموجودة في النفايات.
    Les résultats de ces travaux ont été utilisés dans le cadre d'entretiens menés avec d'autres pays et l'AIEA en vue d'établir des critères techniquement valables applicables dans ce domaine. UN وقد استخدمت النتائج في المناقشات التي أجريت مع البلدان اﻷخرى ومع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لوضع معايير سليمة تقنيا من أجل إنهاء ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية المتعلقة بالمواد النووية الموجودة في النفايات.
    Il est ressorti d'entretiens menés avec des personnes déplacées que la plupart des victimes auraient été tuées par des tirs d'artillerie provenant des forces armées sri-lankaises, les autres ayant succombé aux tirs émanant des LTTE. UN واستناداً إلى المقابلات التي أجريت مع المشردين داخلياً، تسببت نيران المدفعية التي أطلقتها القوات المسلحة السريلانكية كما زعم في حدوث عدد كبير من الإصابات، وتسببت نيران المدفعية التي أطلقها نمور تاميل إيلام للتحرير كما زعم في حدوث عدد من الإصابات.
    Cependant, il est ressorti des entretiens menés avec des membres du personnel du siège et hors siège qu'il restait encore beaucoup à faire dans ce domaine, et le BSCI note qu'il est particulièrement important de disposer de documents décrivant les méthodes de travail en ce qui concerne les activités menées sur le terrain, en raison de la distance géographique séparant les opérations et de la grande diversité des contextes. UN إلا أن المقابلات التي أجريت مع موظفي المقر والميدان تشير إلى الحاجة إلى القيام بمزيد من العمل في هذا المجال، ويلاحظ المكتب أن الحاجة إلى توثيق أساليب العمل للأنشطة الميدانية على درجة كبيرة من الأهمية بسبب بعد المسافة الجغرافية بين العمليات، والتنوع الكبير من حيث الظروف المحيطة.
    Les débats et les consultations menés avec les administrateurs de la FAO ont montré que leurs connaissances au sujet des peuples autochtones étaient plutôt limitées, ce qui contribue à l'inégalité de traitement des questions autochtones dans le travail de l'Organisation. UN 67 - وكشفت المناقشات والمشاورات التي أجريت مع فنيين في منظمة الأغذية والزراعة أن المعرفة بالشعوب الأصلية محدودة للغاية، وهذا ما يشكل عاملا يسهم في تباين معالجة مسائل الشعوب الأصلية في عمل المنظمة.
    Il est ressorti des entretiens menés avec 31 garçons et 15 filles qui avaient fui la LRA que les garçons servaient généralement de porteurs et certains, d'espions. UN 44 - وكشفت المقابلات التي أجريت مع 31 ولدا و 15 فتاة فروا من جيش الرب للمقاومة أن الأولاد كانوا يستخدمون عادة كحمالين والبعض منهم كجواسيس.
    Il ressort des entretiens menés avec le secrétariat de la CNUCED que lors de l'élaboration du contenu des modules, le principal problème méthodologique qui se posait était de traiter les questions relatives au commerce et au développement dans l'optique de la CNUCED d'une manière qui soit intéressante pour les décideurs. UN فالمقابلات التي أجريت مع أمانة الأونكتاد بيّنت بوضوح أن السؤال المنهجي الرئيسي المطروح منذ مرحلة تصميم مضمون الوحدات الدراسية، هو كيف يقع ربط القضايا المدرجة في جدول أعمال التجارة والتنمية، من منظور الأونكتاد، بطريقة مجدية بالنسبة لواضعي السياسات.
    Les entretiens menés avec les cadres de la CNUCED chargés des cours et l'évaluation du cours de La Havane ont confirmé qu'une charge de travail excessive empêchait le personnel de mieux élaborer et adapter les matériels pédagogiques. UN وقد تأكد من خلال المقابلات التي أجريت مع كبار الموظفين المعنيين بالإعداد للدورة، ومن تقييم دورة هافانا، أن العبء الثقيل الذي يتحملونه في إطار عملهم اليومي يحول دونهم ودون وضع معايير عالية في تحضير موادهم ونمذجتها.
    48. D'après les entretiens menés avec des usagers de drogues par injection, l'abus d'héroïne a semblé se stabiliser, la fréquence de consommation ayant le plus souvent diminué ou stagné en 2005. UN 48- وأشارت المقابلات التي أجريت مع من يتعاطون المخدرات بالحقن إلى حدوث استقرار عام في تعاطي الهيروين، وكان تواتر التعاطي في معظم الأحوال في انخفاض أو ظل مستقرا في عام 2005.
    Il ressort des entretiens menés avec 44 enfants et adultes précédemment associés au M23 que le recrutement de mineurs, y compris de filles, est systématique, et vient s'ajouter aux incidents où des enfants sont tués ou mutilés, en particulier dans le territoire de Rutshuru dans le Nord-Kivu. UN وأوضحت المقابلات التي أجريت مع 44 من الأطفال والبالغين الذين كانوا مرتبطين في السابق بحركة 23 آذار/مارس، أن تجنيد القصَّر بطريقة منهجية، بما فيهم الفتيات، وكذلك حوادث قتل الأطفال وتشويههم، ولا سيما في إقليم روتشورو في كيفو الشمالية.
    Par ailleurs, les données d'expérience et les analyses accumulées au cours des deux décennies écoulées, ainsi que les nombreux entretiens menés avec les praticiens nationaux et internationaux pour l'établissement du présent rapport, dégagent plusieurs domaines récurrents dans lesquels une assistance internationale est fréquemment sollicitée en priorité immédiatement après un conflit. UN 17 - علاوة على ذلك، فإن التجارب والتحليلات المتراكمة على مدى العقدين الماضيين، فضلا عن العديد من المقابلات التي أجريت مع الممارسين الوطنيين والدوليين من أجل إعداد هذا التقرير، تُشير إلى عدد من المجالات المتكررة حيث تكون المساعدة الدولية مطلوبة في كثير من الأحيان كأولوية عقب انتهاء الصراع مباشرة.
    L'analyse des données statistiques et économiques pour la période 1994/1995-2000 et les entretiens menés avec les responsables ougandais montrent bien que les importations/exportations de produits miniers et agricoles présentant un intérêt pour la République démocratique du Congo n'ont pas augmenté depuis 1998. UN ويتبين بوضوح من تحليل البيانات الإحصائية والاقتصادية لفترة 1994/1995 - 2000 وكــــذا مـــــن المقابلات التي أجريت مع المسؤولين الأوغنديين أنه لم تحدث منذ عام 1998 أي زيادة ملموسة في واردات/صادرات أوغندا من المنتجات المعدنية والزراعية التي تهم جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    b) Traite sans discrimination ni préjugé et dans le respect de leur dignité les victimes de discriminations raciales, en s'assurant en particulier que les auditions, les interrogatoires ou les confrontations soient menés avec la sensibilité nécessaire en matière de racisme; UN (ب) معاملة ضحايا التمييز العنصري معاملةً تخلو من التمييز أو التحامل، مع احترام كرامتهم، وذلك بأن يكفل بصفةٍ خاصة أن تتم جلسات الاستماع وعمليات الاستجواب أو المواجهات بين الخصوم وذلك بالحساسية الضرورية بقدر ما يتعلق الأمر بالعنصرية؛
    b) Traite sans discrimination ni préjugé et dans le respect de leur dignité les victimes de discriminations raciales, en s'assurant en particulier que les auditions, les interrogatoires ou les confrontations soient menés avec la sensibilité nécessaire en matière de racisme; UN (ب) معاملة ضحايا التمييز العنصري معاملةً تخلو من التمييز أو التحامل، مع احترام كرامتهم، وذلك بأن يكفل بصفةٍ خاصة أن تتم جلسات الاستماع وعمليات الاستجواب أو المواجهات بين الخصوم وذلك بالحساسية الضرورية بقدر ما يتعلق الأمر بالعنصرية؛
    Elle poursuivra et intensifiera ces activités pendant la période d'exécution du cadre actuel de programmation à moyen terme et lancera d'autres programmes sur le modèle de ceux qui ont déjà été menés avec succès, comme la tissuthèque mise en place en Afrique de l'Ouest pour soutenir l'industrie textile traditionnelle. UN وسوف تستمر في الاضطلاع بهذه الأنشطة وتعزيزها أثناء فترة الإطار البرنامجي الحالي وستنفذ برامج جديدة مطابقة للبرامج الناجحة مثل برنامج تيشوتيك (قاعة المنسوجات) الرامي إلى تعزيز صناعة المنسوجات التقليدية في غرب أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus