"menaces pesant sur" - Traduction Français en Arabe

    • الأخطار التي تهدد
        
    • اﻷخطار التي تتهدد
        
    • المخاطر التي تهدد
        
    • التهديدات التي تواجه
        
    • التهديدات المحدقة
        
    • التهديدات التي يتعرض لها
        
    • الخطر الذي يتهدد
        
    • للتهديدات التي يتعرض لها
        
    • التهديدات التي تؤثر على
        
    • التهديدات الموجهة إلى
        
    • التهديدات على
        
    • وبالتهديدات الموجهة ضد
        
    • الأخطار التي يواجهها
        
    • الأخطار المحدقة
        
    • المخاطر التي تتهدد
        
    Tout comme les souffrances des populations civiles dans les situations d'urgence complexes ont augmenté, les menaces pesant sur le personnel humanitaire se sont aussi multipliées. UN وكما زادت معاناة المدنيين في حالات الطوارئ المعقدة، زادت أيضا الأخطار التي تهدد العاملين في مجال المعونة الإنسانية.
    Elle a en outre adopté des recommandations sur la création de zones protégées, la nécessité de ne pas déranger ces animaux et d’autres projets de recherche, concernant notamment l’état des stocks et les types de menaces pesant sur les petits cétacés. UN وفضلا عن ذلك، اعتمد توصيات بشأن إنشاء مناطق محمية، وتجنب إثارة الاضطراب لدى الحيوانات، وزيادة عدد مشاريع البحث، ولا سيما فيما يتعلق بحالة اﻷرصدة وأسباب اﻷخطار التي تتهدد الحيتانيات الصغيرة.
    Les Somaliens doivent assumer la responsabilité de leur propre sécurité et développer leur propre système de justice afin de faire face aux menaces pesant sur leur sécurité. UN ينبغي أن يتولى الصوماليون مسؤولية توفير أمنهم وتطوير نظامهم القضائي بغية مواجهة المخاطر التي تهدد أمنهم.
    La répartition des ressources pourrait être effectuée au moyen d'un indice de vulnérabilité aux changements climatiques qui mesurerait les menaces pesant sur les moyens de subsistance. UN ويمكن تخصيص الأموال باستخدام مؤشر التأثر بتغير المناخ، الذي يقيس التهديدات التي تواجه سبل كسب العيش.
    :: Actualisation de l'évaluation des menaces pesant sur toutes les opérations militaires en cours dans le contexte du maintien de la paix UN :: تحديث تقييمات التهديدات المحدقة بجميع العمليات العسكرية في عمليات حفظ السلام
    Dans certaines régions, il en était résulté une aggravation des menaces pesant sur la population civile. UN وقد أسفر ذلك عن ازدياد التهديدات التي يتعرض لها السكان المدنيون في بعض المناطق.
    3. Trois missions mentionnaient les < < menaces > > pesant sur les civils ou les < < enlèvements > > comme indicateurs de résultat dans leurs rapports UN 3 - أدرجت ثلاث بعثات " الأخطار التي تهدد " السكان المدنيين أو " الاختطاف " بوصفهما مؤشري إنجاز في تقارير أدائها
    Les participants aux réunions ont également partagé des informations sur les menaces pesant sur les civils et les mesures de protection. UN وتبادل المشاركون في الاجتماعات أيضًا المعلومات بشأن الأخطار التي تهدد المدنيين وتدابير الحماية
    Là où la mission et le gouvernement se sont entraidés, la sécurité s'est améliorée et les menaces pesant sur les civils ont considérablement baissé. UN 65 - وعندما كانت العلاقة تعاضدية، تتحسن الحالة الأمنية وتتدنى الأخطار التي تهدد المدنيين كثيراً.
    Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre États de la même région ou sous-région; UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم اﻷخطار التي تتهدد السلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre États de la même région ou sous-région, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم اﻷخطار التي تتهدد السلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre États de la même région ou sous-région, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم اﻷخطار التي تتهدد السلام واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة،
    D'autres en revanche étaient de véritables demandeurs d'asile et des réfugiés fuyant la persécution, un conflit armé, ou d'autres menaces pesant sur leur vie et leur liberté. UN وهناك أشخاص آخرون كانوا من بين ملتمسي اللجوء واللاجئين الذين فروا من الاضطهاد والصراعات المسلحة وغير ذلك من المخاطر التي تهدد حياتهم وحرياتهم.
    D'autres en revanche étaient de véritables demandeurs d'asile et des réfugiés fuyant la persécution, un conflit armé, ou d'autres menaces pesant sur leur vie et leur liberté. UN وهناك أشخاص آخرون كانوا من بين ملتمسي اللجوء واللاجئين الذين فروا من الاضطهاد والصراعات المسلحة وغير ذلك من المخاطر التي تهدد حياتهم وحرياتهم.
    12 bilans actualisés des menaces pesant sur les opérations militaires des missions de maintien de la paix UN وضع 12 تقريرا محدَّثا عن تقييم التهديدات التي تواجه العمليات العسكرية في إطار حفظ السلام
    Actualisation de l'évaluation des menaces pesant sur toutes les opérations militaires en cours dans le contexte du maintien de la paix UN تحديث تقييمات التهديدات المحدقة بجميع العمليات العسكرية في سياقات حفظ السلام
    Les missions politiques spéciales présentent des faiblesses et ne sont pas conçues pour répondre à toutes les menaces pesant sur la paix et la sécurité internationales. UN فالبعثات السياسية الخاصة لها قيودها، ولم تُصمّم للتعامل مع كل أنواع التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليين.
    Des élections nationales se tiendront une fois que les menaces pesant sur la sécurité nationale et la souveraineté du pays seront définitivement écartées. UN وستجرى انتخابات وطنية حالما يزول نهائيا الخطر الذي يتهدد الأمن الوطني وسيادة البلد.
    En ce qui concerne la prévention des conflits, et à l'initiative du Canada et des Pays-Bas, des progrès marquants ont été enregistrés pour développer la capacité de réaction rapide des Nations Unies aux menaces pesant sur la paix et la sécurité. UN وفي مجال منع وقوع الصراعات، وبناء على مبادرة من كندا وهولندا، تم إحراز تقدم ممتاز في تطوير قدرة اﻷمم المتحدة على الرد السريع للاستجابة للتهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن.
    43. Plusieurs menaces pesant sur la salubrité d'ensemble des écosystèmes, et partant sur leur capacité à assurer les fonctions dont dépend l'existence des hommes, doivent retenir l'attention du point de vue des ressources en eau. UN 43 - ترجع العديد من التهديدات التي تؤثر على صحة النظام الإيكولوجي ككل، وبالتالي على قدرة النظام الإيكولوجي على تقديم الخدمات التي تعتمد عليها حياة الإنسان، ترجع بصفة خاصة إلى موارد المياه.
    Elle condamne en outre toutes les attaques dirigées contre le personnel et les services médicaux, notamment les menaces pesant sur le adressées au personnel médical, la mainmise sur les installations sanitaires et les attaques dirigées contre les ambulances. UN وتدين كذلك جميع الهجمات على نقاط تخدم أغراضاً طبية، بما في ذلك التهديدات الموجهة إلى العاملين الطبيين ومرافق الرعاية الصحية والهجمات على عربات الإسعاف.
    L'article 9, correctement interprété, ne permet pas à l'État partie d'ignorer les menaces pesant sur la sécurité personnelle de personnes relevant de sa juridiction qui ne sont pas détenues. UN والتفسير السليم للمادة 9 لا يجيز للدولة الطرف تجاهل التهديدات على أمان الأشخاص غير المحتجزين الخاضعين لولايتها.
    Les membres du Conseil ont été informés de la gravité de la situation humanitaire de la population civile; des violations des droits fondamentaux, notamment celles visant les femmes et les filles; et des menaces pesant sur la sécurité du personnel humanitaire dans les zones contrôlées par les Taliban. UN وأحيط أعضاء مجلس الأمن علما بالظروف الإنسانية القاسية للسكان المدنيين، وبالانتهاكات لحقوق الإنسان، ولاسيما ضد النساء والفتيات، وبالتهديدات الموجهة ضد أمن الموظفين الإنسانيين في المناطق التي تسيطر عليها طالبان.
    26. L'Allemagne a déclaré que l'Office fédéral de police criminelle encourageait la coopération internationale dans la lutte contre les menaces pesant sur le secteur du tourisme. UN 26- وذكرت ألمانيا أنَّ المكتب الاتحادي للشرطة الجنائية يشجع التعاون الدولي في مكافحة الأخطار التي يواجهها قطاع السياحة.
    Mme Bhutto était parfaitement consciente des menaces pesant sur elle et était allée très loin dans sa propre protection. UN 75 - وكانت السيدة بوتو تدرك الأخطار المحدقة بها إدراكا مرهفا ومضت إلى حدود بعيدة من أجل حماية نفسها.
    18. Nous ne pouvions rester les bras croisés face aux menaces pesant sur notre sécurité. UN ٨١- ولم يكن بمقدورنا تجاهل المخاطر التي تتهدد أمننا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus