"mener des attaques" - Traduction Français en Arabe

    • شن هجمات
        
    • القيام بهجمات
        
    • شن الهجمات
        
    • بشن هجمات
        
    • تنفيذ هجمات
        
    • بتنفيذ هجمات
        
    • غاراتها
        
    • بشن غارات
        
    • للقيام بهجمات
        
    • لتنفيذ هجمات
        
    Mais, malgré leur incapacité de réaliser des gains stratégiques, ils conservent les moyens de mener des attaques partout en Afghanistan. UN وعلى الرغم من عجزها عن تحقيق مكاسب استراتيجية، فإنها تحتفظ بالقدرة على شن هجمات في كل جزء من أجزاء أفغانستان.
    Les enfants seraient parfois enrôlés de force à un très jeune âge, en violation des normes internationales en matière de droits de l'homme, et forcés à mener des attaques traumatisantes contre leur propre famille et leur propre communauté. UN ويقال إن الأطفال قد جندوا قسرا، وفي سن صغيرة جدا في بعض الأحيان، انتهاكا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وأجبروا على شن هجمات مأساوية على أسرهم ومجتمعاتهم المحلية ذاتها.
    Au cours d'entretiens qu'il a eus avec le Groupe d'experts, un des dirigeants du MJE a dit que l'attaque était un message qui témoignait de la force de son mouvement et il a réaffirmé que ce dernier avait l'intention de mener des attaques similaires à l'avenir. UN وفي حوارات مع الفريق، قال عضو في قيادة حركة العدل والمساواة إن الهجوم رسالة عن قوة حركة العدل والمساواة، وأكد من جديد اعتزام الحركة القيام بهجمات مماثلة في المستقبل.
    Les Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR) ont continué de mener des attaques de représailles contre les civils. UN فقد واصلت القوات الديمقراطية لتحرير رواندا شن الهجمات الانتقامية ضد المدنيين.
    Ils ont également menacé de mener des attaques contre le Pakistan, au—delà de la Ligne de contrôle du Cachemire. UN كما هددت بشن هجمات على باكستان عبر خط المراقبة في كشمير.
    La Commission d'enquête a constaté que les forces gouvernementales avaient continué de mener des attaques généralisées et systématiques contre la population civile (meurtres, viols, torture et disparitions forcées) qui constituaient des crimes contre l'humanité. UN وخلصت لجنة التحقيق إلى أن القوات الحكومية واصلت تنفيذ هجمات واسعة النطاق على المدنيين، مرتكبة بصورة منهجية جرائم القتل والتعذيب والاغتصاب والاختفاء القسري، التي تصل إلى حد الجرائم ضد الإنسانية.
    La situation est restée instable. Les insurgés ont continué de mener des attaques à répétition en vue de se rapprocher de la Villa Somalia et d'autres positions stratégiques, comme le carrefour K4 et le port maritime. UN 7 - تظل الحالة متسمة بالتقلب وقام المتمردون بتنفيذ هجمات متكررة على القصر الرئاسي ومناطق استراتيجية أخرى، مثل تقاطع K4 والميناء البحري.
    Les forces d'occupation israéliennes ont en outre continué de faire des descentes et de mener des attaques dans l'ensemble de la région de Naplouse et de Tulkarem tout au long du week-end. UN وفي الوقت نفسه، واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلية غاراتها في كل أنحاء منطقتي نابلس وطولكرم خلال نهاية الأسبوع.
    En vue d'influencer et de perturber les élections, les insurgés ont continué de mener des attaques spectaculaires susceptibles de faire la une des médias. UN 14 - وبغية التأثير على سير العملية الانتخابية وعرقلتها، واصل المتمردون شن هجمات على أهداف بارزة بهدف خطف الأضواء في الإعلام.
    Le Gouvernement libérien a assuré que son territoire n'avait jamais été utilisé par aucun individu ou groupe armé, avec son approbation ou son appui, afin de mener des attaques contre des pays voisins. UN 27 - ادعت حكومة ليبريا أنه لم يحدث مطلقا بموافقة أو دعم منها أن قام أي أفراد أو جماعات مسلحة باستخدام إقليمها في شن هجمات على البلدان المجاورة.
    Les insurgés continuent de mener des attaques asymétriques contre des membres afghans des services de sécurité, notamment de hauts gradés de la police. UN 6 - وواصل المتمردون شن هجمات غير متكافئة ضد مسؤولي الأمن الأفغان، وخاصة قادة الشرطة الرفيعو الرتبة.
    Compte tenu du fait que les insurgés ne cessent de démontrer qu'ils ont la capacité de mener des attaques complexes en Iraq, tendance qui devrait se poursuivre dans un avenir proche, l'ONU devra continuer à demeurer vigilante pour assurer la sécurité de son personnel. UN وبالنظر إلى أن المتمردين ما زالوا يثبتون قدرة على شن هجمات معقدة في العراق، وهو اتجاه من المرجح أن يستمر في المستقبل القريب، سيتعين على الأمم المتحدة أن تظل متيقظة لكفالة سلامة موظفيها وأمنهم.
    Dans certaines situations, des parties au conflit et des groupes de malfaiteurs peuvent collaborer et mener des attaques dont les mobiles sont ainsi à la fois politiques et crapuleux contre des organismes humanitaires. UN 49 - وفي بعض السياقات، قد تتعاون أطراف النزاع مع الجماعات الإجرامية سعياً إلى شن هجمات على الوكالات الإنسانية بدوافع اقتصادية وسياسية على حد سواء.
    Cependant, les groupes d'opposition armés, Al-Qaida et d'autres éléments extrémistes continuent de démontrer qu'ils veulent et peuvent mener des attaques d'envergure contre les responsables gouvernementaux, les forces de sécurité et la population. UN غير أن جماعات المعارضة المسلحة وتنظيم القاعدة وغيرها من العناصر المتطرفة لا تزال تبدي عزما وقدرة على القيام بهجمات واسعة ضد المسؤولين الحكوميين وقوات الأمن والسكان المحليين.
    Si l'attention de la communauté internationale s'est en grande partie portée sur les violences qui ont envahi de vastes régions au nord-ouest et au centre de la République centrafricaine, la LRA a continué de mener des attaques contre des communautés dans l'est du pays. UN 44 - وفي حين يتركز الاهتمام الدولي إلى حد كبير على العنف الذي اجتاح أجزاء كبيرة من جمهورية أفريقيا الوسطى، ولا سيما في الشمال الغربي والمناطق الوسطى، استمر جيش " الرب " في القيام بهجمات ضد المجتمعات المحلية في الشرق.
    14. Malgré les déclarations publiques des talibans selon lesquelles leurs offensives ne devraient cibler que des objectifs exclusivement militaires et assurer la protection des civils, les éléments antigouvernementaux continuent de mener des attaques aveugles contre des hôpitaux, des lieux de culte et d'autres lieux protégés par le droit international. UN 14- ورغم البيانات العامة الصادرة عن طالبان بأن أعمالها الهجومية يتعين أن توجه ضد أهداف عسكرية حصراً وأن تضمن حماية المدنيين، فإن العناصر المناهضة للحكومة تواصل القيام بهجمات عشوائية ضد المستشفيات ودور العبادة وغيرها من الأماكن المشمولة بحماية القانون الدولي.
    Depuis novembre 2013, les Taliban ont continué de mener des attaques militaires, et ce, avec une fréquence élevée. UN 8 - ومنذ تشرين الثاني/نوفمبر 2013، تواصل حركة طالبان شن الهجمات العسكرية بتواتر كبير.
    Par ailleurs, des militants palestiniens ont continué de mener des attaques et de lancer des roquettes sur Israël depuis la bande de Gaza en 2009, quoique moins intensément que les années précédentes. UN وفي نفس الوقت واصل الناشطون الفلسطينيون شن الهجمات وإطلاق الصواريخ على إسرائيل من قطاع غزة، وإن كان ذلك بمعدل أقل مما شهدته السنوات السابقة.
    Les autorités de l'État islamique d'Afghanistan recommandent sérieusement au Gouvernement ami et fraternel du Tadjikistan de ne pas permettre aux forces armées russes stationnées sur la frontière entre les deux pays de mener des attaques armées contre le territoire afghan. UN إن سلطات دولة أفغانستان اﻹسلامية توصي بجد حكومة طاجيكستان الصديقة والشقيقة بعدم السماح للقوات المسلحة الروسية المرابطة على الحدود بين البلدين بشن هجمات مسلحة ضد أراضي أفغانستان.
    Le 10 avril, les forces de sécurité libanaises ont annoncé qu'elles avaient délivré des mandats d'arrêt concernant 14 personnes qui avaient apparemment l'intention de mener des attaques terroristes au Liban. Neuf personnes ont été arrêtées. UN 11 - وفي 10 نيسان/أبريل، أعلنت قوى الأمن اللبنانية أنها أصدرت مذكرات توقيف بحق 14 شخصا كانوا ينوون فيما يبدو تنفيذ هجمات إرهابية في لبنان، وقد ألقت القبض على 9 أشخاص.
    Depuis un certain temps, les groupes terroristes choisissent en particulier de mener des attaques contre les infrastructures essentielles, notamment les réseaux de transport et les moyens servant au transport maritime et aérien des passagers et des marchandises. UN 83 - تبدي الجماعات الإرهابية منذ وقت طويل اهتماما خاصا بتنفيذ هجمات ضد البنى التحتية البالغة الأهمية، ومن بينها شبكات النقل والوسائل البحرية والجوية لنقل المسافرين والسلع.
    Puisque la violence ne peut que créer encore plus de violence, Israël doit cesser de mener des attaques aériennes dans des zones très peuplées et mettre fin aux exécutions extrajudiciaires et aux détentions illégales; parallèlement, les militants palestiniens doivent cesser de lancer des roquettes sur Israël. UN بما أن العنف لا يمكن أن يؤدي إلا إلى المزيد من العنف، يجب أن تتوقف إسرائيل عن غاراتها الجوية في المناطق المكتظة بالسكان، ووضع حد للقتل خارج نطاق القانون والاعتقالات غير القانونية. وفي نفس الوقت، يجب على الناشطين الفلسطينيين أن يتوقفوا عن إطلاق صواريخهم على إسرائيل.
    Par ailleurs, Israël continue de mener des attaques et incursions militaires intenses dans les centres de populations palestiniens, ce qui entraîne de nombreuses pertes en vies humaines et fait de nombreux blessés parmi les civils palestiniens, dont une majorité d'enfants, et cause la destruction délibérée et de grande ampleur des biens et des terres. UN وتقوم أيضا بشن غارات وعمليات توغل عسكرية شرسة في المراكز السكانية الفلسطينية. وقد أدى ذلك إلى خسائر كبيرة في الأرواح وجراح في صفوف المدنيين الفلسطينيين، بما في ذلك الأطفال، وإلى التخريب المتعمد والواسع النطاق للممتلكات والأراضي.
    Le but de ces tunnels est de permettre à des terroristes venant de la bande de Gaza de s'infiltrer dans des villes et des villages israéliens dans le but de mener des attaques terroristes. UN والغرض من هذه الأنفاق السماح بتسلل الإرهابيين من قطاع غزة إلى القرى والمدن المدنية الإسرائيلية للقيام بهجمات إرهابية.
    Alors que nous nous efforcerons tous ensemble de stabiliser la situation sur le plan national, il faudra garder à l'esprit que des éléments armés risquent de passer dans les pays voisins et d'y mener des attaques terroristes et d'autres activités criminelles, comme l'ont rappelé les attaques perpétrées au Niger le 23 mai. UN وإذ نركز جهودنا الجماعية على تحقيق استقرار الوضع على الصعيد الوطني، من المهم ألا يغيب عن ذهننا الخطر الذي تشكله العناصر المسلحة التي تنتقل إلى البلدان المجاورة لتنفيذ هجمات إرهابية والانخراط في أنشطة إجرامية. ولعل الهجمات التي وقعت في النيجر في 23 أيار/مايو دليل على هذا التهديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus