Ces stocks menacés sont dans bien des cas des stocks chevauchants ou hautement migratoires. | UN | وكثير من هذه اﻷرصدة المهددة هي أرصدة متداخلة المناطق أو كثيرة الارتحال. |
Nombre d'entre eux ont expliqué qu'ils avaient été menacés et mal informés de leurs droits. | UN | وقال عدد كبير منهم إنهم تعرضوا للتهديد ولم يحصلوا على المعلومات الصحيحة فيما يتعلق بحقوقهم. |
Tout d’abord, la promotion des droits fondamentaux doit avoir pour but d’assurer que ceux dont ces droits sont menacés puissent effectivement en jouir. | UN | ويجب في المقام الأول أن يؤدي تعزيز حقوق الإنسان الأساسية إلى تمكين الناس الذين تتعرض حقوقهم بالتحديد للخطر. |
Il semblerait que les réfugiés, menacés par les membres des milices, n'aient peur de repartir pour le Rwanda. | UN | ويبدو أن اللاجئين يخشون العودة إلى رواندا بسبب تهديدات الميليشيات. |
Je vous serais reconnaissant de cesser d'accuser mon peuple et mon pays chaque fois que les États-Unis sont menacés. | Open Subtitles | اتمنى ان لا تستخدم من استعمال اسم بلادى وشعبي كمصدر لكل تهديد على الولايات المتحدة |
Une demi-douzaine de villages du district de Kazakh en Azerbaïdjan ont désormais été capturés par les forces armées arméniennes et 10 autres sont menacés. | UN | وقد سقطت ستة قرى في منطقة قازاخ من أذربيجان في يد القوات المسلحة اﻷرمنية، وهناك عشرة أخرى مهددة بالسقوط. |
Assigner à d'autres tâches les employés menacés ou atteints d'une maladie professionnelle; | UN | تحويل المستخدمين المهددين باﻹصابة بأمراض مهنية أو الذين أصيبوا بها، إلى أعمال أخرى؛ |
Pour les groupes menacés, les normes encourageant le respect mutuel doivent être renforcées par des normes affirmant la validité de certaines cultures par le biais de l'éducation ou d'autres moyens. | UN | وبالنسبة للمجموعات المهددة فإن القواعد التي تعزز تبادل الاحترام تتطلب مزيدا من قوة المعايير ليكون ذلك أساسا لصحة ثقافات بعينها من خلال الوسائل التعليمية وغيرها من الوسائل. |
Les déclarations de l'ONG Commonwealth Human Rights Initiative et de la Société pour les peuples menacés étaient inopportunes. | UN | واعتبر الوفد أن بيان كل من مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان وجمعية الشعوب الأصلية المهددة يبعثان على الأسف. |
Situation des peuples autochtones menacés d'extinction en Colombie | UN | حالة الشعوب الأصلية المهددة بالانقراض في كولومبيا |
En pareil cas, l'État est tenu de protéger ceux dont les droits sont violés ou menacés par d'autres. | UN | وفي هذه الحالة، على الدولة الالتزام بحماية أولئك الذين تُنتهك حقوقهم أو تكون معرضة للتهديد من جانب الآخرين. |
Si elle n'est pas préservée, d'autres droits risquent d'être menacés. | UN | فإذا لم يتم احترام هذا الحق، فمن السهل أن تتعرض حقوق أخرى للتهديد. |
Bien des acquis de la deuxième moitié du XXe siècle dans le domaine du développement social et humain sont maintenant menacés. | UN | وكثير من الإنجازات في التنمية الاجتماعية والبشرية خلال النصف الأخير من القرن العشرين أصبحت الآن معرضة للخطر. |
Ces attentes et ces espoirs sont menacés par la guerre et la violence, par la suppression des droits de l'homme et par le racisme et la xénophobie. | UN | هذه التوقعات واﻵمال تتعرض للخطر من جراء الحرب والعنف، ومن جراء قمع حقوق اﻹنسان، والعنصرية وكره اﻷجانب. |
Ils y ont été interrogés par les gendarmes, ont été menacés de mort, et n'ont reçu ni vivres ni boissons. | UN | وهناك خضعوا للاستجواب على يد رجال الدرك وتلقوا تهديدات بالقتل وُحرموا من الطعام والشراب. |
Selon les informations recueillies par la Rapporteuse spéciale, ceux qui demandent à être payés davantage sont souvent menacés verbalement ou physiquement, frappés à titre de punition ou laissés enfermés dans la mine. | UN | وطبقاً للمعلومات التي تلقتها المقررة الخاصة، فإن الأطفال الذين يطلبون زيادة الأجور عادة يتلقون تهديدات شفوية أو جسدية، ويعاقبون بالضرب أو تركهم محبوسين في المناجم. |
Les médecins ont été également menacés parce qu'ils soignaient des soldats du Gouvernement fédéral de transition, ou accusés de bénéficier de l'appui d'ennemis de l'islam. | UN | كما تم تهديد الأطباء لعلاجهم جنودا تابعين للحكومة واتهموا بتلقي الدعم من أعداء الإسلام. |
Les États non dotés d'armes nucléaires se sentent particulièrement menacés par l'existence des armes nucléaires. | UN | وتشعر الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية بأنها مهددة بشكــل خاص من جراء وجود اﻷسلحة النووية. |
:: Promouvoir et défendre le droit à l'information et la liberté d'opinion, notamment en soutenant les journalistes menacés dans l'exercice de leur profession. | UN | :: تعزيز الحق في الحصول على المعلومات وحرية الرأي، والدفاع عنه، وبخاصة عن طريق دعم الصحفيين المهددين في ممارسة مهنتهم. |
Surtout quand vous apportez votre nouveau jeu. Les gens sont menacés. | Open Subtitles | خصوصا عندما تجلب لعبتك الجديده , الناس يشعرون بالتهديد |
Les rapports sociaux étayant la sécurité publique sont directement menacés par ce type d'infraction. | UN | ويشكل هذا الضرب من الجريمة تهديدا مباشرا للعلاقات الاجتماعية التي تعزز الأمن العام. |
Les défenseurs des droits de l'homme et les avocats prêtant assistance à la famille ont eux-mêmes été menacés. | UN | وقد تعرض المدافعون عن حقوق الإنسان والمحامون الذين يساعدون الأسرة لتهديدات هم أيضاً. |
Au Luxembourg, nos enfants ne sont point menacés par la guerre, l'illettrisme, la famine ou les maladies non traitées. | UN | وأطفالنا في لكسمبرغ غير مهددين بخطر الحرب والأمية والجوع أو المرض غير المعالج. |
Mais lorsque les réfugiés sont menacés par des bandes armées, par d'anciens soldats et miliciens, le problème relève des forces de l'ordre. | UN | ولكن حينما يتعرض اللاجئون لتهديد العصابات المسلحة، والجنود والمليشيات السابقة، فإن المسألة تصبح مسألة إنفاذ للقوانين. |
Dans certains cas, il peut être utile aux journalistes qui se sentent menacés d'en demander l'application. | UN | وقد يكون من الملائم في بعض الحالات أن يقدم الصحفيون الذين يشعرون بأنهم مهددون طلبات باتخاذ تدابير مؤقتة من هذا القبيل. |
La mère de M. Arabi et d'autres membres de sa famille ont été harcelés et menacés sans relâche après avoir demandé l'ouverture d'une enquête. | UN | وقد تعرضت والدة السيد أعرابي وباقي أفراد أسرته للمضايقات المستمرة وتم تهديدهم في أعقاب مناداتهم بإجراء تحقيق. |
Le changement climatique s'ajoute aux défis qui se posent à notre monde car les économies de toutes les nations ici réunies, leur environnement, ainsi que leur mode de vie sont menacés. | UN | ينضم تغير المناخ إلى التحديات التي تواجه عالمنا لأن اقتصاد كل دولة ممثلة هنا وبيئتها وأسلوب حياتها في خطر. |