Malte se réjouit de participer aux travaux menés dans le cadre de ce fonds et de prendre part prochainement aux délibérations de la Commission de la condition de la femme sur les droits des femmes et la violence à leur égard. | UN | ومالطة ترحب بالمشاركة في اﻷعمال المضطلع بها في إطار هذا الصندوق، وباﻹسهام في وقت قريب في مداولات لجنة مركز المرأة بشأن حقوق المرأة والعنف الموجه ضدها. |
Il y a, dans la région de l'Asie et du Pacifique, nombre de pays touchés par le problème des restes explosifs de guerre qui gagneraient à participer aux travaux menés dans le cadre de la Convention et à recevoir une assistance par ce biais. | UN | وهناك في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، عدد من البلدان المتضررة من مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب والتي يمكن أن تستفيد من المشاركة في الأعمال المضطلع بها في إطار الاتفاقية والحصول على دعم بهذه الطريقة. |
Le secrétariat de la Convention de Bâle doit entreprendre deux projets à l'appui des travaux concernant le démantèlement des navires menés dans le cadre de la Convention. | UN | وسوف تنفذ أمانة اتفاقية بازل مشروعين دعما للعمل الجاري في إطار الاتفاقية بشأن تفكيك السفن. |
Le Groupe de travail sur le climat et les catastrophes veille à ce que les facteurs climatiques à l'échelle du temps soient pris dûment en compte dans les travaux menés dans le cadre de la Stratégie internationale de la prévention des catastrophes. | UN | ويسعى الفريق العامل المعني بالمناخ والكوارث إلى كفالة إدماج عوامل المقياس الزمني المناخي بصورة ملائمة في العمل المضطلع به في إطار الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث. |
Cuba a pris activement part aux travaux menés dans le cadre de la Convention et a respecté les obligations qu'elle avait contractées au titre de la Convention et des Protocoles y annexés auxquels elle est Partie. | UN | وشاركت كوبا مشاركة نشطة في الأعمال الجارية في إطار الاتفاقية وتمتثل لالتزاماتها بموجب الاتفاقية والبروتوكولات التي انضمت إليها. |
Action no 38: Assureront l'insertion effective des victimes des mines dans les travaux menés dans le cadre de la Convention, notamment en encourageant les États parties et les organisations à inclure des victimes dans leurs délégations. | UN | الإجراء رقم 38: ضمان الإدماج الفعال لضحايا الألغام في العمل المضطلع به بموجب الاتفاقية، وذلك عن طريق أمور منها تشجيع الدول الأطراف والمنظمات على أن تضم وفودها أشخاصاً من الضحايا. |
La Coalition engage les États parties à redoubler d'efforts en ce sens, car il y va de l'autorité des travaux menés dans le cadre de la Convention. | UN | ويهيب الائتلاف بالدول الأطراف أن تضاعف جهودها في هذا الصدد، إذ يتعلق الأمر بمصداقية الأعمال المنجزة في إطار الاتفاقية. |
Lors des débats parlementaires menés dans le cadre de la dernière révision de la loi sur l'asile ceci n'a pas été remis en question. | UN | ولم تتم إثارة هذه المسألة في أثناء المداولات البرلمانية التي جرت في إطار التعديل الأخير لقانون اللجوء. |
17. M. MacBride (Canada) dit que son pays appuie de longue date les travaux menés dans le cadre de la Convention et des Protocoles y annexés. | UN | 17- السيد ماكبرايد (كندا) قال إن بلده يدعم منذ أمد طويل الأعمال التي تجري في إطار الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها. |
Le programme de parrainage qu'il est envisagé de mettre en place répond dans l'ensemble aux inquiétudes suscitées par la faible participation, aux travaux menés dans le cadre de la Convention, des États parties qui sont des pays moins développés ou en développement. | UN | ويستجيب برنامج الرعاية المقرر وضعه في مجمله للشواغل الناتجة عن المشاركة الضعيفة للدول الأطراف من أقل البلدان نموا أو النامية في الأعمال المضطلع بها في إطار الاتفاقية. |
Les projets menés dans le cadre de ces deux programmes nécessitent des ressources relativement importantes par rapport au budget moyen des projets de la CNUCED dans d'autres domaines. | UN | وتتطلب المشاريع المضطلع بها في إطار هذين البرنامجين قدراً كبيراً نسبياً من الموارد مقارنةً بمتوسط كمية مشاريع الأونكتاد المنفَّذة في مجالات أخرى. |
Rapport du Groupe de travail sur les législations nationales relatives à l'exploration et à l'utilisation pacifiques de l'espace extra-atmosphérique sur les travaux menés dans le cadre de son plan de travail pluriannuel | UN | تقرير الفريق العامل المعني بالتشريعات الوطنية ذات الصلة باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية عن الأعمال المضطلع بها في إطار خطة عمله المتعددة السنوات |
Les nouvelles activités de la JBIC au Kenya, en Tanzanie et en Ouganda étaient conformes à cette approche et le représentant espérait que les projets conjoints JBIC/CNUCED menés dans le cadre de ces activités permettraient aux pays concernés d'obtenir des résultats concrets et d'attirer des investissements dans un avenir proche. | UN | وقد جاءت أنشطة بنك اليابان للتعاون الدولي في كينيا وتنزانيا وأوغندا متوافقة مع ذلك النهج، ومن المأمول فيه أن المشاريع المشتركة بين بنك اليابان للتعاون الدولي والأونكتاد، المضطلع بها في إطار تلك الأنشطة ستمكّن البلدان المعنية من تحقيق نتائج ملموسة في اجتذاب الاستثمار في المستقبل القريب. |
Le représentant de la Fédération de Russie compte que le climat constructif qui a toujours caractérisé les travaux menés dans le cadre de la Convention perdurera à la Conférence d'examen, afin qu'il soit possible d'étudier tous les aspects des problèmes à l'examen et leurs conséquences pour la sécurité nationale des États parties. | UN | وأضاف أن الاتحاد الروسي على ثقة من أن المناخ البناء الذي يميز دائما الأعمال المضطلع بها في إطار الاتفاقية سيسود المؤتمر الاستعراضي، مما سيسمح بدراسة جميع جوانب المشاكل قيد النظر وما يترتب عليها بالنسبة للأمن الوطني للدول الأطراف. |
Elle appuie fermement les travaux menés dans le cadre de la Convention concernant certaines armes classiques. | UN | وتؤيد بقوة العمل الجاري في إطار الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معنية. |
Une série de réseaux terrestres pour la surveillance de la météorologie spatiale a été créée sur la base des travaux menés dans le cadre de l'Année héliophysique internationale (2007). | UN | وأنشئت مجموعة من الشبكات الأرضية لرصد طقس الفضاء بالاستفادة من العمل المضطلع به في إطار السنة الدولية للفيزياء الشمسية 2007. |
Néanmoins, il n'a cessé d'appuyer les travaux menés dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques, estimant que des règles pourraient être établies pour les États qui ne seraient pas encore prêts à adhérer à la Convention sur les armes à sous-munitions, pour autant que ces règles offrent une réponse urgente complétant cet instrument, sans s'y opposer. | UN | غير أنها لم تتوقف عن دعم الأعمال الجارية في إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية، وذلك من منطلق اعتقادها أنه يمكن أن توضع قواعد خاصة بالدول التي ليست مستعدة في الوقت الحاضر للانضمام إلى اتفاقية الذخائر العنقودية، شريطة أن توفر تلك القواعد حلاً عاجلاً يكمِّل هذا الصك ولا يتعارض معه. |
Action no 38: Assureront l'insertion effective des victimes des mines dans les travaux menés dans le cadre de la Convention, notamment en encourageant les États parties et les organisations à inclure des victimes dans leurs délégations. | UN | الإجراء رقم 38: ضمان الإدماج الفعال لضحايا الألغام في العمل المضطلع به بموجب الاتفاقية، وذلك عن طريق أمور منها تشجيع الدول الأطراف والمنظمات على أن تضم وفودها أشخاصاً من الضحايا. |
182. L'Espagne a estimé qu'il était très important que le rapport annuel du Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes contienne des informations concernant les travaux menés dans le cadre de l'application du protocole. | UN | ١٨٢ - واقترحت أسبانيا أنه من المهم جدا أن يتضمن التقرير السنوي للجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة معلومات عن اﻷعمال المنجزة في إطار تنفيذ البروتوكول. |
Depuis 2005, le Groupe de travail sur les sciences spatiales en Afrique, créé suite aux débats menés dans le cadre de l'Initiative, est progressivement remplacé par un nouveau mécanisme, la Conférence des dirigeants africains sur l'application des sciences et techniques spatiales au développement durable. | UN | فمنذ عام 2005، جرى تدريجيًّا الاستعاضة عن الفريق العامل المعني بعلوم الفضاء الأساسية في أفريقيا، الذي أُنشئ نتيجة المناقشات التي جرت في إطار المبادرة، بآلية جديدة، ألا وهي مؤتمر القيادات الأفريقية بشأن تسخير علوم وتكنولوجيا الفضاء لأغراض التنمية المستدامة. |
Il appuie les travaux menés dans le cadre de la Convention sur les armes classiques en fournissant des conseils d'experts, en présentant des exposés sur différents sujets lors des réunions d'experts organisées au titre du Protocole V et du Protocole II modifié, et en éditant des publications telles que le guide de l'action contre les mines et les restes explosifs de guerre. | UN | ويدعم الأعمال التي تجري في إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية بإسداء المشورة القائمة على آراء الخبراء وبتقديم عروض بشأن مختلف المواضيع خلال اجتماعات الخبراء التي تُعقَد بموجب البروتوكول الخامس والبروتوكول الثاني المعدل وبتحرير منشورات من قبيل دليل إزالة الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Prenant note du rapport que le Groupe de travail sur les législations nationales relatives à l'exploration et à l'utilisation pacifiques de l'espace extra-atmosphérique a établi sur les travaux menés dans le cadre de son plan de travail pluriannuel, | UN | وإذ تحيط علماً بتقرير الفريق العامل المعني بالتشريعات الوطنية ذات الصلة باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية عن الأعمال المُضطلع بها في إطار خطة عمله المتعدّدة السنوات،() |
La représentante du Rwanda a déclaré que tous les programmes menés dans le cadre de l'Initiative < < Unis dans l'action > > ont été adaptés aux besoins du peuple rwandais et étaient conformes aux priorités nationales. | UN | 75 - وأفادت ممثلة رواندا بأن جميع البرامج التي تُنفذ من خلال نهج توحيد الأداء فُصلّت على احتياجات الشعب الرواندي وتوافقت مع الأولويات الوطنية. |
Au cours du débat qui a suivi, tous les représentants qui ont pris la parole ont salué l'Alliance mondiale et les travaux menés dans le cadre de cette dernière. L'un d'entre eux a fait entendre que l'Alliance constituait un bon exemple de l'engagement accru du secteur de la santé dans l'Approche stratégique. | UN | 81 - وفي المناقشات التي تلت ذلك، أعرب جميع الممثلين الذين تحدثوا عن تقديرهم للتحالف العالمي والعمل الذي تم الاضطلاع به في إطاره حيث ألمح أحدهم إلى أن التحالف يعد مثالاً جيداً لتعزيز انخراط القطاع الصحي في النهج الاستراتيجي. |