Les conséquences pour la région de la situation en Somalie menacent gravement la sécurité du Kenya, et le système économique de la zone frontalière. | UN | وقال إن العواقب الاقليمية للحالة في الصومال تشكل تهديدا خطيرا ﻷمن كينيا وللنظام الاقتصادي في منطقة الحدود. |
Les activités nucléaires qu'il mène avec l'appui des États-Unis d'Amérique menacent gravement la paix et la sécurité régionales et internationales et mettent en péril le régime de non-prolifération. | UN | والأنشطة النووية التي يضطلع بها هذا النظام، بدعم من الولايات المتحدة الأمريكية، تهدد بشكل خطير السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي كليهما، وتعرض نظام عدم الانتشار للخطر. |
Par leurs agissements, les autorités azerbaïdjanaises menacent gravement la paix et la stabilité de la région. | UN | وهذا السلوك الذي تأتيه السلطات الأذربيجانية يشكل تهديدا خطيرا للأمن والاستقرار الإقليميين. |
Selon les Maldives, les effets du réchauffement dans le monde menacent gravement nos infrastructures, nos économies et notre existence même. | UN | بالنسبة لملديف، فإن تداعيات الاحترار العالمي تمثل تهديدا كبيرا للبنى الأساسية وللاقتصاد، بل لبقائنا ذاته. |
L'existence même des armes nucléaires et de doctrines prônant la possession et l'emploi de ces armes menacent gravement la paix et la sécurité internationales. | UN | فمجرد وجود الأسلحة النووية والنظريات الداعية إلى حيازتها واستخدامها يشكل تهديداً خطيراً للسلم والأمن الدوليين. |
Toutes ces pratiques illégales menacent gravement la viabilité de la solution des deux États. | UN | وتشكل كل هذه الممارسات غير القانونية خطرا جسيما على صلاحية الحل القائم على وجود الدولتين. |
De même, les activités nucléaires clandestines du régime sioniste menacent gravement la paix et la sécurité aux niveaux régional et international. | UN | وبالمثل، فإن الأنشطة النووية السرية للنظام الصهيوني تهدد بشدة كل من السلم والأمن الإقليميين والدوليين. |
Ils menacent gravement la sécurité et la stabilité du Tchad mais engendrent également de sérieuses tensions entre le Tchad et le Soudan. | UN | فهي تمثل تهديدا خطيرا لأمن واستقرار تشاد، بل إنها تولِّد توترات خطيرة بين تشاد والسودان. |
L'écosystème marin doit être protégé des déchets et des produits chimiques toxiques, et une attention particulière doit être accordée aux polluants organiques persistants, qui menacent gravement la santé et l'environnement. | UN | ولا بد من حماية النظم البيئية البحرية من النفايات الكيميائية ومن الكيميائيات السامة، ويجب إيلاء اهتمام خاص للملوثات العضوية المستمرة، التي تشكل تهديدا خطيرا للصحة البشرية وللبيئة. |
Ces mesures sont en outre d'autant plus inquiétantes qu'elles menacent gravement le processus de paix qui a pu s'engager grâce aux initiatives courageuses et audacieuses prises par le passé. | UN | وهذه التدابير مزعجة أيضا بصفة خاصة ﻷنها تشكل تهديدا خطيرا لعملية السلام التي أقيمت من خلال مبادرات جريئة وشجاعة اتخذت في وقت سابق. |
Nous sommes toutefois préoccupés par la complexité croissante des problèmes qui reviennent sans cesse et par l'apparition de nouveaux problèmes encore plus compliqués qui menacent gravement la paix et la sécurité internationales. | UN | إلا أننا نشعر بالقلق إزاء زيادة تعقد المشاكل المتكررة وظهور مشاكل جديدة أكثر تعقدا، مازالت تشكل تهديدا خطيرا للسلام العالمي واﻷمن الدولي. |
Les activités nucléaires qu'il mène avec l'appui des États-Unis d'Amérique menacent gravement la paix et la sécurité régionales et internationales et mettent en péril le régime de non-prolifération. | UN | والأنشطة النووية التي يضطلع بها هذا النظام، بدعم من الولايات المتحدة الأمريكية، تهدد بشكل خطير السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي كليهما، وتعرض نظام عدم الانتشار للخطر. |
Les activités nucléaires qu'il mène avec l'appui des États-Unis d'Amérique menacent gravement la paix et la sécurité régionales et internationales et mettent en péril le régime de non-prolifération. | UN | والأنشطة النووية التي يضطلع بها هذا النظام، بدعم من الولايات المتحدة الأمريكية، تهدد بشكل خطير السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي كليهما، وتعرض نظام عدم الانتشار للخطر. |
Les activités nucléaires clandestines d'Israël menacent gravement la paix et la sécurité de la région et mettent en danger le régime de non-prolifération. | UN | والأنشطة النووية السرية لإسرائيل تهدد بشكل خطير السلام والأمن الإقليميين وتعرّض للخطر نظام عدم الانتشار. |
Le maintien de politiques illégales et les faits accomplis sur le terrain menacent gravement les perspectives de solution juste et pacifique du conflit. | UN | ومن شأن مواصلة السياسات غير المشروعة المتمثلة في خلق حقائق على الأرض أن يشكل تهديدا خطيرا لاحتمالات التوصل عن طريق التفاوض إلى حل عادل وسلمي للنزاع. |
Cette conférence se veut une initiative visant à renforcer le processus de lutte contre le dangereux phénomène que représente le commerce illicite des armes légères dont les effets déstabilisateurs menacent gravement la paix et la stabilité internationales. | UN | وهذا المؤتمر هو مبادرة لتعزيز عملية مكافحة الظاهرة الخطيرة للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة، التي تزعزع الاستقرار بما يشكل تهديدا خطيرا على السلم والأمن الدوليين. |
Ce sont des expériences dangereuses qui menacent gravement la santé et l'environnement de mon pays et de notre région, et il convient d'y mettre fin. | UN | فهي تجارب لها خطورتها وتشكل تهديدا كبيرا للصحة والبيئة في بلدي وفي منطقتنا، ويجب إيقافها. |
Les débris créés lors de la destruction de biens spatiaux sont persistants et menacent gravement toutes les activités spatiales. | UN | فالحطام الناشئ عن تدمير موجودات فضائية لا يزال موجوداً وهو يشكل تهديداً خطيراً لجميع الأنشطة الفضائية. |
L'existence même des armes nucléaires et de doctrines envisageant leur possession et leur utilisation menacent gravement la paix et la sécurité internationales. | UN | ويشكل مجرد وجود الأسلحة النووية والإيمان بمبدأ حيازتها واستعمالها خطرا جسيما على السلام والأمن الدوليين. |
Nous soulignons que non seulement de telles mesures sapent les principes consacrés par la Charte des Nations Unies et le droit international, mais elles menacent gravement la liberté du commerce et des investissements. | UN | ونشدد على أن مثل هذه الإجراءات لا تقوض المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي فحسب، ولكنها تهدد بشدة أيضًا حرية التجارة والاستثمار. |
Nous faisons remarquer que, dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes, la paix et la prospérité règnent, tandis que, dans le reste du monde, de nombreuses régions sont en proie à des conflits qui menacent gravement la paix mondiale. | UN | ونود أن نذكّر أيضا بأن منطقة أمريكا الجنوبية والبحر الكاريبي يعمها السلام والازدهار الآن في حين أنّ مناطق عديدة أخرى في سائر أنحاء العالم تعاني من حروب تمثل تهديدا خطيرا للسلام العالمي. |
14. Nous sommes conscients que les mines antipersonnel menacent gravement la santé publique. | UN | 14- إننا نسلم بأن الألغام المضادة للأفراد تشكل خطرا كبيرا على الصحة العامة. |
Ces actes d'agression, outre qu'ils menacent gravement la sécurité dans le Golfe, compromettent ce qui reste du système des relations internationales actuelles qui est fondé essentiellement sur la Charte des Nations Unies. | UN | إن هذه اﻷعمال العدوانية تزعزع بشدة أمن منطقة الخليج وتنسف ما تبقى من القواعد اﻷساسية لنظام العلاقات الدولية الراهن القائم على أولوية ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Outre ses aspects économiques et financiers, les dimensions sociales et humaines de la crise doivent également être prises en compte dans la mesure où elles menacent gravement la stabilité. | UN | بالإضافة إلى الجوانب الاقتصادية والمالية اللازمة، فإن بعديها الاجتماعي والإنساني يجب مراعاتهما أيضا، لأنهما يشكلان تهديدا خطيرا للاستقرار. |
Elles menacent gravement la paix, la sécurité des êtres humains et le développement. | UN | وتشكِّل هذه الذخائر تهديداً خطيراً للسلم وأَمن الإنسان والتنمية. |
La préoccupation la plus urgente tient à la création de débris qui menacent gravement le fonctionnement des satellites, l'environnement spatial et la sécurité internationale. | UN | وأكثر دواعي القلق إلحاحاً وجود الحطام الذي يشكل خطراً كبيراً على تشغيل السواتل ويهدد بيئة الفضاء والأمن الدولي. |
Kiribati étant un petit État insulaire constitué d'étroites bandes de récifs coralliens ne s'élevant pas à plus de deux mètres au-dessus du niveau de la mer, le réchauffement de la planète, les changements climatiques et la montée du niveau des mers menacent gravement la base même de notre existence et nous avons parfois le sentiment que nos jours sont comptés. | UN | وبالنسبة لدولة جزرية صغيرة مثل كيريباتي - وهي تتألف من مساحات ضيقة من الجزر المرجانية التي لا ترتفع أكثر من مترين عن سطح البحر - فإن الاحترار العالمي وتغير المناخ وارتفاع مستويات البحار أمور تهدد جوهر وجودنا على نحو خطير، ونشعر في بعض الأحيان أن أيامنا معدودة. |
Nous soulignons que de telles mesures non seulement compromettent les principes consignés dans la Charte des Nations Unies et le droit international mais également menacent gravement la liberté du commerce et de l'investissement. | UN | وإننا نؤكد أن مثل هذه الإجراءات لا تقوض فحسب المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، بل تمثل أيضاً تهديدا شديدا لحرية التجارة والاستثمار. |