"menés par l'" - Traduction Français en Arabe

    • التي تبذلها الأمم
        
    • التي تقودها الأمم
        
    • التي تقوم بها الأمم
        
    Et, dans un esprit de solidarité avec les victimes du terrorisme, nous appuyons sans réserve tous les efforts menés par l'ONU à cet égard. UN ومع الإعراب عن تضامننا التام مع ضحايا الإرهاب، نؤيد بشكل قاطع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    La section IV décrit les efforts menés par l'ONU afin de prévenir et de traiter le problème de la fistule. UN ويعرض الفرع الرابع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للوقاية من الإصابة بالناسور وعلاجه.
    Malheureusement, les efforts menés par l'ONU et l'Organisation de l'unité africaine pour résoudre les conflits au Congo et en Sierra Leone n'ont pas été couronnés de succès jusqu'à présent. UN ومن المؤسف أن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية لحسم الصراعين في الكونغو وسيراليون لم تؤد إلى انفراج حتى الآن.
    Cette initiative, dont la pertinence est attestée par le nombre de plus en plus important de pays qui y ont adhéré, s'inscrit dans la parfaite continuité des efforts menés par l'ONU, notamment dans le cadre de l'Assemblée générale. UN وهذه المبادرة، التي يظهر أهميتها تزايد عدد البلدان التي انضمت إليها، تأتي في إطار الاستمرار الطبيعي للجهود التي تقودها الأمم المتحدة، وبخاصة من خلال الجمعية العامة.
    Nous pensons que la Charte de l'OSCE sur la prévention du terrorisme et la lutte contre ce phénomène qui sera adoptée lors de la prochaine réunion ministérielle de l'OSCE qui doit se tenir à Porto, sera une importante contribution apportée par l'OSCE aux efforts internationaux menés par l'ONU dans ce domaine. UN ونحن نرى أن ميثاق المنظمة بشأن مكافحة ومنع الإرهاب المزمع إقراره في الاجتماع الوزاري القادم للمنظمة في بورتو سيصبح إسهاما محددا آخر للمنظمة في الجهود الدولية التي تقودها الأمم المتحدة في هذا المجال.
    Aujourd'hui, les efforts de maintien de la paix menés par l'ONU restent l'instrument le plus efficace de règlement pacifique des crises régionales. UN واليوم، تظل جهود حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة أكثر الأدوات فعالية لتسوية الأزمات الإقليمية بصورة سلمية.
    S'agissant de la Corne de l'Afrique, l'Union européenne renouvelle son plein appui aux efforts diplomatiques menés par l'ONU et l'OUA dans la résolution du conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée. UN وأما فيما يتعلق بالقرن الأفريقي، فإن الاتحاد الأوروبي يؤكد من جديد تأييده الكامل للجهود الدبلوماسية التي تبذلها الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية لتسوية الصراع بين إثيوبيا وإريتريا.
    Toutefois, notre avenir dépend en grande partie des efforts mondiaux menés par l'ONU pour amener la paix, la stabilité et le développement économique durable à tous ses États Membres. UN لكن الكثير من جهودنا يعتمد على الجهود العالمية التي تبذلها الأمم المتحدة لتوطيد السلام والاستقرار وتحقيق الاستدامة الاقتصادية في جميع دولها الأعضاء.
    Panama appuie tous les efforts menés par l'Organisation des Nations Unies pour veiller à ce que les droits de l'homme soient pleinement respectés partout dans le monde, et nous notons l'effort particulier qui est déployé au Moyen-Orient afin de régler le conflit israélo-palestinien. UN وتؤيد بنما كل الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل ضمان الامتثال الفعال لحقوق الإنسان في أي جزء من العالم، وتقر الجهود الخاصة التي تبذل في الشرق الأوسط بغية حل الصراع الفلسطيني - الإسرائيلي.
    Nous demandons la continuation des efforts menés par l'ONU pour encourager la création de capacités de déminage dans les pays où des engins non explosés et des arsenaux constituent une menace grave contre la sûreté, la santé et la vie de la population locale. UN وندعو إلى استمرار الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لدعم إنشاء قدرات في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام في البلدان التي تشكل فيها الذخائر غير المنفجرة والمخزونات تهديدا خطيرا لسلامة السكان المحليين وصحتهم وحياتهم.
    Il a effectué une troisième mission en février de cette année, afin d'étudier les activités humanitaires et les efforts de reconstruction menés par l'ONU en Haïti et le rôle du Parlement. UN وأوفدت بعثة ثالثة في شباط/فبراير من هذا العام لاستقصاء الجهود الإنسانية وجهود التعمير التي تبذلها الأمم المتحدة في هايتي ودور البرلمان.
    Il a été fait mention des efforts continus menés par l'Organisation des Nations Unies pour trouver des utilisations aux engins sans pilote dans les missions de maintien de la paix, ce qui fait de l'Organisation une partie prenante et lui donne ainsi qu'au Secrétaire général un certain poids. UN 31 - وأبدي تعليق مفاده بأن الجهود الجارية التي تبذلها الأمم المتحدة للبحث عن استخدام المركبات الجوية بدون طيار في بعثات حفظ السلام جعل المنظمة معنية بهذه المسألة التي منحت الأمم المتحدة والأمين العام شيئا من التأثير على هذه المسألة.
    12. En dépit des progrès technologiques enregistrés, les jeunes manquent encore des ressources et des installations nécessaires pour affronter la concurrence sur un pied d'égalité dans des pays comme la République dominicaine, aussi Mme Kelly est-elle favorable aux efforts actuellement menés par l'ONU pour organiser des débats fructueux sur ce thème entre les jeunes, les gouvernements, la société civile et d'autres parties. UN 12 - واختتمت قائلة أنه برغم الإنجازات التكنولوجية، ما زال الشباب في بلدان مثل الجمهورية الدومينيكية مفتقرين إلى الموارد والمرافق اللازمة للتنافس على قدم المساواة، وأعربت عن تأييدها للجهود المستمرة التي تبذلها الأمم المتحدة لتشجيع إجراء محادثات ذات معنى بين الشباب، والحكومات، والمجتمع المدني والأطراف الأخرى.
    Nous appuyons pleinement les efforts menés par l'ONU, consacrés dans la Déclaration de Rome, pour répondre dûment à un problème qui pourrait avoir de graves conséquences pour la survie de millions de personnes. UN إننا ندعم بالكامل الجهود التي تقودها الأمم المتحدة، والتي عبر عنها إعلان روما، من أجل تأمين الاستجابة في الوقت المناسب لمشكلة قد تترتب عليها نتائج خطيرة على موارد الرزق للملايين من البشر.
    En dépit de ces préoccupations, le Canada appuie pleinement les efforts menés par l'ONU pour renforcer la coordination de l'aide humanitaire, y compris de la phase des secours à celle du développement. Il s'associera donc au consensus sur le projet de résolution. UN وعلى الرغم من هذه المآخذ، تؤيد كندا بالكامل الجهود التي تقودها الأمم المتحدة لتعزيز وتنسيق المساعدة الإنسانية، بما في ذلك خلال الفترة الانتقالية من الإغاثة إلى التنمية، ولذلك ستنضم إلى توافق الآراء على مشروع القرار.
    Le Gouvernement soudanais et les parties au Darfour doivent redoubler d'efforts en vue d'aboutir à un accord de paix global en décembre, et la communauté internationale doit continuer d'appuyer les efforts menés par l'ONU pour apporter une aide humanitaire. UN ويجب على حكومة السودان والأطراف الفاعلة في دارفور أن تجدد جهودها لإبرام اتفاق سلام شامل بحلول كانون الأول/ديسمبر، ويجب على المجتمع الدولي أن يواصل دعم الجهود التي تقودها الأمم المتحدة لتقديم المساعدة الإنسانية هناك.
    Les États Membres et les organismes concernés de l'ONU sont instamment priés de s'assurer qu'à toutes les étapes des processus de paix, les processus de médiation menés par l'ONU et par des autorités régionales aient pour priorité de protéger les enfants et que les cessez-le-feu et les accords de paix prévoient des dispositions spéciales de protection de l'enfance. UN 83 - وتُحث الدول الأعضاء وكيانات الأمم المتحدة ذات الصلة على أن تكفل مراعاة العمليات التي تقودها الأمم المتحدة وعمليات الوساطة الإقليمية لأولوية حماية الأطفال في جميع مراحل عمليات السلام، وأن تشمل اتفاقات وقف إطلاق النار واتفاقات السلام أحكاما محددة تتعلق بحماية الأطفال.
    En ce qui concerne le Sahara occidental, la Mauritanie soutient les efforts menés par l'ONU et son Secrétaire général pour trouver une solution définitive qui assure la stabilité dans la région et bénéficie du soutien de toutes les parties. UN وفيما يخص الصحراء الغربية، فإن موريتانيا تدعم المساعي التي تقوم بها الأمم المتحدة وأمينها العام لإيجاد حل نهائي يضمن الاستقرار في المنطقة ويحظى بموافقة جميع الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus