"menace sur" - Traduction Français en Arabe

    • يهدد
        
    • يحدق
        
    • خطر على
        
    • يلحق أضرارا
        
    • التهديد على
        
    • بشأن التهديد المحدق
        
    • وتشكل تحديا
        
    Les sécheresses, les inondations et les autres phénomènes météorologiques extrêmes seront plus fréquents, faisant peser une menace sur les ressources vivrières. UN وستصبح أكثر تكرارا حالات الجفاف والفيضانات وغيرها من أشكال الأحوال الجوية البالغة الشدة، مما يهدد إمدادات الغذاء.
    Il y a menace sur la Macédoine et d'autres Etats voisins de la Serbie. UN وثمة خطر يهدد مقدونيا وغيرها من الدول المجاورة لصربيا.
    Constatant que la situation en République démocratique du Congo continue de faire peser une menace sur la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يلاحظ أن الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا تزال تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    De telles pratiques font peser une grave menace sur le multilatéralisme. UN تلك ممارسة تشكل خطرا يحدق بتعددية الأطراف.
    Les activités agricoles et d’autres activités économiques, telles que l’exploitation de carrières et de petites entreprises industrielles, sont autorisées dans la zone tampon, à condition que l’on sache à qui appartiennent les entreprises en question et que les activités ne fassent peser aucune menace sur la sécurité. UN ويُسمح بممارسة اﻷنشطة الزراعية وغيرها من اﻷنشطة الاقتصادية كالمحاجر والصناعات الصغيرة العاملة في المنطقة العازلة، بشرط إثبات حقوق الملكية وعدم تشكيل هذه اﻷنشطة أي خطر على اﻷمن.
    Ce sont ces actes qui font peser une menace sur la paix et la sécurité dans la région et qui constituent une violation substantielle de la résolution 425 (1978), qu'Israël prétend appliquer. UN وهذا ما يهدد السلام والأمن في المنطقة ويشكل خرقا ماديا للقرار 425 الذي تدعي إسرائيل أنها نفذته.
    Cependant, lorsque ces éléments font défaut, la menace sur le bien-être de civils innocents se perpétue. UN أما إذا لم تتوفر تلك الأمور فإن النتيجة هي إدامة الخطر الذي يهدد رفاه المدنيين الأبرياء.
    Constatant que la situation dans la République démocratique du Congo continue de faire peser une menace sur la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يقرر أن الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Les deux se sont gravement amenuisés ces derniers temps, ce qui fait peser une menace sur la sécurité économique et sociale du pays. UN وقد تعرض كلاهما للتدهور حديثا، مما يهدد الأمن الاقتصادي والاجتماعي.
    Constatant que la situation dans la République démocratique du Congo continue de faire peser une menace sur la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يقرر أن الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Certaines pratiques religieuses ahmadies sont similaires à certaines pratiques musulmanes qui font peser une menace sur l'ordre et la sécurité publics. UN وتنطوي بعض الممارسات الدينية لﻷحمديين المماثلة لممارسات المسلمين، على خطر يهدد النظام العام واﻷمن.
    La dernière arme de destruction massive, qui se trouve encore entre les mains d'un petit nombre de pays, ne devrait pas faire peser une menace sur les générations futures qui hériteront de la planète. UN ولا ينبغي أن يهدد سلاح التدمير الشامل اﻷخير المتبقي في أيدي بلدان قليلة اﻷجيال المستقبلة التي سترث اﻷرض.
    L'avortement légal augmente sensiblement le risque de naissance prématurée ultérieure, faisant peser une lourde menace sur la vie et la santé des nouveau-nés. UN ويزيد الإجهاض القانوني بقدر كبير من خطر الولادة قبل الأوان فيما بعد، مما يهدد بشكل خطير حياة المواليد وصحتهم.
    Malgré les progrès enregistrés, un trop grand nombre d'ex-combattants sont toujours armés et au chômage, ce qui fait peser une menace sur la sécurité nationale et la protection des civils. UN ورغم ما أُحرز من تقدم، ما زال عدد كبير جدا من المقاتلين السابقين يحملون السلاح وعاطلون عن العمل، وذلك يشكل خطرا يهدد الأمن الوطني وحماية المدنيين.
    Considérant que la situation qui règne au Soudan continue de faire peser une menace sur la paix et la sécurité de la région, UN وإذ يقرر أن الحالة في السودان ما زالت تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    La montée des tensions en mer de Chine méridionale fait peser une grave menace sur la paix, la sécurité et la stabilité dans la région. UN يشهد بحر الصين الجنوبي نمطا متزايدا من التوتر المتصاعد الذي يهدد بشدة السلام والأمن والاستقرار في المنطقة.
    Constatant que la situation en République démocratique du Congo continue de faire peser une menace sur la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يلاحظ أن الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا تزال تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Considérant que la situation qui règne au Soudan continue de faire peser une menace sur la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن الحالة في السودان ما زالت تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين،
    Soulignant que la désertification fait peser une grave menace sur la capacité des pays en développement d'atteindre les objectifs de développement convenus sur le plan international et les objectifs du Millénaire pour le développement, UN " وإذ تشدد على أن التصحر يشكل تهديدا خطيرا يحدق بقدرة البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا والأهداف الإنمائية للألفية،
    Les activités agricoles et autres activités économiques, telles que l'exploitation de carrières et de petites entreprises industrielles, sont autorisées dans la zone tampon, à condition que l'on sache à qui appartiennent les entreprises en question et que les activités ne fassent peser aucune menace sur la sécurité. UN ويُسمح بممارسة الأنشطة الزراعية وغيرها من الأنشطة الاقتصادية، التي من قبيل تشغيل المحاجر والصناعات الصغيرة بالمنطقة العازلة، بشرط إثبات حقوق الملكية وعدم تشكيل هذه الأنشطة أي خطر على الأمن.
    De plus, l'implantation et l'utilisation d'armes spatiales feront peser une grave menace sur les installations spatiales, voire sur la biosphère terrestre. UN وفضلاً عن ذلك، فإن نشر واستخدام الأسلحة الفضائية سيشكل خطراً فعلياً على أمن الموجودات الفضائية ومن المحتمل أن يلحق أضرارا بالغلاف الحيوي.
    Je ne peux pas vous donner les détails tout de suite, mais la menace sur ce pays n'est pas terminée. Open Subtitles لا يمكنني الدخول في التفاصيل الاَن لكن التهديد على هذه الدولة لم ينتهي
    Les membres du Conseil ont constaté avec préoccupation que la résolution 1559 (2004) n'avait pas été pleinement appliquée et que la crise syrienne faisait peser une menace sur la paix et la stabilité au Liban. UN وأعرب أعضاء بالمجلس عن قلقهم بشأن عدم التنفيذ التام للقرار 1559 (2004)، وكذلك بشأن التهديد المحدق بالسلام والاستقرار في لبنان بسبب الأزمة المتواصلة في الجمهورية العربية السورية.
    La question nucléaire nord-coréenne fait peser une menace sur la paix et la sécurité de l'Asie de l'Est et de la communauté internationale dans son ensemble, et elle remet gravement en cause le régime du TNP. UN تشكل المسألة الكورية الشمالية النووية تهديدا للسلم والأمن في شرق آسيا والمجتمع الدولي بأسره، وتشكل تحديا خطيرا لنظام معاهدة عدم الانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus