"menaces auxquelles" - Traduction Français en Arabe

    • التهديدات التي
        
    • للتهديدات التي
        
    Le dernier examen de ce type a eu lieu en 1998, mais le monde a changé, de même que la nature des menaces auxquelles nous faisons face. UN وكنا قد أجرينا آخر استعراض في عام 1998، لكن العالم تغير، كما تغير طابع التهديدات التي تواجهنا.
    Pour terminer, je voudrais également souligner que la Roumanie est sincèrement résolue à contribuer activement au renforcement de la sécurité et de la stabilité en Europe et au-delà, tout en luttant contre les menaces auxquelles nous sommes tous confrontés aujourd'hui. UN وفي الختام، أود أن أشدد أيضا في هذه المناسبة على أن رومانيا مصممة على الإسهام بشكل كبير في تعزيز الأمن والاستقرار في أوروبا وخارجها، بينما نواصل مكافحة التهديدات التي تشكل تحديا لنا جميعا اليوم.
    Les menaces auxquelles nous faisons face aujourd'hui sont de caractère mondial et, par conséquent, nécessitent des solutions mondiales. UN وبما أن التهديدات التي نواجهها اليوم ذات طابع عالمي، فهي تقتضي حلولا عالمية.
    Nous nous devons d'accorder toute l'attention voulue à la prévention afin de tenir en échec l'ensemble des menaces auxquelles nous devons faire face. UN وهذا يعني أن نكون جادين في التصدي لسلسلة كاملة من التهديدات التي نواجهها.
    Les Îles Salomon entretiennent des relations chaleureuses et cordiales avec la République de Chine à Taiwan et sont soucieuses des menaces auxquelles le monde est confronté. UN وتتمتع جزر سليمان بعلاقات ودية ودافئة مع جمهورية الصين وهي مدركة للتهديدات التي تواجه العالم اليوم.
    Avec l'évolution de la nature des menaces auxquelles nous sommes confrontés et la nécessité d'apporter de nouvelles réponses à ces menaces, il est grand temps de se mettre d'accord sur les politiques et les principes à mettre en œuvre à l'avenir. UN وحيث تتغير التهديدات التي نواجهها وتنشأ الحاجة إلى طرق جديدة للتصدي لها، حان الوقت لأن نتفق على سياسات ومبادئ للمستقبل.
    Les menaces auxquelles le monde fait face sont graves et nécessitent d'être traitées dans l'urgence. UN إن التهديدات التي يواجهها العالم خطيرة، وتقوم حاجة الى تناولها على نحو مستعجل.
    :: Adapter le Traité sur la non-prolifération nucléaire au XXIe siècle afin qu'il permette de faire face aux menaces auxquelles nous sommes confrontés. UN :: حمل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى القرن الحادي والعشرين ليتسنى التصدي لواقع التهديدات التي نواجهها في الوقت الراهن.
    Nous voulons que les Nations Unies réagissent avec la même rapidité, le même engagement et la même efficacité aux menaces auxquelles les petits États sont fréquemment exposés. UN إننا نريد أن ترد اﻷمم المتحدة بنفس السرعة والالتزام والفعالية على التهديدات التي نتعرض لها نحـــن الدول الصغيرة في كثير من اﻷحيان.
    Cette analyse permet de mieux appréhender les menaces auxquelles les organismes des Nations Unies doivent faire face pour mener à bien leurs programmes, y compris dans le domaine de l'aide humanitaire. UN ويقدم هذا التحليل صورة عن التهديدات التي تواجهها منظومة الأمم المتحدة في تنفيذ برامجها، بما في ذلك المساعدات الإنسانية.
    Le paludisme reste l'une des plus graves menaces auxquelles se heurte le développement de l'Afrique. UN ولا تزال الملاريا أحد أخطر التهديدات التي تواجه التنمية في أفريقيا.
    Cette constatation est on ne peut plus évidente quand on prend conscience des menaces auxquelles le réchauffement de la planète expose la population mondiale. UN وليس أدل على ذلك من التهديدات التي يشكلها الاحترار الكوكبي لسكان العالم، التي لا يمكن التصدي لها سوى باتفاق بعيد اﻷثر متعدد اﻷطراف.
    L'abus, la production illicite et le trafic de drogues constituent l'une des plus graves menaces auxquelles soit confrontée la communauté internationale aujourd'hui. UN إن إساءة استعمال المخدرات وإنتاجها والاتجار بها على نحو غير مشروع، تشكل واحدا من أخطر التهديدات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم.
    Les menaces auxquelles le monde est confronté aujourd'hui, ne sont pas toutes d'ordre politique ou militaire. Certaines d'entre elles sont en effet de nature économique et sociale et demandent donc des solutions urgentes et pratiques. UN إن التهديدات التي تواجه العالم اليوم ليست جميعها سياسيــة أو عسكريــة، بل إن بعضها ذو طابع اجتماعي واقتصادي يحتاج إلى حلول عملية عاجلة.
    Cette analyse présente un tableau des menaces auxquelles les organismes des Nations Unies doivent faire face pour mener leurs programmes à bien, y compris dans le domaine de l'aide humanitaire. UN ويقدم هذا التحليل صورة عن التهديدات التي تواجهها منظومة الأمم المتحدة في تنفيذ برامجها، بما في ذلك تقديم المساعدات الإنسانية.
    Les Philippines ont indiqué avoir des soldats au sein de huit missions de maintien de la paix et fait valoir qu'ils resteraient en place malgré les menaces auxquelles ils étaient exposés. UN وأشارت الفلبين إلى أنها تشارك حاليا في ثماني بعثات لحفظ السلام، وأن قواتها ما زالت تتواجد في الميدان على الرغم من التهديدات التي تواجهها.
    Bien que le pays ait admirablement résisté aux difficultés provoquées par le conflit syrien, les menaces auxquelles il doit faire face, et notamment celle du terrorisme, se sont considérablement aggravées ces derniers mois. UN وقدرته على الصمود في وجه التحديات الناشئة عن النزاع في الجمهورية العربية السورية المجاورة مثير للإعجاب، إلا أن التهديدات التي يتعرض لها، بما فيها الإرهاب، شهدت زيادة حادة في الأشهر الأخيرة.
    34.61 L'analyste donne des avis au conseiller ou conseiller en chef pour la sécurité sur les menaces auxquelles sont exposés les organismes des Nations Unies. UN 34-61 ومحلل الشؤون الأمنية هو مستشار كبير مستشاري الأمن/مستشار الشؤون الأمنية بشأن التهديدات التي تهم الأمم المتحدة.
    À cet égard, nous attendons avec grand intérêt le rapport du Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement créé par le Secrétaire général pour étudier les menaces auxquelles nous sommes confrontés et pour analyser les mesures, processus et mécanismes en place. UN وإننا نتطلع في هذا الصدد إلى تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير الذي كونه الأمين العام لتدارس التهديدات التي تواجهنا وتقييم السياسات والعمليات والآليات الموجودة.
    Nous sommes constamment surpris par la nature changeante des menaces auxquelles chaque pays est confronté. UN ونحن نفاجأ باستمرار للطابع المتغير للتهديدات التي يواجهها كل بلد.
    Cette stratégie s'est révélée efficace pour accroître la capacité des organismes de sécurité de réagir aux menaces auxquelles font face les femmes et les filles, ainsi que pour accroître la participation des femmes à la solution des problèmes de sécurité. UN وقد برهن هذا التوجه على أنه استراتيجية فعالة لتحسين قدرة المؤسسات الأمنية على التصدي للتهديدات التي تواجهها النساء والفتيات، فضلا عن زيادة إسهام المرأة في حل المشاكل الأمنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus