La menace d'une annihilation complète pèse sur 15 000 habitants pacifiques de ce secteur. | UN | ويحدق خطر اﻹبادة الجسدية الكاملة بأكثر من ٠٠٠ ١٥ من السكان المدنيين المحاصرين. |
Même si la menace d'une guerre nucléaire mondiale a disparu, la perspective d'une catastrophe environnementale subsiste. | UN | ومع أن خطر الحرب النووية الشاملة قد تلاشى، فإن احتمال حدوث كارثة بيئية ما زال قائما. |
Le secteur des organisations non gouvernementales a été le premier à réagir devant la menace d'une épidémie de sida au Bangladesh. | UN | وقد كان قطاع المنظمات غير الحكومية أول من استجاب لما ظهر من خطر انتشار وباء اﻹيدز في بنغلاديش. |
v) Mesures efficaces juridiquement contraignantes de dissuasion de l'emploi ou de la menace d'armes nucléaires; | UN | ' ٥ ' اتخاذ تدابير فعالة ملزمة قانونا لردع استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها؛ |
La menace d'une guerre thermonucléaire globale a été réduite. | UN | لقد قلﱠ التهديد بخطر اندلاع حرب نووية حرارية عالمية. |
Cela crée un fossé numérique au niveau international qui menace d'accentuer davantage la marginalisation de leur population et de leur économie. | UN | وقد أفضى ذلك إلى فجوة رقمية على الصعيد الدولي، الأمر الذي يهدد بزيادة تهميش سكان تلك البلدان واقتصاداتها. |
Ils doivent être les acheteurs, les prêteurs et les garants ultimes si nous voulons instaurer la confiance et éliminer la menace d'une récession mondiale. | UN | وإذا أردنا أن نزرع الثقة ونوقف خطر حدوث كساد عالمي فلا بد أن تكون هذه البلدان مشترية ومقرضة ومقدمة للضمان اﻷخير. |
Par ailleurs, la menace d'une guerre classique à grande échelle continue de planer sur plusieurs régions du monde. | UN | وفي الوقت نفسه، وفي أجزاء مختلفة من العالم، يخيم علينا دائما خطر الحرب التقليدية الواسعة النطاق. |
A l'ombre d'une paix complète et globale, la menace d'une prolifération des armes nucléaires continuera de planer sur l'avenir de la région tout entière. | UN | وفي ظل سلام شامل وكامل، يمثل خطر انتشار اﻷسلحة النووية شبحا يهدد مستقبل المنطقة بأكملها. |
Depuis le début de la crise, nous sommes gravement préoccupés par la menace d'extension du conflit au-delà des frontières de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ومنذ بداية اﻷزمة شعرنا بالقلق الشديد حيال خطر انتشار الصراع خارج حدود البوسنة والهرسك. |
D'une façon générale, la menace d'une guerre nucléaire en Europe n'a jamais été aussi éloignée. | UN | وأكد أن خطر الحرب النووية في أوروبا لم يكن بعيدا في يوم من اﻷيام مثلما هو عليه اليوم، إذا تحدثنا بوجه عام. |
Bien que la fin de la guerre froide ait réduit la menace d'une guerre nucléaire, elle n'a pas éliminé le danger posé par les armes nucléaires. | UN | ومع أن نهاية الحرب الباردة قللت من خطر الحرب النووية، فإنها لم تفلح في إزالة الخطر الذي تمثله اﻷسلحة النووية. |
La personne coupable d'un acte de terrorisme en temps de guerre ou alors que pèse la menace d'une guerre imminente encourt également une peine au moins égale à 10 ans d'emprisonnement. | UN | ويخضع لعقوبة السجن نفسها، أي لمدة لا تقل عن ١٠ سنوات، مرتكب فعل اﻹرهاب اﻹجرامي إذا ارتكب ذلك الفعل أثناء حالة حرب أو في حال وجود خطر وشيك بنشوب حرب. |
Face à la menace d'une appréciation excessive de la monnaie, plusieurs banques centrales de pays à revenu intermédiaire sont intervenues sur les marchés des changes. | UN | وفي مواجهة خطر ارتفاع قيمة العملة بشكل مفرط، تدخلت مصارف مركزية عديدة في البلدان المتوسطة الدخل في سوق القطع الأجنبي. |
Nous devons faire face à la menace d'une division culturelle et religieuse par des actions concrètes. | UN | ويتعيَّن علينا مجابهة خطر الانقسام الثقافي والديني بعمل ملموس. |
Cela dit, la menace d'actes de violence continue à peser sur la force multinationale. | UN | بيد أن التهديد بوقوع أعمال عنف ضد القوة المتعددة الجنسيات لا يزال قائما. |
v) Mesures efficaces juridiquement contraignantes de dissuasion de l'emploi ou de la menace d'armes nucléaires; | UN | ' ٥ ' اتخاذ تدابير فعالة ملزمة قانونا لردع استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها؛ |
Il est également urgent de renforcer la capacité de l'ONU à réagir face à la menace d'un conflit naissant. | UN | ومن اﻷمور الملحة بنفس القدر تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على الصرف إزاء التهديد الناجم عن إندلاع صــراع معيــن. |
Ils peuvent faire expulser au besoin toute personne qui interrompt ou menace d'interrompre la bonne marche de la justice; | UN | وأن يستبعدوا، عند الضرورة، من حضور الدعوى القضائية أي شخص يعرقل أو يهدد بعرقلة إقامة العدل بنظام؛ |
Tout cela a provoqué une détérioration des conditions sociales, ce qui menace d'ébranler la démocratie nouvellement instaurée. | UN | وقد أدى ذلك كله إلى تدهور اﻷحوال الاجتماعية ممــا يهدد عملية توطيد الديمقراطية الناشئة في ذلك البلد. |
Comme indiqué au paragraphe 25 ci—dessus, le sol jordanien n'a pas été le cadre d'opérations militaires et il n'a pas été non plus sous la menace d'une intervention militaire. | UN | وكما بينت المناقشة الواردة في الفقرة 25 أعلاه، لم تكن أرض الأردن معرضة للعمليات العسكرية أو مهددة بها. |
La crise mondiale a toutefois conduit à une aggravation des ratios de la dette et menace d'annuler les effets des efforts faits jusqu'ici pour rendre la dette viable. | UN | بيد أن الأزمة العالمية أدت إلى تفاقم نسب الدين وهي تنذر بعرقلة الجهود المبذولة حتى الآن لتحقيق القدرة على تحمل الدين. |
Elle prévoit qu'en cas d'agression ou de menace d'agression avec emploi d'armes nucléaires contre un État non doté de telles armes qui est partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, le Conseil fournira l'assistance nécessaire à l'État victime. | UN | فهو يضمن تقديم المساعدة الملائمة من جانب مجلس اﻷمن في حال تعرض دولة غير نووية عضو في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لعدوان نووي أو للتهديد بهذا العدوان. |
68. Le Comité estime donc que les eaux et le territoire jordaniens n'ont fait l'objet d'aucune menace d'action ni opération militaire. | UN | 68- ولذلك يرى الفريق أنه لم يوجد تهديد بإجراء عسكري وأنه لم تقع أية عمليات عسكرية فعلية في أراضي الأردن أو مياهه. |
ii) La mise en place d'un mécanisme d'intervention qui assurerait une réaction du Conseil de sécurité face à toute attaque ou menace d'attaque nucléaire; | UN | ' ٢ ' آلية إطلاق تكفل رد مجلس اﻷمن على أي تهديد باستعمال اﻷسلحة النووية أو أي هجوم تستعمل فيه مثل هذه اﻷسلحة؛ |
Bien que la menace d'une guerre mondiale et d'une catastrophe nucléaire se soit estompée, le monde reste un endroit dangereux. | UN | ولئن كان تهديد نشوب حرب عالمية وكارثة نووية قد تضاءل فإن العالم لا يزال مكانا خطيرا. |
En ce qui concerne le premier de ces objectifs, l'Argentine estime que les zones exemptes d'armes nucléaires contribuent de façon importante à la paix et à la sécurité internationales car elles restreignent progressivement les espaces rendant possibles l'utilisation ou la menace d'utilisation de ces armes. | UN | وفيما يخص أول تلك اﻷهداف، تعتقد اﻷرجنتين أن المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية إسهام كبير في السلم واﻷمن الدوليين بالتقليص التدريجي للمنطقة المعرضة لاستخدام تلك اﻷسلحـة أو بالتهديد باستخدامها. |