Multidimensionnelles, complexes et indissociables par nature, ces menaces non traditionnelles requièrent des ripostes globales qui doivent être axées sur la personne, adaptées aux différents contextes et préventives. | UN | وتتطلب تلك التهديدات غير التقليدية بطابعها المعقد والمتشابك والمتعدد الأبعاد استجابات شاملة، والتي يجب أن تكون استجابات وقائية ومحورها البشر ومحددة السياق. |
Les nouvelles menaces non militaires, notamment le terrorisme international sous toutes ses formes, sont devenues un problème universel et stratégique. | UN | لقد أصبحت التهديدات غير العسكرية الجديدة، وخصوصاً الإرهاب الدولي بكافة أشكاله، مشكلة عالمية واستراتيجية. |
Ces menaces non militaires à la sécurité ont pour caractéristiques élémentaires de ne pouvoir être éliminées par les armes. | UN | والخصائص اﻷولية لهذه التهديدات غير العسكرية لﻷمن لا يمكن التغلب عليها بالسلاح. |
● De définir de façon claire et actuelle la nature des menaces contre la paix et la sécurité internationales, menaces non militaires comprises; | UN | ● تطوير فهم واضح وحديث لطبيعة المخاطر التي تهــدد السلــم واﻷمـن الدولييـن، بما فيها ما يتهدد اﻷمن من مخاطر غير عسكرية |
25. Or, les menaces non militaires que constituent les pressions humaines sur l'environnement de l'Antarctique sont préoccupantes. | UN | ٢٥ - بيد أن وفده يشعر بالقلق للتهديدات غير العسكرية المتمثلة في الضغوط البشرية على بيئة انتاركتيكا. |
Certaines puissances nucléaires et leurs alliés continuent d'inclure dans leurs alliances de défense la doctrine d'une réponse nucléaire contre les menaces non nucléaires. | UN | وتواصل بعض الدول النووية وحليفاتهـــا إدراج مفهوم الرد النووي على التهديدات غير النووية فـــي أحلافها الدفاعية. |
menaces non classiques : armes chimiques, biologiques, radiologiques et nucléaires et explosifs (Israël) | UN | التهديدات غير التقليدية: المواد الكيميائية والبيولوجية والإشعاعية والنووية والمتفجرة، إسرائيل |
menaces non classiques : armes chimiques, biologiques, radiologiques et nucléaires et explosifs (Asie) | UN | التهديدات غير التقليدية: المواد الكيميائية والبيولوجية والإشعاعية والنووية والمتفجرة، آسيا |
Le dénuement, la famine et les catastrophes naturelles sont également des sources d'instabilité, et l'ONU doit par conséquent assumer un rôle directeur pour faire face à ces menaces non militaires à la paix et à la sécurité internationales. | UN | فالفقر المدقع والمجاعات والكوارث الطبيعية تمثل جميعها أسبابا أساسية لزعزعة الاستقرار. ومن ثم، يجب أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور رئيسي في التصدي لهذه التهديدات غير العسكرية للسلم واﻷمن الدوليين. |
La Déclaration et le Programme d'action de l'importante Conférence mondiale sur les droits de l'homme qui a eu lieu à Vienne en 1993 sont la preuve de la détermination de la communauté internationale de relever ces menaces non militaires à la paix et à la sécurité du monde. | UN | إن إعلان وبرنامج عمل المؤتمر العالمي الهام المعني بحقوق اﻹنسان الذي عقد في فيينا في ١٩٩٣، يدلان على أن المجتمع الدولي مصمم على مواجهة هذه التهديدات غير العسكرية للسلم واﻷمن في شتى أنحاء العالم. |
Il y a ceux qui s'arrogent le droit d'utiliser en premier les armes nucléaires, même pour répondre à des menaces non nucléaires et à des menaces d'emploi d'autres armes de destruction massive. | UN | وهناك من يحتفظون لأنفسهم بالحق في البدء باستخدام الأسلحة النووية، ولو ضد التهديدات غير النووية والتهديدات الناشئة من أسلحة الدمار الشامل الأخرى. |
La réduction des menaces militaires à la sécurité est indispensable pour faire face aux menaces non militaires à la sécurité, car cela est essentiel pour pouvoir réaffecter au développement les ressources consacrées aux armements. | UN | ونرى أن تخفيض التهديـدات العسكريـة لﻷمن ضرورة حتمية لمعالجة التهديدات غير العسكرية لﻷمن ومن ثم إعادة تخصيص الموارد من التسلح إلى التنمية. |
Les catastrophes naturelles dévastatrices sont aujourd'hui plus fréquentes, et les menaces non traditionnelles qui pèsent sur la sécurité, comme le terrorisme, la prolifération des armes, le trafic de drogue, le piratage et autres formes de crime organisé, se sont encore considérablement aggravées. | UN | وباتت الكوارث الطبيعية المدمرة أكثر استشراءً وزادت التهديدات غير التقليدية المحدقة بالأمن مثل الإرهاب وانتشار الأسلحة وتهريب المخدرات والقرصنة، وغير ذلك من أشكال الجريمة المنظمة زيادة كبيرة. |
En raison de changements importants survenus sur le plan de la sécurité internationale, en particulier l'accentuation de menaces non traditionnelles, la non-prolifération est venue s'ajouter à ses domaines d'activité. | UN | وبسبب التغييرات الجوهرية في حالة الأمن على الصعيد الدولي، ولا سيما ازدياد التهديدات غير التقليدية، أضيف عدم انتشار الأسلحة إلى مجال أنشطة الرابطة. |
Toutefois, des menaces non classiques à la paix telles que le terrorisme prennent de l'ampleur, tandis que le fossé entre le Nord et le Sud, et la fracture numérique, ne cessent de s'élargir. | UN | وأنه رغم ذلك أصبحت التهديدات غير التقليدية للسلام، مثل الإرهاب، تبرز على نحو متزايد، وفي نفس الوقت تتسع كل من الهوة بين الشمال والجنوب والفجوة الرقمية. |
e) Les pays devraient résoudre leurs différends pacifiquement, appliquer des mesures de confiance, puis parer aux menaces non militaires; | UN | )ﻫ( ينبغي للبلدان أن تقوم بتسوية المنازعات سلميا وأن تنفذ تدابير بناء الثقة ثم أن تعالج التهديدات غير العسكرية؛ |
— Contribuer à mieux faire comprendre la nature complexe des menaces qui pèsent aujourd'hui sur la paix et la sécurité internationales, y compris les menaces non militaires; | UN | ● تعزيز فهم الطبيعة المتشعبة للمخاطر المعاصرة التي تتهدد السلم واﻷمن الدوليين، بما فيها ما يتهدد اﻷمن من مخاطر غير عسكرية |
Il faut désormais que les soldats de la paix soient formés et équipés de façon à pouvoir neutraliser des menaces non conventionnelles, efficacement et dans des conditions de sécurité, aux côtés d'une force militaire engagée parallèlement dans une lutte anti-terroriste ciblée, comme au Mali. | UN | فقد أصبح يتعين الآن تدريب حفظة السلام وتجهيزهم للقيالم بعملهم بفعالية وفي أمان في مواجهة مخاطر غير عادية إلى جانب قوات عسكرية موازية في بلدان مستهدفة بالإرهاب، مثل مالي. |
Face à ces nouveaux défis, le Conseil se doit de continuer à rechercher des réponses novatrices à des menaces non traditionnelles qui affectent les sociétés au plus profond d'elles-mêmes. | UN | وفي ضوء ذلك، ينبغي للمجلس أن يواصل اتخاذ استجابات مبتكرة للتهديدات غير التقليدية التي تمس المجتمعات في صميمها. |
Des menaces non militaires pèsent aujourd'hui sur l'état de l'environnement de l'Antarctique et les écosystèmes dépendants et associés. | UN | وتحوم اليوم تهديدات غير عسكرية على أفق حالة البيئة في انتاركتيكا والنظم اﻷيكولوجية المعتمدة عليها والمرتبطة بها. |
Sur la paix, la stabilité et le développement pèsent des menaces non traditionnelles, comme le terrorisme et le crime organisé transnational. | UN | ويتعرض السلام والاستقرار والتنمية لتهديدات غير تقليدية مثل الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية. |