"menaces qui pèsent sur" - Traduction Français en Arabe

    • الأخطار التي تهدد
        
    • التهديدات التي يتعرض لها
        
    • التهديدات التي تواجه
        
    • المخاطر التي تهدد
        
    • التهديدات المحدقة
        
    • التهديدات التي تتعرض لها
        
    • الأخطار التي تتهدد
        
    • الأخطار التي يواجهها
        
    • لتهديدات
        
    • ما يهدد
        
    • مهددات
        
    • التهديدات الموجهة
        
    • للتهديدات التي تواجه
        
    • للتهديدات التي تواجهها
        
    • للخطر الذي يواجهه
        
    Ils ont contribué à faire reculer les menaces qui pèsent sur l'existence de l'humanité. UN وهي معاهدات ساعدت على الحد من الأخطار التي تهدد البشرية بالفناء.
    Les menaces qui pèsent sur le sort de l'humanité, notamment les risques de dégradation de l'environnement, se sont elles aussi mondialisées. UN كما تمت عولمة الأخطار التي تهدد رفاه الإنسان، كالأخطار البيئية.
    Une action concertée pour réduire les menaces qui pèsent sur la sécurité dans l'espace est un besoin impérieux. UN ولا بد من اتخاذ إجراء منسق للتخفيف من حدة التهديدات التي يتعرض لها أمن الفضاء الخارجي.
    Cependant, la Conférence du désarmement doit aujourd'hui s'adapter à la réalité nouvelle des menaces qui pèsent sur la communauté internationale. UN بيد أن المؤتمر بحاجة في الوقت الراهن إلى التكيُف مع الواقع الجديد المتمثل في التهديدات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Bref, les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales demeurent aussi grandes et complexes que jamais. UN وباختصار، تبقى المخاطر التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين كبيرة ومعقدة أكثر من أي وقت مضى.
    Réaffirmant, à cet égard, que le terrorisme est une des plus graves menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يؤكد مجددا، في هذا الصدد، أن الإرهاب يشكل تهديدا من أخطر التهديدات المحدقة بالسلام والأمن الدوليين،
    Les raisons de la persistance des menaces qui pèsent sur la paix internationale sont multiples. UN لقد تعددت أسباب استمرار الأخطار التي تهدد السلام العالمي.
    Le phénomène de la mondialisation aggrave aussi les menaces qui pèsent sur les cultures ancestrales et les communautés autochtones. UN وتزيد ظاهرة العولمة الأخطار التي تهدد ثقافات الأسلاف والمجتمعات الأصلية.
    Elle nourrit également la criminalité, le terrorisme et d'autres menaces qui pèsent sur la sécurité humaine. UN كما إن الفساد يغذي الجريمة والإرهاب وغيرهما من الأخطار التي تهدد الأمن البشري.
    Le Conseil peut faire davantage pour encourager les institutions à lutter contre ces menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. UN ويستطيع المجلس القيام بالمزيد لتشجيع المؤسسات على التصدي لهذه التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان.
    menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales du fait des actes terroristes UN التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان نتيجة الأعمال الإرهابية
    Le terrorisme nucléaire demeure l'une des plus graves menaces qui pèsent sur la sécurité internationale. UN ولا يزال الإرهاب النووي يشكل أحد أخطر التهديدات التي يتعرض لها الأمن الدولي.
    La publication a permis de faire mieux comprendre les menaces qui pèsent sur l'Afrique subsaharienne et les possibilités qui s'offrent à elle au début du siècle. UN وقد أسهم المنشور في تفهم التهديدات التي تواجه أفريقيا جنوب الصحراء والتعرف على الفرص المتاحة في مطلع القرن.
    Nous devons au sein de cette instance nous pencher sur les menaces qui pèsent sur la sécurité de la communauté internationale. UN ويتعين علينا في هذا المحفل أن ننظر في التهديدات التي تواجه أمن المجتمع الدولي.
    Mais le terrorisme n'est qu'une des menaces qui pèsent sur la sécurité et le bien-être à long terme de la communauté internationale. UN غير أن الإرهاب ليس سوى أحد المخاطر التي تهدد أمن المجتمع الدولي ورفاهه في الأجل الطويل.
    Réaffirmant, à cet égard, que le terrorisme est une des plus graves menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يؤكد مجددا، في هذا الصدد، أن الإرهاب يشكل تهديدا من أخطر التهديدات المحدقة بالسلام والأمن الدوليين،
    Cependant; les menaces qui pèsent sur les atouts qu'offre l'espace croissent en même temps que nos utilisations de l'espace. UN غير أن التهديدات التي تتعرض لها الموجودات الفضائية تزداد مع تزايد استخدامنا للفضاء الخارجي على نحو مطرد.
    Dans cette instance des Nations Unies, nous voulons exprimer notre inquiétude particulière au sujet des menaces qui pèsent sur le système de l'Organisation. UN ونود أن نعبر في هذا المنتدى للجمعية العامة عن قلقنا البالغ إزاء الأخطار التي تتهدد منظومة الأمم المتحدة.
    Notre objectif, en tant que gouvernements, armées ou organisations humanitaires, doit être d'identifier et de combattre les menaces qui pèsent sur la population afghane. UN وأهدافنا العسكرية والمدنية، بوصفنا حكومات، يجب أن تتمثل في تحديد ومجابهة الأخطار التي يواجهها شعب أفغانستان، وينبغي أن نقيس نجاحاتنا بالتغييرات التي يمكن أن نحدثها في حياته.
    Un accord a été conclu au sujet d'une nouvelle législation, adaptée aux menaces qui pèsent sur la sécurité nationale et sur celle de la population. UN وتم التوصل إلى اتفاق بشأن تشريعات جديدة تهدف إلى التصدي لتهديدات الأمن القومي والسلامة العامة.
    Il faut également poursuivre les débats de fond sur les menaces qui pèsent sur la sécurité internationale de l'information, dans le cadre et sous les auspices des Nations Unies. UN كذلك يجب أن نواصل إجراء مناقشات مضمونية بشأن ما يهدد اﻷمن اﻹعلامي الدولي في إطار اﻷمم المتحدة وتحت رعايتها.
    Elle nourrit également la criminalité, le terrorisme et d'autres menaces qui pèsent sur la sécurité humaine. UN كما إن الفساد يغذي الجريمة والإرهاب وغيرهما من مهددات الأمن البشري.
    Par ailleurs, le Rapporteur spécial est vivement préoccupé par les menaces qui pèsent sur le personnel de l'UNICEF et ses activités. UN وبالمثل، فإن المقرر الخاص يشعر بقلق شديد إزاء التهديدات الموجهة إلى موظفي اليونيسيف وأنشطتها.
    Étant l'organe qui assume la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, le Conseil de sécurité consacre énormément de temps et d'énergie à répondre aux aspirations des populations d'Afrique et à écarter les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité sur le continent. UN كرس مجلس الأمن، تمشيا مع مسؤوليته الأولية عن حفظ السلام والأمن الدوليين، كثيرا من الوقت والجهد للاستجابة لطموحات شعوب أفريقيا والتصدي للتهديدات التي تواجه السلام والأمن في القارة.
    Lorsqu'on traite des menaces qui pèsent sur les peuples du monde aujourd'hui, nous demandons à ce qu'on accorde une attention particulière aux agressions et invasions systématiques menées par certaines puissances étrangères, qui détruisent des populations entières ou mettent en péril leur survie. UN وإذ نتصدى للتهديدات التي تواجهها شعوب العالم اليوم، فإننا ندعو إلى توجيه الاهتمام إلى عمليات العدوان والتدخل المنهجية من جانب قوى أجنبية، مما يدمر أو يهدد بقاء مجموعات سكانية بأكملها.
    3. Connaître les vulnérabilités des réseaux en service, le degré de gravité relatif des menaces qui pèsent sur chaque secteur à l'heure actuelle et le plan de gestion en vigueur; noter dans quelle mesure l'évolution du contexte économique, des priorités en matière de sécurité nationale et des besoins de la société civile influe sur ces estimations. UN " 3 - افهم مواطن ضعف الشبكات المستخدمة والمستويات النسبية للخطر الذي يواجهه كل قطاع في الوقت الراهن، وخطة الإدارة الراهنة؛ ولاحظ كيفية تأثير المتغيرات الحاصلة في البيئة الاقتصادية وأولويات الأمن القومي واحتياجات المجتمع المدني على هذه الحسابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus