"menaces militaires" - Traduction Français en Arabe

    • التهديدات العسكرية
        
    • بالتهديدات العسكرية
        
    • تهديدات عسكرية
        
    • للتهديدات العسكرية
        
    • وتهديدات عسكرية
        
    Des menaces militaires et le recours à la force fondé sur le multilatéralisme sont perpétrés de façon ouverte. UN وتصدر التهديدات العسكرية ويُمارس استخدام القوة من جانب واحد علانية.
    Nous vivons dans un monde où la distinction entre menaces militaires et menaces non militaires est de plus en plus floue. UN إننا نعيش في عالم أصبح التمييز فيه بين التهديدات العسكرية وغير العسكرية يتضاءل بشكل متزايد.
    Le Ministre des affaires étrangères a demandé à l'Inde et au Pakistan de mettre immédiatement fin à tout nouvel essai et de s'abstenir de mettre à exécution des menaces militaires. UN ودعا وزير الخارجية الهند وباكستان إلى الكف فوراً عن مزيد القيام بالتجارب والامتناع عن فرض التهديدات العسكرية.
    Aujourd'hui, il y a tout lieu de craindre que les priorités des États en matière de sécurité n'évoluent à nouveau et que les menaces militaires reviennent au premier plan dans l'élaboration des stratégies de défense. UN وهنالك اليوم هاجس حقيقي بأن الأولويات الأمنية للدول قد تتغير من جديد، وأن الاهتمام بالتهديدات العسكرية سوف تكون لـه اليد العليا في الاستراتيجيات الأمنية.
    - Nouvelle interprétation de la " sécurité " : Les menaces contre les nations ne sont pas simplement des menaces militaires. UN - فهما جديدا لمسألة " اﻷمن " : إن التهديدات التي تشكل خطرا على الدول ليست مجرد تهديدات عسكرية.
    Budd sait que nous surveillons en permanence les menaces militaires. Open Subtitles بود يعرف أننا بإستمرار نراقب التهديدات العسكرية
    Avez vous vu des changements dans les menaces militaires sur les changements de climats catastrophiques ? Open Subtitles هل رأيت تقدير التهديدات العسكرية الخاص بتغيير المناخ الكارثي؟
    D'aucuns ont dit que, naturellement, cette définition, qui date de la fin de la seconde guerre mondiale, était largement basée sur les menaces militaires à la sécurité. UN وقد علق كثيرون على كون هذا التعريف، إذ وضع في نهاية الحرب العالمية الثانية، قد صيغ أساسا، وهذا أمر مفهوم، من زاوية التهديدات العسكرية للسلم.
    Il est de plus en plus largement reconnu que des affrontements peuvent naître non seulement des menaces militaires mais aussi des atteintes portées à l'environnement ou du mauvais emploi de ressources peu abondantes ou communes. UN ويتزايد التسليم بأن الصراعات يمكن أن تنشأ ليس من التهديدات العسكرية فحسب بل أيضا من التدهور البيئي وسوء توجيه الموارد الشحيحة أو سوء استغلال الموارد المشتركة.
    Les menaces militaires et les positions territoriales devraient être remplacées par des arrangements de sécurité, des relations diplomatiques, une paix complète et des mesures économiques. UN ينبغــي أن تحــل الترتيبات اﻷمنية، واﻷلفة الدبلوماسية، والسلم الكامل، والمساعي الاقتصادية، محل التهديدات العسكرية والمواقف القائمة على اعتبارات إقليمية.
    Le processus de désarmement et de limitation des armements continuera d'aider au renforcement de la sécurité internationale tant que subsisteront des menaces militaires à la sécurité. UN إن عملية نزع الســلاح وتحديــد اﻷسلحة، ستسهـم بصفــة مستمــرة فــي تعزيز اﻷمن الدولي ما دامت التهديدات العسكرية لﻷمن قائمة.
    Le dialogue est incompatible avec les menaces militaires. UN " إن الحوار لا يتفق مع التهديدات العسكرية.
    Mais si les éléments ultraconservateurs de l'armée américaine persistent dans leur position belliqueuse, nous ne sommes pas disposés à poursuivre les pourparlers, encore moins à tolérer des menaces militaires. UN أما اذا بقيت القوى المحافظة المتصلبة في المؤسسة العسكرية للولايات المتحدة على موقف المواجهة الذي تتخذه، فإننا لسنا على استعداد لاجراء المحادثات ولا التساهل إزاء التهديدات العسكرية.
    Les relations entre l'ex-République yougoslave de Macédoine et la République fédérale de Yougoslavie se sont détériorées ces dernières semaines à la suite des menaces militaires proférées par le Vice-Président de la Serbie, Vojislav Seselj. UN وتدهورت العلاقات بين جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في اﻷسابيع اﻷخيرة في أعقاب التهديدات العسكرية التي وجهها نائب الرئيس الصربي فويسلاف سيسلييه.
    Les menaces militaires à la sécurité au sein des pays et dans les relations qu'ils entretiennent entre eux ne peuvent être sous-estimées, même si certains progrès ont été réalisés ces dernières années en matière de contrôle des armements et de désarmement. UN إن التهديدات العسكرية الموجهة لﻷمن، سواء داخل الدول أو فيما بينها، لا يمكن التهوين منها، على الرغم من أن إحراز بعض التقدم في السنوات اﻷخيرة في ميدان تحديد اﻷسلحــة ونــزع الســلاح.
    Deuxièmement, cette situation s'explique par les menaces militaires des États-Unis et le chantage qu'ils exercent conformément à leur politique du bras de fer. UN ثانيا، ترجع الحالة إلى التهديدات العسكرية والابتزاز من قبل الولايات المتحدة استنادا إلى استراتيجية الذراع الطولى التي تتبعها.
    De même, les États-Unis ne reculent devant rien pour faire tomber la République populaire démocratique de Corée, notamment par le biais de menaces militaires, de sanctions économiques et d'un empoisonnement idéologique et culturel. UN وبالمثل، لا تعدم الولايات المتحدة وسيلة لإخضاع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بما في ذلك التهديدات العسكرية والجزاءات الاقتصادية وبث السموم الإيديولوجية والثقافية.
    Toutefois, alors que cette exception renvoyait initialement à des menaces militaires et autres menaces apparentées, elle a pris une nouvelle dimension avec la protection des industries stratégiques. UN ومع أن هذا الاستثناء قد اعتبر أصلاً كخطوة تستهدف التهديدات العسكرية وما يتصل بها، فقد اكتسى بعداً جديداً فيما يتصل بحماية الصناعات الاستراتيجية.
    Dans les deux dernières années, ayant recours à mauvais escient au Conseil de sécurité, les Puissances arrogantes ont accusé à plusieurs reprises l'Iran et ont même proféré des menaces militaires et imposé des sanctions illégales contre le pays. UN وخلال السنتين المنصرمتين كررت الدول المتعجرفة، وهي تسيء استعمال مجلس الأمن، اتهام إيران، وقامت أيضا بالتهديدات العسكرية وفرضت جزاءات غير قانونية عليها.
    Pour ce qui était de garantir les droits de l'homme, le droit à la vie, primordial, revêtait une importance majeure pour la population de la République populaire démocratique de Corée qui était exposée en permanence, depuis plus d'un demi-siècle, à des menaces militaires émanant de forces hostiles. UN ويأتي الحق في الحياة في مقدمة القضايا في ضمان حقوق الإنسان ويكتسب أهمية كبرى لدى شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي ما انفكت منذ أكثر من نصف قرن تتعرض إلى تهديدات عسكرية من قوى معادية.
    A cet égard, la délégation de l'Egypte souhaite insister sur la nécessité de faire face aux menaces non militaires avec la même vigueur et la même détermination dont nous faisons preuve lorsque nous affrontons les menaces militaires. UN ويهم وفد مصر أن يبرز، في هذا الصدد، أهمية التصدي للتهديدات غير العسكرية بنفس القوة والاهتمام التي نوليها للتهديدات العسكرية.
    Ils font valoir que les manœuvres de routine menées par l'Armée populaire coréenne constituent une provocation sournoise politiquement motivée et qu'elles font partie des menaces militaires lancées coup sur coup aux alliés qu'ils ont dans la région. UN وهي تصف التدريبات الروتينية التي يجريها الجيش الشعبي الكوري بأنها استفزاز خافت ذو دوافع سياسية وتهديدات عسكرية متتالية إلى الحلفاء في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus