"menacé par" - Traduction Français en Arabe

    • تهديدات من
        
    • مهدد
        
    • بالتهديد من
        
    • لتهديد
        
    • تتهددها
        
    • يهدده
        
    • يقوضان
        
    • للتهديد بسبب
        
    • للتهديد من
        
    • خطر من
        
    • لتهديدات من طرف
        
    • مهددة
        
    • يتهدده
        
    • تهديداً من
        
    • تتهدده
        
    Avant de mourir, il aurait été menacé par ses supérieurs. UN وقد تلقى أخوه قبل وفاته تهديدات من رؤسائه.
    Tu es menacé par Foreman et tu as besoin d'impressionner Cuddy. Open Subtitles أنت مهدد بسبب وجود فورمان وتشعر بالحاجة لإحراج كادي
    Ces dernières années, nous avons vu l'Assemblée générale comme un organe qui fait concurrence aux autres organes et qui doit se sentir menacé par l'augmentation de leurs activités et fonctions. UN وفي السنوات الأخيرة، رأينا أن الجمعية العامة تتنافس مع الأجهزة الأخرى وتشعر بالتهديد من أنشطتها ومهامها المتنامية.
    Ce processus est toujours menacé par les groupes de terroristes et ceux qui les soutiennent, et la complaisance n'est pas de mise. UN ولا تزال عملية السلام تخضع لتهديد المجموعات الإرهابية ومن يساندون تلك المجموعات، وليس هناك أي مجال لتقبل هذا الوضع.
    Ils ne pourront le faire, et ne le feront pas, tant que leur bien-être physique sera menacé par des mines antipersonnel inhumaines, et aussi longtemps que leur avenir politique sera menacé par des criminels de guerre qui n'ont pas été traduits en justice. UN ولن يمكنهم القيام بذلك ولن يقوموا بذلك ما دامت سلامتهم الجسدية تتهددها اﻷلغام البرية الوحشية المضادة لﻷفراد، وما دام مستقبلهم السياسي يتهدده مجرمو الحرب الذين لا تطالهم يد العدالة.
    L'espace maritime reste gravement menacé par la pollution croissante. UN ولا يزال الحيز المحيطي يهدده بشكل خطير التلوث المتزايد.
    L'auteur dit qu'à son arrivée du Canada, il a été menacé par la police pour avoir refusé de lui livrer les informations qu'elle réclamait. UN ويذكر مقدم البلاغ أنه تلقى تهديدات من الشرطة فور وصوله من كندا لعدم إدلائه للمعلومات المطلوبة.
    A ce propos, il affirme avoir été menacé par la police de sécurité en plusieurs occasions. UN وفي هذا السياق يزعم أنه قد تلقى تهديدات من قوات اﻷمن في عدة مناسبات.
    Le père Mates avait antérieurement été menacé par les militaires. UN وكان قد سبق لﻷب ماتيس أن تلقى تهديدات من العسكريين.
    Cependant, notre mode de vie est aujourd'hui menacé par une hausse du niveau de ce même océan qui nous a apporté la vie pendant des milliers d'années. UN إلا أن، أسلوب حياتنا مهدد اليوم بارتفاع في منسوب مياه المحيط الذي وهبنا الحياة ﻵلاف السنين.
    Dans le cas des citadins pauvres, ce droit est menacé par la précarité alimentaire et par la mauvaise qualité de l'alimentation. UN وبالنسبة لسكان المناطق الحضرية، فإن هذا الحق مهدد بفعل هشاشة الأمن الغذائي وسوء نوعية الغذاء.
    Se sentant menacé par cette initiative, Buingo a non seulement refusé mais a en plus attaqué le NDC dans l’espoir de démanteler la nouvelle coalition (voir par. 219 à 242). UN وإذ شعر بوينغو بأنه مهدد بتلك المبادرة، فقد رفض الانضمام، بل إنه هاجم أيضا فصيل ندوما بغرض تفكيك التحالف الجديد.
    Cet agent avait une arme. Il s'est senti menacé par lui. Open Subtitles رجل الامن كان لديه مسدس لقد شعر بالتهديد من قبله
    Un mec qui se sent menacé par ta réussite. Open Subtitles لا اريد ان اكون الرجل الذي يشعر بالتهديد من قبل نجاحك
    Quiconque d'un peu sensé se sent menacé par mon père. Open Subtitles أي شخص يمتلك حاسه سوف يشعر بالتهديد من قبل والدي
    Plus qu'aucun autre, ce droit peut donc être directement et dangereusement menacé par des mesures qui nuisent à l'environnement. UN ومن الممكن اذن أن يتعرﱠض هذا الحق، أكثر من أي حق آخر، لتهديد مباشر وخطر من جرﱠاء تدابير تضر بالبيئة.
    Malheureusement, le processus de paix est également menacé par les récents actes terroristes commis sur le territoire israélien contre des cibles civiles, qui ont causé des pertes humaines. UN ومن أسف أن عملية السلام تتهددها أيضا اﻷعمال اﻹرهابية التي ارتكبت مؤخرا في أراضي إسرائيل ضد أهداف مدنية، وأسفرت عن وقوع خسائر في اﻷرواح البشرية.
    Il faut que les Membres de cet organe œuvrent ensemble au renforcement de la sécurité dans ce monde menacé par des extrémistes qui ne sont liés à aucun État. UN ولا بد أن يعمل أعضاء هذه الهيئة معا لتعزيز الأمن في عالم يهدده المتطرفون من غير الدول.
    Profondément préoccupé par le fait que l'exercice des droits de l'homme, qu'ils soient économiques, sociaux et culturels ou civils et politiques, en particulier celui du droit au développement, est gravement menacé par le phénomène de la corruption et du transfert de fonds d'origine illicite, UN وإذ يساوره بالغ القلق لأن ظاهرة الفساد وتحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع يقوضان بصورة خطيرة التمتع بحقوق الإنسان، الاقتصادية والاجتماعية والثقافية منها أو المدنية والسياسية، ولا سيما الحق في التنمية،
    Toutefois, le processus de transition en Afrique du Sud est toujours menacé par l'intimidation et la violence politiques. UN إن العملية الانتقالية في جنوب افريقيا، مع ذلك، لا تزال عرضـة للتهديد بسبب العنف والتريع السياسيين.
    Dans notre propre région, le processus démocratique est menacé par la situation dans le Jammu-et-Cachemire occupé par l'Inde. UN وفي منطقتنا، تتعرض العملية الديمقراطية للتهديد من جراء الحالة في جامو وكشمير اللتين تحتلهما الهند.
    Si l'enfant n'est pas menacé par qui ou quoi que ce soit dans son milieu normal, il est confié à la surveillance de ses parents ou de ses tuteurs. UN وإذا لم يكن الطفل في خطر من أي شيء أو من أي شخص في محيطه الطبيعي فإنه يُترك تحت إشراف والديه أو اﻷوصياء عليه.
    L'intéressé aurait également été menacé par le chef de la police locale. UN وأفيد بأن هذا الرجل قد خضع أيضا لتهديدات من طرف رئيس الشرطة المحلي.
    Pour être honnête, je me sentais menacé par toi au début. Open Subtitles أن نكون صادقين، وكنت قليلا مهددة لك في البداية.
    Le monde est menacé par un nouvel ordre mondial dans lequel primera la loi du plus fort; cette menace est à écarter le plus rapidement possible. UN وقد أصبح العالم يتهدده نظام عالمي يسوده مبدأ الغلبة للأقوى، ولذا لا بد من التصدي لهذا الخطر في أقرب وقت ممكن.
    Le Procureur de Muyinga qui a ouvert l'enquête aurait été menacé par le commandant de la quatrième région militaire. UN وقيل إن المدعي العام في مويينغا الذي بدأ التحقيق تلقى تهديداً من قائد المنطقة العسكرية الرابعة.
    Le droit à la vie était menacé par les attaques violentes menées par les groupes armés dont les victimes étaient souvent des civils. UN وأضافت أن الحق في الحياة تتهدده الهجمات العنيفة للمجموعات المسلحة التي كثيراً ما يكون ضحاياها من المدنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus