Des sanctions ne devraient être imposées que conformément à la Charte, c'est-à-dire en dernier recours et uniquement en présence d'une menace à la paix et la sécurité internationales ou d'un acte d'agression. | UN | فلا يجوز أن تفرض الجزاءات إلا وفقا للميثاق، أي كملجأ أخير وفي حالة وجود تهديد للسلام والأمن الدوليين أو عمل عدواني فقط. |
Nous devons convenir que la pauvreté est autant une menace à la paix et à la sécurité et un affront à l'humanité que l'injustice, l'oppression et la discrimination. | UN | وعلينا أن نتفق على أن الفقر تهديد للسلم واﻷمن، وإنه سُبﱠة في جبين اﻹنسانية شأنه شأن الظلم، والقمع والتمييز. |
Le maintien de doctrines sur l'emploi en premier d'armes nucléaires par les puissances nucléaires constitue en soi une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | يشكل الإبقاء على نظريات البدء بالاستعمال من جانب القوى النووية في حد ذاته تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
Malgré la fin de la guerre froide, les armes nucléaires continuent de constituer la plus grande menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وعلى الرغم من انتهاء الحرب البادرة، لا تزال اﻷسلحة النووية تشكل أكبر خطر على السلم واﻷمن الدوليين. |
Considérant que la détérioration de la situation au Libéria constitue une menace à la paix et à la sécurité internationales, en particulier dans cette région de l'Afrique de l'Ouest, | UN | وإذ يقرر أن تدهور الحالة في ليبريا يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، وبوجه خاص في هذه المنطقة من غرب افريقيا، |
La menace à la paix est la plus forte lorsque les droits de l'homme sont niés. | UN | إن تهديد السلم يصبح على أشده عندما تنكر حقوق الانسان. |
dernière session de l'Assemblée générale une série d'événements qui sont venus exacerber une situation déjà fortement détériorée, en raison de la menace à la paix et à la sécurité et la multiplication des foyers de tension et de conflits. | UN | لقد شهد العالم منذ الدورة الأخيرة للجمعية العامة سلسلة من التغييرات أدت إلى تفاقم الوضع المتدهور فعلا بسبب الخطر الذي يتهدد السلم والأمن وازدياد بؤر التوتر والصراع. |
L'ordre international exploiteur actuel, legs de l'ère de l'esclavage, constitue la principale menace à la paix mondiale. | UN | وأضاف قائلا إن النظام الدولي الاستغلالي الراهن، الموروث عن عصر الاستعباد، يشكل أخطر تهديد للسلام العالمي. |
La crise alimentaire en Afrique, menace à la paix et à la sécurité | UN | أزمة الأغذية في أفريقيا بوصفها مصدر تهديد للسلام والأمن |
Elles ne doivent être appliquées que lorsque les autres moyens de pression politiques ont été épuisés et que le Conseil de sécurité a établi l'existence d'une menace à la paix. | UN | ويجب ألا تطبق إلا عندما تكون وسائل التأثير السياسي اﻷخرى قد استنفدت وعندما يكون مجلس اﻷمن قد تيقن بوجود تهديد للسلام. |
Il n'y a aucune menace à la paix et à la sécurité en dehors de celles que fait peser la participation du Pakistan aux activités terroristes dirigées contre l'Inde. | UN | وليس هناك تهديد للسلم واﻷمن غير ذلك التهديد الذي يسببه التورط الباكستاني في أنشطة إرهابية موجهة ضد الهند. |
Comme nous le disons toujours, une menace à la paix quelque part est une menace à la paix et à la sécurité dans le monde entier. | UN | وكما نقول دائما، إن تهديد السلم في مكان ما تهديد للسلم واﻷمن في كل مكان. |
Tous les événements dans le monde ne constituent pas une menace à la paix et à la sécurité internationales et le Conseil de sécurité ne peut pas tout gérer et contrôler. | UN | فليس كل ما يحدث في العالم تهديد للسلم والأمن ولا ينبغي تناول المجلس لكل شيء وسيطرته عليه. |
La facilité avec laquelle les délinquants et les pillards peuvent se procurer ce type d'armes constitue une menace à la paix, à la stabilité et à la sécurité, ainsi qu'un obstacle au développement. | UN | ويسهل تفشي الجريمة وأعمال النهب الحصول على هذه الأسلحة، مما يشكل تهديدا للسلام والاستقرار والأمن ويعوق التنمية. |
La nécessité d'une action rapide et efficace afin de couper court à toute agression ou menace à la paix et à la sécurité internationales doit avoir été une considération essentielle lorsque les Membres de l'Organisation, à l'Article 24, ont conféré au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولعل الحاجة إلى العمل السريع الفعال لوأد أي عدوان أو خطر على السلم واﻷمن الدوليين كانت اعتبارا ساميا عندما منح أعضاء المنظمة لمجلس اﻷمن، بموجب المادة ٢٤، المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Constatant que la situation ainsi créée continue de constituer une menace à la paix et à la sécurité dans la région, | UN | واذ يقرر أن الحالة الناشئة على هذا النحو لا تزال تشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة، |
Elle devraient être assorties d'un calendrier et ce qui est exigé de l'État cible devrait être défini clairement dès le départ, les sanctions devant être levées lorsque la menace à la paix et la sécurité internationales a disparu. | UN | وينبغي أن يكون هناك إطار زمني محدد، وينبغي تحديد الشروط المطلوبة من الدولة المستهدفة تحديدا واضحا منذ البداية، مع رفع الجزاءات عند إزالة الخطر الذي يتهدد السلم والأمن الدوليين. |
L'Union européenne a redoublé d'efforts pour mettre fin à cette menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وقد ضاعف الاتحاد الأوروبي جهوده من أجل وضع حد لهذا الخطر الذي يهدد السلم والأمن الدوليين. |
L'ONU ne peut ignorer la menace à la paix et à la sécurité que constitue le rejet par l'Éthiopie de la Commission du tracé de la frontière. | UN | ولا يمكن للأمم المتحدة أيضا أن تتغافل عن الخطر على السلام والأمن الدوليين الذي يمثله رفض إثيوبيا للجنة الحدود. |
Ces actes provocateurs de la partie russe offrent d'amples éléments prouvant à la communauté internationale quel pays constitue une réelle source de menace à la paix et la stabilité dans la région du Caucase. | UN | إن الإجراءات الاستفزازية التي يقوم بها الجانب الروسي تعطي برهاناً كافيا للمجتمع الدولي ليعرف أي بلد يشكل مصدراً حقيقاً لتهديد السلم والاستقرار في منقطة القوقاز. |
Je ne vois aucun motif justifiant que l'application des décisions du Conseil de sécurité adoptées pour répondre à une menace à la paix et à la sécurité internationales soit entravée par des dispositions de procédure de cette nature prévues dans un accord international. | UN | ولا أرى أي سبب يبرر عرقلة تنفيذ قرارات لمجلس الأمن اعتمدت استجابة لتهديد يواجهه السلم والأمن الدوليان بواسطة أحكام إجرائية من هذا القبيل منصوص عليها في اتفاق دولي. |
La communauté internationale s'accorde, dans sa vaste majorité, à reconnaître que les activités d'implantation de colonies constituent la plus grande menace à la paix dans notre région. | UN | هناك توافق دولي كبير في الآراء بأن ما من خطر يهدد السلام في منطقتنا أكبر من النشاط الاستيطاني. |
Il ne fait aucun doute que la prolifération des armes de destruction massive est une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وينبغي ألا يكون هناك من شك في أن انتشار أسلحة الدمار الشامل خطر يهدد السلم والأمن الدوليين. |
La menace à la paix ne découle pas nécessairement d'un conflit militaire. | UN | إن ما يتهدد السلام لا ينبع بالضرورة من الحروب العسكرية. |
Et pourtant, il serait inimaginable de prétendre que la menace à la paix dans le monde aujourd'hui est une chose du passé. | UN | ومع ذلك فمن غير المتصور، إعلان أن تهديد السلام العالمي قد انقضى عهده. |