Nous avons l'obligation morale de parvenir à un accord sur un cadre juridiquement contraignant qui règlemente notre capacité à mener des politiques néfastes pour les autres. | UN | كما أعتقد أن علينا واجبا أخلاقيا للتوصل إلى اتفاق بشأن إطار ملزم قانونا. يضبط قدرتنا على اتباع سياسات تؤذي الآخرين. |
En 1997, les pays du CCG ont continué à mener des politiques monétaires prudentes. | UN | وواصلت بلدان المجلس اتباع سياسات نقدية حذرة في عام ١٩٩٧. |
On a fait valoir que le FMI pouvait estimer que la plupart des pays en développement ne disposaient pas de marges de manœuvre budgétaires et monétaires qui leur permettraient de mener des politiques expansionnistes. | UN | وأشير إلى أن الصندوق قد يحتج بأن ضيق المجال المالي والنقدي لدى معظم البلدان النامية يعرقل قدرتها على اتباع سياسات توسعية. |
Cela oblige les pouvoirs publics à mener des politiques budgétaires procycliques même si cela n'est pas la meilleure solution. | UN | ويدفع ذلك الحكومات إلى انتهاج سياسات مالية مُسايرة للتقلبات الاقتصادية الدورية رغم أنها لا ترقى إلى المستوى الأمثل. |
Les pays participant au programme s'engagent à mener des politiques fondées sur ces principes généraux. | UN | وتلتزم البلدان المشتركة في البرنامج باتباع سياسات تستلهم تلك المبادئ العامة. |
Tout en professant un attachement ardent au Traité, certains continuent de mener des politiques militaires dont la principale garantie de sécurité demeure l'arme nucléaire. | UN | وأضاف أن بعض الدول التي أعربت عن تأييدها الشديد للمعاهدة ما زالت تنتهج سياسات عسكرية ترى في الأسلحة النووية ضمانا أساسيا لأمنها. |
Sommes conscients de la nécessité de mener des politiques nationales et régionales de migration tenant compte de la problématique hommes-femmes, étant donné que les femmes et les filles migrantes sont particulièrement vulnérables; | UN | ونحن ندرك الحاجة لتنفيذ سياسات وطنية وإقليمية في مجال الهجرة تراعي الفوارق بين الجنسين، وذلك في ضوء حالة الضعف الخاصة التي تواجهها النساء والفتيات المهاجرات. |
Certaines délégations ont dit que certains des engagements pris au niveau international ont réduit la marge d'action qui permettait aux pays en développement de mener des politiques correspondant à leurs besoins en matière de développement. | UN | وذكرت بعض الوفود أن بعضا من الالتزامات التي تم التعهد بها على المستوى الدولي قد حدت من المجال المتاح في السياسة العامة الذي تستطيع فيه البلدان النامية اتباع سياسات تتوافق مع حاجاتها الإنمائية. |
Les principes d'un traitement spécial et différencié, d'une réciprocité qui ne soit pas totale et de la proportionnalité doivent se traduire par des dispositions pratiques et efficaces permettant aux pays en développement, en particulier aux PMA, de mener des politiques de développement. | UN | ويجب ترجمة مبادئ المعاملة الخاصة والتفاضلية وعدم التقيد تماماً بمبدإ المعاملة بالمثل والتناسبية إلى أحكام عملية وفعالة لتمكين البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، من اتباع سياسات إنمائية. |
Ma délégation regrette que certains États dotés d'armes nucléaires continuent de mener des politiques contre-productives et de faire ainsi activement barrage dans les instances internationales à une quelconque action véritable pour lutter contre la menace bien réelle que représente l'arsenal nucléaire israélien. | UN | ويأسف وفدي لأنه من خلال اتباع سياسات عكسية الأثر، فإن دولاً بعينها حائزة للأسلحة النووية تعرقل بنشاط أي عمل ذي مغزى في المحافل الدولية للتصدي للتهديد الحقيقي الذي تشكله الترسانات النووية الإسرائيلية. |
317. Il a demandé à l'État partie de mener des politiques plus pragmatiques dans le domaine de l'emploi des femmes, notamment touchant les actions les favorisant, les questions de rémunération et de garderie des enfants, et de lui faire rapport à ce sujet. | UN | ٣١٧ - وهي تقترح اتباع سياسات بشأن توظيف المرأة تكون ذات منحى عملي أوضح، بما في ذلك الاجراءات الايجابية وقضايا اﻷجر ورعاية الطفل، واﻹبلاغ عن هذه السياسات. |
Nous demandons donc à ces États de réexaminer leurs positions et de mener des politiques plus transparentes et objectives afin qu'il soit possible de trouver une solution pacifique équitable aux conflits engagés entre les pays et leurs voisins conformément à la légitimité internationale et à ses principes. | UN | وعليه فإننا نطالب هذه الدول بإعادة النظر في مواقفها واللجوء إلى اتباع سياسات أكثر شفافية وموضوعية تفضي إلى إيجاد الحلول السلمية العادلة والدائمة للمشاكل والنزاعات الدائرة بينها وبين الدول المجاورة وفقا للشرعية الدولية ومبادئها. |
Les gouvernements devraient être encore encouragés à mener des politiques socialement inclusives qui non seulement favoriseraient une croissance et un développement favorables aux pauvres mais aideraient aussi à éviter les conflits sociaux et l'instabilité politique en créant des conditions favorables au développement et à la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | وتنبغي مواصلة تشجيع الحكومات على اتباع سياسات تحقق الاندماج الاجتماعي. إذ أن هذه السياسات لا توفر الدعم للنمو والنماء على نحو يحقق مصلحة الفقراء فحسب، بل تساعد أيضا في درء النزاعات الاجتماعية وعدم الاستقرار السياسي، وتؤدي إلى تهيئة ظروف صالحة للتنمية ولتحقيق الأهداف. |
Nous devons mener des politiques économiques favorables à l'Afrique. | UN | إذ علينا انتهاج سياسات اقتصادية ودودة تجاه أفريقيا. |
La communauté internationale doit donc continuer à mener des politiques convergentes pour la réduction de l'offre de substances illicites et pour la réduction de la demande. | UN | ولذلك، يتعين على المجتمع الدولي مواصلة انتهاج سياسات متسقة لتخفيض عرض المواد المحظورة قانونا وتخفيض الطلب عليها. |
Les gouvernements ne peuvent pas laisser au seul secteur privé la responsabilité de créer des emplois; il leur appartient de mener des politiques efficaces pour stimuler une croissance à forte intensité de main-d'oeuvre. | UN | ولا يمكن للحكومات أن تترك مسؤولية خلق الوظائف للقطاع الخاص وحده، ولكن عليها أن تقوم بتشجيع النمو المناسب الذي يتميز بكثافة اليد العاملة من خلال انتهاج سياسات فعالة. |
Les pays participant au programme s'engagent à mener des politiques fondées sur ces principes généraux. | UN | وتلتزم البلدان المشتركة في البرنامج باتباع سياسات تستلهم تلك المبادئ العامة. |
:: Mesure no 1 : Tous les États s'engagent à mener des politiques pleinement compatibles avec le Traité et avec l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | :: الإجراء 1: تلتزم الدول كافة باتباع سياسات تتوافق تماما مع أحكام المعاهدة ومع الهدف المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Un régime commercial multilatéral équitable et non discriminatoire devrait donner la priorité au développement et les pays avancés devraient mener des politiques économiques qui offrent davantage de possibilités aux pays en développement d'atteindre des objectifs tels que ceux du Millénaire. | UN | وينبغي للنظام التجاري النزيه وغير التمييزي والمتعدد الأطراف أن يمنح الأولوية للبعد الإنمائي وعلى البلدان المتطورة أن تنتهج سياسات اقتصادية تتيح المزيد من الفرص للبلدان النامية في تحقيق أهداف تماثل أهداف الألفية للتنمية. |
La réforme du système économique mondial doit, en outre, garantir aux pays en développement les marges d'action nécessaires pour mener des politiques de développement pleinement assumées et intégrées, et contribuant de ce fait à un partenariat mondial plus efficace pour le développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إصلاح النظام الاقتصادي العالمي ينبغي أن يوفر أيضاً حيزاً لاختيار السياسات اللازمة للبلدان النامية لكي تنتهج سياسات إنمائية متكاملة ومتحكم بها وطنياً بحيث تؤدي هذه السياسات بدورها إلى إقامة شراكة عالمية أكثر فعالية من أجل التنمية. |
Certains intervenants ont indiqué que les pays en développement devaient bénéficier d'une marge de manœuvre pour pouvoir mener des politiques anticycliques et garantir l'appropriation nationale de leurs objectifs de développement. | UN | وأشار عدد من المتكلمين إلى أنه يجب إتاحة حيز سياسي للبلدان النامية لتنفيذ سياسات مكافحة تقلبات الدورات الاقتصادية وكفالة الملكية الوطنية لأهدافها الإنمائية. |
9. Souligne que les programmes d'ajustement structurel devraient comporter des objectifs de développement social, en particulier l'élimination de la pauvreté, la promotion du plein emploi et de l'emploi productif et l'amélioration de l'intégration sociale, compte dûment tenu de la nécessité de mener des politiques économiques saines; | UN | ٩ - تؤكد أنه ينبغي لبرامج التكيف الهيكلي أن تدعم أهداف التنميـة الاجتماعيـة، ولا سيما القضاء على الفقر، وتشجيع العمالة الكاملة والمنتجة، وتعزيز الاندماج الاجتماعي، مع المراعاة الواجبة لتنفيذ سياسيات اقتصادية سليمة؛ |
Cet organe ne servira pas à protéger les droits de l'homme en renforçant la coopération et en apportant une aide aux efforts nationaux, mais deviendra simplement une arène où l'on règle ses comptes avec les pays qui ont l'audace de mener des politiques étrangères indépendantes. | UN | ولن يساعد في حماية حقوق الإنسان بتعزيز التعاون في الجهود الوطنية، ولكنه ببساطة سيصبح محفلا لتسوية الحسابات مع البلدان التي لديها جرأة لممارسة سياسات خارجية مستقلة خاصة بها. |
Finalement, il est vital de mener des politiques durables à l'égard de l'environnement et du changement climatique pour que les enfants puissent hériter d'un monde viable. | UN | ومن الحيوي أخيراً أن تجري متابعة السياسات المستدامة بشأن البيئة وتغيُّر المناخ كي يرث أطفال المستقبل عالماً قابلاً للحياة. |