Je voudrais toutefois souligner la menace directe que son application fait peser sur le territoire de l'Azerbaïdjan, en raison de l'agression perpétrée par la République d'Arménie. | UN | غير أنني أود أن أؤكد ما يحدق بتنفيذها من تهديد مباشر في إقليم أذربيجان، بسبب عدوان جمهورية أرمينيا. |
La déclaration du Ministre russe de la défense peut être considérée comme une menace directe à l'indépendance et à la souveraineté de l'Estonie. | UN | وبيان من هذا النوع صادر عن وزير الدفاع الروسي يمكن تصنيفه على أنه تهديد مباشر لاستقلال استونيا وسيادتها. |
Durant la période considérée, le personnel de l'ONU n'a fait l'objet d'aucune menace directe. | UN | ولم تقع خلال الفترة المشمولة بالتقرير أي تهديدات مباشرة ضد موظفي الأمم المتحدة أو ممتلكاتها. |
La MINUNEP, son personnel et ses biens n'ont fait l'objet d'aucune menace directe au cours de la période considérée. | UN | ولم تتعرض البعثة أو موظفوها أو ممتلكاتها لأي تهديدات مباشرة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
- Avec fraude, violence, menace de mort ou menace directe contre l'intégrité physique; | UN | (ب) بالإحتيال أو استعمال العنف أو التهديد المباشر للحياة أو السلامة الجسدية؛ |
Il n'y a pas de menace directe pour la sécurité mais le climat politique actuel fait que la situation reste tendue. | UN | وليست هناك أخطار تشكل تهديدا مباشرا للسلامة والأمن رغم أن الأوضاع السياسية الحالية لا تزال تبعث على التوتر. |
8.7 Le conseil fait valoir qu'une menace directe pèse sur la vie et la sécurité de l'auteur, du fait que celui-ci est en grève de la faim depuis le 11 mai 2012, mais aussi du fait que les autorités kirghizes refusent de lui fournir une assistance médicale adéquate. | UN | 8-7 وتشير المحامية إلى أن دخول صاحب البلاغ في إضراب عن الطعام منذ 11 أيار/ مايو 2012، ورفض سلطات قيرغيزستان تقديم الرعاية الطبية المناسبة له، يعرضان حياته وسلامته لخطر مباشر. |
Dans son rapport, le Secrétaire général a également reconnu que le terrorisme constituait une menace directe pour notre sécurité collective. | UN | لقد سلَّم الأمين العام أيضا في تقريره بأن الإرهاب تهديد مباشر لأمننا الجماعي. |
La violence est une menace directe non seulement pour le processus de paix, mais aussi pour la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | فالعنف لا يشكل مجرد تهديد مباشر لعملية السلام ذاتها، ولكنه يهدد أيضا استقرار المنطقة بأكملها. |
Avec la fin de la guerre froide, nous ne faisons actuellement l'objet d'aucune menace directe de la part d'une puissance majeure, c'est vrai. | UN | صحيح أنه مع انتهاء الحرب الباردة، لا يتهددنا حالياً أي تهديد مباشر من جانب قوة من القوى الكبرى. |
Le terrorisme est une menace directe à la sécurité d'État , mais il s'attaque aussi à la sécurité humaine. | UN | إن الإرهاب تهديد مباشر لأمن الدول، لكنه يقوض كذلك الأمن البشري. |
Au cours de la période considérée, le personnel des Nations Unies n'a fait l'objet d'aucune menace directe. | UN | ولم تقع خلال الفترة المشمولة بالتقرير تهديدات مباشرة ضد موظفي الأمم المتحدة. |
Elles ont eu de très lourdes conséquences pour nombre de pays et font peser une menace directe sur la sécurité dans la région et dans le reste du monde. | UN | وترتّبت على هذا الأمر آثار خطيرة في بلدان عديدة، مما شكّل تهديدات مباشرة على الأمن في المنطقة وفي العالم. |
Durant la période considérée, le personnel des Nations Unies en Guinée-Bissau n'a fait l'objet d'aucune menace directe. | UN | 37 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يتعرض موظفو الأمم المتحدة في غينيا - بيساو لأي تهديدات مباشرة. |
Au lieu de lutter contre les organisations terroristes et leurs infrastructures, conformément au Mémorandum de Wye River, l'Autorité palestinienne prend des mesures qui leur permettront d'étendre leurs ramifications et de faire peser sur Israël une menace directe encore plus grande. | UN | وبدلا من مكافحة المنظمات والهياكل اﻷساسية اﻹرهابية، وفقا لمذكرة واي، تتخذ السلطة الفلسطينية إجراءات تسمح لها بالتوسع وزيادة التهديد المباشر ﻹسرائيل. |
Cette participation va de la menace directe à l'encontre de ceux qui persistent à rester dans le pays, aux arrestations et aux transferts à bord des autobus utilisés par les militaires depuis diverses localités jusqu'à Goma, ou bien directement jusqu'à la frontière. | UN | وتتراوح المشاركة بين التهديد المباشر في حال البقاء في البلد، حتى أعمال التوقيف والنقل في سيارات اﻷوتوبيس التي يستخدمها العسكريون انطلاقا من عدة قرى حتى غوما، أو مباشرة حتى الحدود. |
Bien sûr, en Croatie, nous avons bien conscience que de simples paroles et l'adoption de documents ne suffisent pas, notamment pour éliminer la menace directe posée par la possibilité que des terroristes s'emparent d'armes de destruction massive. | UN | ونحن في كرواتيا ندرك طبعاً أن مجرّد الأقوال والوثائق المعتمَدة غير كافية، وبخاصة لمنع التهديد المباشر الذي تشكّله إمكانية حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل. |
En outre, le transfert de près de 80 000 nouveaux résidents au cours des quatre années à venir est une menace directe pour le développement social et culturel de la population. | UN | وعلاوة على ذلك، يشكل نقل ما يقرب من 000 80 من السكان الجدد لها على مدى السنوات الأربع القادمة تهديدا مباشرا للتنمية الاجتماعية والثقافية للشعب. |
8.7 Le conseil fait valoir qu'une menace directe pèse sur la vie et la sécurité de l'auteur, du fait que celui-ci est en grève de la faim depuis le 11 mai 2012, mais aussi du fait que les autorités kirghizes refusent de lui fournir une assistance médicale adéquate. | UN | 8-7 وتشير المحامية إلى أن دخول صاحب البلاغ في إضراب عن الطعام منذ 11 أيار/مايو 2012، ورفض سلطات قيرغيزستان تقديم الرعاية الطبية المناسبة له، يعرضان حياته وسلامته لخطر مباشر. |
La pénurie d'eau est un problème de plus en plus grave, qui, conjugué aux effets des catastrophes naturelles, constitue une menace directe pour la sécurité humaine des personnes touchées. | UN | وشح المياه مشكلة تتفاقم، وعندما تقترن بالكوارث الطبيعية، فإنها تشكل تهديداً مباشراً للأمن البشري للمتضررين. |
La cour a estimé que la requête faisait apparaître l'existence d'une menace directe ou imminente contre la vie et la santé du mari et de leur fille. | UN | واعتبرت المحكمة أن الطلب يبين وجود خطر مباشر ووشيك يهدد حياة الزوج والابنة وصحتهما. |
Mais je chéris les familles de nos morts en guerre, et je vois Saddam comme une menace directe. | Open Subtitles | معانقة العائلات الذين يفقدون أقربائهم في الحرب وأنا أرى أسلحة صدام كتهديد مباشر للشعب الأمريكي |
Afin de prévenir de telles infractions, la police s'efforce d'identifier les personnes qui enfreignent la loi dans le cercle familial, les alcooliques chroniques et les malades mentaux qui constituent une menace directe pour leur entourage. | UN | وبغية منع هذه الجرائم، تقوم الشرطة بالكشف عن مرتكبي الانتهاكات داخل الأسرة، وعن السكّيرين المزمنين، والمرضى النفسيين، ممن يشكِّلون خطراً مباشراً على محيطهم. |
Les armes de destruction représentent l'autre menace directe, une menace encore pire si ces armes venaient à tomber aux mains des terroristes. | UN | إن أسلحة الدمار الشامل هي الخطر المباشر الآخر، وقد تكون أشد خطرا إذا وقعت في أيدي الإرهابيين. |