Considérant que c'est le devoir et la responsabilité des gouvernements de mener des enquêtes sur tous les crimes commis contre les enfants des rues et de punir les coupables, | UN | واذ تسلم بمسؤولية وواجب الحكومات فيما يتعلق بالتحقيق في جميع حالات الجرائم المرتكبة ضد اﻷطفال ومعاقبة المذنبين، |
Il recommande à l'État partie de mener des enquêtes sur les incidents au cours desquels des travailleurs ont été blessés ou tués dans la zone tampon et d'offrir aux victimes une réparation adéquate. | UN | كما توصيها بالتحقيق في حالات قتل وإصابة العمال في المنطقة العازلة، وتوفير سبل انتصاف ملائمة للضحايا. |
Face à cette situation, les pays ont mis en place des organes nationaux chargés de lutter contre la discrimination et de mener des enquêtes sur les plaintes de discrimination. | UN | وإزاء هذه الحالة، أنشأت البلدان هيئات وطنية مكلفة بالتصدي للتمييز والتحقيق في ادعاءات التمييز. |
Il est chargé non seulement de lutter contre le trafic illicite de drogues comme les stupéfiants, mais aussi de mener des enquêtes sur le blanchiment de l'argent et de prendre les mesures qui s'imposent. | UN | وتشمل أنشطة هذا المجلس ليس فقط مكافحة الاتجار بالعقاقير غير المشروعة كالمخدرات، وإنما تشمل أيضا إجراء تحقيقات في مسألة غسل الأموال واتخاذ الإجراءات الضرورية في هذا الشأن. |
Selon KHR, le Gouvernement a toujours refusé de mener des enquêtes sur les auteurs et les commanditaires de ces massacres, affirmant qu'ils étaient connus comme étant des membres de groupes terroristes. | UN | وأفادت منظمة الكرامة بأن الحكومة قد رفضت دائماً إجراء تحقيقات بشأن مرتكبي ومدبري هذه المجازر، حيث تؤكد أنهم كانوا معروفين بانتمائهم إلى جماعات إرهابية. |
Bien que la Commission soit habilitée à mener des enquêtes sur l'application des dispositions garantissant l'égalité des sexes et les allégations de violation de ces dispositions ainsi qu'à adresser des recommandations aux autorités concernées, elle n'a pas compétence pour faire appliquer les lois ni pour examiner des plaintes. | UN | ورغم أن اللجنة مخولة إجراء التحقيقات في الحقوق والانتهاكات القائمة على نوع الجنس وتقديم توصيات إلى السلطات المختصة، فإنه ليس لها دور في الإنفاذ ولا سلطة النظر في الشكاوى. |
L'État partie devrait également mener des enquêtes sur l'expulsion des paysans du Katanga, dédommager les intéressés et leur fournir d'autres terres agricoles. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف إجراء تحقيق في طرد المزارعين في كاتانغا ودفع تعويضات لهم وتزويدهم بأراض زراعية بديلة. |
Les autorités serbes bosniaques n'ont toujours pas autorisé le Rapporteur spécial à mener des enquêtes sur le territoire relevant de leur contrôle. | UN | وما زالت سلطات صرب البوسنة ترفض السماح للمقرر الخاص بإجراء تحقيقات في الاقليم الواقع تحت سيطرتها. |
Il recommande à l'État partie de mener des enquêtes sur les incidents au cours desquels des travailleurs ont été blessés ou tués dans la zone tampon et d'offrir aux victimes une réparation adéquate. | UN | كما توصيها بالتحقيق في حالات قتل وإصابة العمال في المنطقة العازلة، وتوفير سبل انتصاف ملائمة للضحايا. |
Israël s'engage à mener des enquêtes sur chaque accusation de mauvaise conduite portée contre ses forces. | UN | وتلتزم إسرائيل بالتحقيق في كل إدعاء بسوء السلوك من جانب قواتها. |
Le Comité engage également l'État partie à axer un plus grand nombre de ses activités programmatiques sur la prévention et à mener des enquêtes sur les actes signalés de complicité entre des trafiquants et des agents publics. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على التركيز بشكل أكبر على أنشطتها البرنامجية بشأن العمل الوقائي، وكذلك بالتحقيق في حالات التواطؤ المبلغ عنها بين المتجرين وموظفي الدولة. |
Le fait que le chef de l'Inspection générale, qui a démissionné il y a près de neuf mois, n'a pas été remplacé a eu pour effet de compromettre les travaux de cette division clef chargée de veiller au respect des normes éthiques et professionnelles et de mener des enquêtes sur les fautes graves et la corruption. | UN | وأعاق عدم استبدال رئيس المفتشية العامة، الذي استقال منذ ما يقرب من تسعة أشهر، عمل هذه الشعبة الرئيسية التي تتولى تأمين الوفاء بالمعايير الأخلاقية والمهنية، والتحقيق في حالات سوء السلوك والرشوة. |
L'État partie devrait poursuivre l'action qu'il mène pour prévenir les lynchages, mener des enquêtes sur de tels actes et juger et condamner leurs auteurs, notamment en poursuivant ses campagnes de sensibilisation au niveau local. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى منع حوادث الإعدام الغوغائي، بوسائل منها شن حملات توعية على صعيد المجتمعات المحلية، والتحقيق في تلك الحوادث وملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Cet organisme est officiellement chargé de prévenir et de détecter la corruption et les fautes graves dans la police, notamment en cas de décès d'une personne, et de mener des enquêtes sur de tels faits. | UN | ويتمثل الهدف القانوني من تلك اللجنة في اكتشاف الفساد وسوء السلوك الخطير في الشرطة والتحقيق في ذلك ومنعه، وهو ما قد يكون موضع قلق عند وفاة أحد الأشخاص. |
Comme on l'a exposé plus haut en détail, le procureur n'est pas en mesure de mener des enquêtes sur des affaires de terrorisme complexes avec autant de compétence que les autorités nationales. | UN | وكما جاء مطولا أعلاه، فإن المدعي العام ليس في وضع يمكنه من إجراء تحقيقات في قضايا اﻹرهاب المعقدة باقتدار مثل الحكومات الوطنية. |
Conformément à la recommandation du comité CERD, la Commission est habilitée à mener des enquêtes sur des cas de violation des droits de l'homme. | UN | 111 - وعملا بتوصية لجنة القضاء على التمييز العنصري، يحق للجنة الوطنية إجراء تحقيقات في حالات انتهاك حقوق الإنسان. |
Elle n'a donc pas été en mesure de mener des enquêtes sur de graves violations des droits de l'homme, de diffuser des rapports publics, ou de recevoir et de traiter les plaintes individuelles pendant de nombreux mois. | UN | ونتيجة لذلك، عجزت المفوضية عن إجراء تحقيقات في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، وعن إصدار تقارير عامة أو تلقي شكاوى فردية والنظر فيها على مدى شهور عديدة. |
Elle a aussi prié la Haut Commissaire aux droits de l'homme de mener des enquêtes sur la sécurité de 18 autres défenseurs des droits de l'homme, dont elle citait les noms et dont la vie ou la sécurité étaient considérées en danger, et d'informer la Sous-Commission des résultats de ces enquêtes. | UN | وطلبت أيضا إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إجراء تحقيقات بشأن الحالة الأمنية لـ 18 مدافعا عن حقوق الإنسان أوردت قائمة بأسمائهم على اعتبار أن حياتهم أو أمنهم في خطر، وإبلاغ اللجنة الفرعية بنتائج تحقيقاتها. |
5. Prie la Haut—Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de mener des enquêtes sur la sécurité des personnes dont la liste figure en annexe à la présente résolution et d'informer la Sous—Commission, à sa cinquante et unième session, des résultats de ses enquêtes; | UN | ٥- تطلب إلى مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان إجراء تحقيقات بشأن الحالة اﻷمنية لﻷشخاص المدرجة أسماؤهم في مرفق هذا القرار وإبلاغ اللجنة الفرعية، في دورتها الحادية والخمسين، بنتائج تحقيقاتها؛ |
Formation d'observateurs nationaux du Gouvernement soudanais pour la protection des enfants, en particulier s'agissant des enfants associés aux forces armées et aux groupes armés au Darfour, pour les rendre mieux à même de mener des enquêtes sur les violations du cessez-le-feu liées à la situation des enfants dans le conflit armé | UN | تدريب المعنيين بالرصد على الصعيد الوطني التابعين لحكومة السودان على مسائل حماية الأطفال، لا سيما ما يتصل منها بالأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة والمجموعات المسلحة في دارفور، وذلك لبناء القدرة على إجراء التحقيقات في انتهاكات وقف إطلاق النار المتصلة بالأطفال في حالات النـزاع المسلح |
L'État partie devrait également mener des enquêtes sur l'expulsion des paysans du Katanga, dédommager les intéressés et leur fournir d'autres terres agricoles. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف إجراء تحقيق في طرد المزارعين في كاتانغا ودفع تعويضات لهم وتزويدهم بأراض زراعية بديلة. |
La loi fait en effet obligation à cet organisme de mener des enquêtes sur la corruption dans le domaine commercial et s'est vu confier le pouvoir de poursuivre les entreprises impliquées dans des pratiques de corruption. | UN | فهذه المؤسسة منوطة بموجب القانون بإجراء تحقيقات في الأنشطة التجارية الفاسدة في غانا، كما جرى تخويلها سلطة محاكمة المؤسسات التجارية المتورطة في ممارسات الفساد. |
b) mener des enquêtes sur les actes de torture et les mauvais traitements, poursuivre les auteurs présumés et condamner à des peines appropriées ceux qui sont reconnus coupables; | UN | (ب) أن يتم التحقيق في أعمال التعذيب وسوء المعاملة وملاحقة الجناة المزعومين وإنزال العقوبات المناسبة بهم، إذا ثبتت إدانتهم؛ |
Par ailleurs, il faudrait envisager de mettre en place des institutions nationales habilitées à mener des enquêtes sur les plaintes relatives à des cas de discrimination raciale et d'étendre le champ d'application des lois antidiscrimination à la fonction publique et à la police dans les États où celles—ci ne sont pas visées par lesdites lois. | UN | وذكر أيضاً وجوب النظر في إنشاء مؤسسات وطنية لها صلاحية إجراء التحقيق في مزاعم التمييز العنصري، ووجوب جعل تشريعات مكافحة العنصرية تشمل الخدمة المدنية والشرطة وذلك في الدول التي لا توجد فيها مثل هذه الدرجة من الشمول. |
6. Exhorte les autorités somaliennes à capturer les pirates qui opèrent au large des côtes somaliennes, à mener des enquêtes sur ceux qui ont été appréhendés et à les poursuivre en justice, ainsi qu'à patrouiller dans les eaux territoriales somaliennes afin d'empêcher la commission d'actes de piraterie et de vols à main armée en mer; | UN | 6 - يهيب بالسلطات الصومالية أن تعترض سبيل القراصنة، وأن تقوم عند اعتراض سبيلهم بالتحقيق معهم ومحاكمتهم، وأن تسيّر دوريات في المياه الإقليمية قبالة سواحل الصومال لقمع أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر؛ |
64. Le Comité recommande à l'État partie de mener des enquêtes sur les allégations d'expulsion d'enfants et d'engager des poursuites contre les auteurs de violence à l'égard de ces enfants. | UN | 64- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري تحقيقات في المزاعم المتعلقة بالأطفال المطرودين وبأن تلاحق قضائياً من ارتكب اعتداءات على أولئك الأطفال. |
L'État partie devrait veiller à ce que personne ne soit détenu dans des lieux de détention secrets ou non officiels, empêcher toute forme de détention illégale sur son territoire et mener des enquêtes sur les allégations faisant état de tels faits. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم احتجاز أي شخص في مرفق سري أو غير رسمي وأن تحظر جميع أشكال الاحتجاز غير القانوني في أراضيها، فضلاً عن الشروع في عمليات تحقيق في مثل هذه الادعاءات. |
Par exemple, certains organismes n'ont pas prévu dans les accords de droits d'enquête concernant les tiers et les sous-traitants, droits qui leur permettraient de mener des enquêtes sur les PE. | UN | فمثلاً، لم تدرج بعض المؤسسات في الاتفاقات حقوق الغير والمتعاقدين من الباطن في التحري عن شركاء التنفيذ. |
En vue de dissiper toutes suspicions, la République togolaise a, par trois fois, ouvert ses portes à des équipes de personnalités angolaises envoyées par le Président dos Santos pour mener des enquêtes sur les activités de l'UNITA au Togo. | UN | ولتبديد كل الشكوك، قامت الجمهورية التوغولية ثلاث مرات بفتح أبوابها لأفرقة تتألف من شخصيات أنغولية أوفدها الرئيس دوس سانتوس لإجراء تحقيقات في أنشطة يونيتا بتوغو. |
Les enquêteurs étaient conscients de la nécessité de mener des enquêtes sur les avoirs. | UN | ويتفهم موظفو التحريات الحاجة إلى إجراء تحريات بشأن الأصول. |