"menaces et de" - Traduction Français en Arabe

    • والتهديدات
        
    • التهديدات وأعمال
        
    • وتهديدات
        
    • التهديدات وباتخاذ
        
    • لتهديدات وأعمال
        
    • للتهديدات وأعمال
        
    • تهديدات وعمليات
        
    D'autres ont été victimes de disparition forcée, de menaces et de mesures d'intimidation qui les ont contraints à quitter leur région ou carrément le pays. UN ووقع آخرون ضحية لحالات الاختفاء القسري والتهديدات والمضايقات التي أجبرتهم على الرحيل أو المنفى.
    11. Les habitants musulmans du village de Vrbanija, à 5 kilomètres de Banja Luka, ont été fréquemment victimes de fusillades, d'attaques, de menaces et de vols. UN ١١ ـ وكان المقيمون المسلمون في قرية فربانييا، الواقعة على بعد خمسة كيلومترات من بانيا لوكا، ضحايا لعمليات متكررة من اطلاق النار، والاعتداءات والتهديدات والسرقات.
    La démocratie forcée, imposée à coups d'embargos, de menaces et de pressions semble être le dernier objet inventé par la société de consommation. UN فالديمقراطية عن طريق الفرض التي تطبق عن طريق الحصار والتهديدات والضغوط، يبدو أنها الوسيلة اﻷحدث التي ابتكرها المجتمع الاستهلاكي.
    Le Représentant s'est également inquiété des menaces et de la violence visant les représentants des personnes déplacées et a engagé le Gouvernement à redoubler d'efforts pour les protéger. UN كما يعرب الممثل عن قلقه إزاء التهديدات وأعمال العنف التي يتعرض لها قادة المشردين داخلياً ويدعو الحكومة إلى تكثيف جهودها لحمايتهم.
    Des militants des droits de l'homme sont victimes d'agressions, de menaces et de harcèlement. UN إذ يتعرض المدافعون عن حقوق الإنسان لاعتداءات وتهديدات ومضايقات.
    De surcroît, le Comité ne peut pas ne pas relever que l'État ne dément pas non plus l'auteur lorsque celuici affirme n'avoir reçu aucune réponse à sa demande d'enquête sur ces menaces et de mesure pour garantir sa protection. UN وفضلاً عن ذلك، لا يمكن للجنة عدم ملاحظة أن الدولة الطرف لم تكذِّب أيضاً صاحب البلاغ عندما أكد أنه لم يتلق أي رد على طلبه بالتحقيق في هذه التهديدات وباتخاذ تدابير لضمان حمايته.
    47. Liberté d'expression : dans toutes les régions de la Somalie, y compris au " Puntland " et au " Somaliland " , des journalistes ont continué de faire l'objet de menaces et de mesures d'intimidation graves de la part des autorités et des groupes d'opposition armés. UN 47- حرية التعبير: يتواصل تعرض الصحفيين في جميع أنحاء الصومال، بما في ذلك " بونتلاند " و " أرض الصومال " ، لتهديدات وأعمال ترهيب خطيرة من جانب كل من السلطات والجماعات المعارضة المسلحة.
    Des militants des droits de l'homme, des journalistes et des membres des professions médicales seraient eux aussi victimes de menaces et de représailles, ce qui les amène à s'autocensurer et à s'abstenir de déposer plainte. UN ويُزعم أن المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين والمشتغلين بالمهن الطبية يتعرضون للتهديدات وأعمال الانتقام، الأمر الذي يشجع الرقابة الذاتية ويعمل على ردع الشكاوى المقدمة بهذا الشأن.
    Depuis la soixantième session de la Commission, on a constaté une augmentation du nombre d'informations faisant état de menaces et de représailles à l'encontre de défenseurs des droits de l'homme, de la part des deux parties au conflit. UN وقد تزايدت، منذ الدورة الستين للجنة، التقارير الواردة عن تهديدات وعمليات انتقام يقوم بها طرفا الصراع ضد المدافعين عن حقوق الإنسان.
    C'est dans cet esprit que nous faisons nôtre la conception du Secrétaire général sur les moyens de renforcer l'ONU, de mieux l'adapter aux exigences de l'époque, laquelle se caractérise par la mondialisation, par de nouveaux défis et menaces, et de permettre à l'Organisation de mieux faire face à ces exigences. UN ومن هذا المنطلق نشاركه رؤياه بشأن الطرق والوسائل المؤدية إلى تعزيز الأمم المتحدة، وجعلها أكثر تكيفاً وأكثر تجاوباً مع المتطلبات التي يفرضها عصر العولمة والتحديات والتهديدات غير التقليدية.
    Le Groupe africain estime que la multitude de menaces et de défis auxquels notre continent est confronté exige un engagement plus vaste de la part de l'ensemble de la communauté internationale. UN وتعتقد المجموعة الأفريقية أن التحديات والتهديدات الكثيرة التي تواجه قارتنا تتطلب مشاركة أكبر من جانب المجتمع الدولي في مجموعه.
    L'ONU a pris des dispositions importantes pour renforcer la sécurité des agents humanitaires, qui continuent malgré tout d'être victimes d'agressions, de menaces et de vols. UN وقد اتخذت الأمم المتحدة تدابير هامة للنهوض بسلامة العاملين في تقديم المساعدات الإنسانية وأمنهم، ولكنهم ما زالوا ضحايا للاعتداءات البدنية والتهديدات والسرقات.
    Des mesures significatives ont été prises pour améliorer la sûreté et la sécurité du personnel humanitaire, mais il continue d'être victimes d'attaques physiques, de menaces et de vols. UN واتُخِذت تدابير هامة لتعزيز سلامة وأمن العاملين في تقديم المساعدة الإنسانية، ولكنهم ما زالوا ضحايا للاعتداءات البدنية والتهديدات والسرقات.
    L'Union africaine s'efforce de renforcer son aptitude à assurer le suivi des risques et des menaces, et de faire en sorte que la Mission prenne en compte la question de la protection des civils dans ses activités. UN ويعمل الاتحاد الأفريقي على تعزيز قدرته على رصد المخاطر المتعلقة بالحماية، والتهديدات ونقاط الضعف القائمة في هذا الصدد، وعلى ضمان وضع اعتبارات حماية المدنيين في صلب أنشطة البعثة.
    Néanmoins, elle regrettait que les défenseurs des droits de l'homme continuent de faire l'objet d'agressions, de menaces et de harcèlement, en particulier de la part d'agents du renseignement militaire. UN بيد أن المنظمة أعربت عن أسفها لتواصل الهجمات والتهديدات والمضايقات في حق المدافعين عن حقوق الإنسان، خاصة من جانب المخابرات العسكرية.
    La Haut-Commissaire a à plusieurs reprises exprimé sa préoccupation au sujet des menaces et de la violence auxquels étaient confrontés les défenseurs des droits de l'homme et les militants de la société civile, y compris dans le cadre de situations nationales particulières. UN فقد أعربت المفوضة السامية مراراً عن قلقها إزاء التهديدات وأعمال العنف التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين من منظمات المجتمع المدني، بما في ذلك ما يتعلق بحالات خاصة ببلدان محددة.
    4. Dans son dernier rapport présenté à la Commission, la Rapporteuse spéciale a exprimé sa profonde préoccupation devant les informations qui continuaient à faire état de menaces et de violences exercées contre des militants et des défenseurs des droits de l'homme dans divers pays du monde. UN 4- أعربت المقررة الخاصة في آخر تقرير قدمته إلى اللجنة عن قلقها العميق إزاء استمرار ورود التقارير عن التهديدات وأعمال العنف ضد الناشطين في مجال حقوق الإنسان والمدافعين عنها في شتى بلدان العالم.
    L'un des aspects essentiels de la collaboration entre l'Organisation et les pays hôtes est de veiller à ce que les auteurs de menaces et de violences visant le personnel des Nations Unies et le personnel associé répondent de leurs actes. UN 45 - ومن المجالات الرئيسية للتعاون بين الأمم المتحدة والحكومات المضيفة محاسبة المسؤولين عن التهديدات وأعمال العنف ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    Dans un contexte persistant de nouvelles menaces et de nouveaux enjeux, il est impératif que le Mouvement continue de promouvoir le multilatéralisme, en particulier en renforçant le rôle central de l'ONU, en défendant les intérêts des pays en développement et en prévenant leur marginalisation. UN وفي سياق يميزه استمرار تحديات وتهديدات جديدة أصبح لزاما على الحركة تعزيز مبدأ تعددية الأطراف، لا سيما من خلال تدعيم الدور المحوري للأمم المتحدة والدفاع عن مصالح البلدان النامية ومنع تهميشها.
    63. Enfin, 18 communications ont été envoyées au sujet de menaces et de menaces de mort proférées à l'encontre de personnes œuvrant au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. UN 63- وختاماً، تم إرسال 18 رسالة بشأن تهديدات وتهديدات بالموت وُجّهت إلى الناشطين في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا.
    De surcroît, le Comité ne peut pas ne pas relever que l'État ne dément pas non plus l'auteur lorsque celuici affirme n'avoir reçu aucune réponse à sa demande d'enquête sur ces menaces et de mesure pour garantir sa protection. UN وفضلاً عن ذلك، لا يمكن للجنة عدم ملاحظة أن الدولة الطرف لم تكذِّب أيضاً ادعاءات صاحب البلاغ عندما أكد أنه لم يتلق أي رد على طلبه بالتحقيق في هذه التهديدات وباتخاذ تدابير لضمان حمايته.
    L'expert indépendant a indiqué que, dans toutes les régions de Somalie, des journalistes avaient continué de faire l'objet de menaces et de mesures d'intimidation graves de la part des autorités et des groupes d'opposition armés. Un grand nombre de journalistes avaient également été blessés et arrêtés. UN وأبلغ الخبير المستقل عن استمرار تعرض الصحافيين في جميع أنحاء الصومال لتهديدات وأعمال ترهيب خطيرة من جانب كل من السلطات والجماعات المعارضة المسلحة(102)، وعن جرح واعتقال أعداد كبيرة من الصحافيين(103).
    Tant que l'assistance demeurait un enjeu de taille en Somalie, le personnel des Nations Unies risquait de se trouver pris dans des conflits politiques et de faire l'objet de menaces et de violences. UN وما دامت المساعدة لا تزال لعبة " ذات مخاطرة عالية " في الصومال، فإن الخطر سيبقى عاليا بالنسبة لموظفي الأمم المتحدة الذين قد يقعون في ربقة الصدامات السياسية ويتعرضون للتهديدات وأعمال العنف الجسدية.
    Il est également préoccupé par les nombreux rapports et documents faisant état de menaces et de meurtres dont seraient victimes des dirigeants ruraux, des défenseurs des droits de l'homme, des témoins, des ombudsmans de la police et même des juges (art. 7 et 14). UN وهي قلقة أيضاً إزاء انتشار التقارير والوثائق التي تفيد بحصول تهديدات وعمليات قتل موجهة ضد القادة الريفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والشهود وأمناء مظالم الشرطة بل وحتى القضاة (المادتان 7 و14).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus