:: mener des recherches sur des questions liées aux spécificités de chaque sexe et au développement et œuvrer en faveur du développement des femmes pauvres et marginalisées | UN | :: إجراء بحوث بشأن المسائل المتعلقة بنوع الجنس والتنمية والعمل على تنمية النساء الفقيرات والمهمَّشات. |
- mener des recherches sur le degré d'importance et les types de commerce illicite des produits du tabac à l'échelle mondiale; | UN | :: إجراء بحوث بشأن مستوى وأنواع الاتجار غير المشروع بمنتجات التبغ على الصعيد العالمي |
Il est urgent de mener des recherches sur les causes, la nature et l'étendue de toutes les formes de mauvais traitements et de violence infligées aux personnes âgées, et de les combattre sans plus attendre. | UN | كما ينبغي إجراء بحوث عن أسباب جميع أشكال إيذاء كبار السن والعنف ضدهم وطبيعتها ومداها ثم التصرف إزاءها. |
L'État partie devrait continuer à mener des recherches sur les effets de l'utilisation de ces armes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تواصل إجراء بحوث عن آثار استعمال هذه الأسلحة. |
mener des recherches sur les solutions de remplacement possibles pour les autres produits contenant du plomb. | UN | إجراء بحوث على بدائل للمنتجات الأخرى التي تعتمد على الرصاص |
a) De mener des recherches sur l'ampleur et les causes des handicaps; | UN | (أ) إجراء بحث بشأن مدى الإعاقات وأسبابها؛ |
49. Les États Membres devraient envisager de mener des recherches sur les facteurs qui font que des circonstances, lieux, communautés, pays ou régions sont plus susceptibles que d'autres d'être le lieu d'origine, de transit ou de destination de la traite des personnes. | UN | 49- وينبغي للدول الأطراف أن تنظر في إجراء المزيد من البحوث بشأن العوامل التي تزيد من احتمال أن تصبح ظروف أو مواقع أو مجتمعات أو بلدان أو مناطق معينة مصدر الأشخاص المتجر بهم، أو منطقة عبور أو مقصد تستخدم للاتجار بالأشخاص. |
Il l'invite également à organiser des campagnes de sensibilisation et d'éducation sur les formes de discipline non violentes, ainsi qu'à mener des recherches sur le recours aux châtiments corporels à l'égard des enfants dans le milieu familial. | UN | كما تشجعها على الاضطلاع بحملات توعية وعلى وضع برامج تعليمية بشأن أشكال تأديبية خالية من العنف، وإجراء بحوث حول انتشار ممارسة العقاب البدني للأطفال داخل الأسرة. |
Contribution, par l'Organisation des Nations Unies, à l'établissement d'un réseau reliant les universités du monde entier, permettant de mener des recherches sur les questions liées au racisme, d'entreprendre des échanges et de dispenser un enseignement transculturel. | UN | :: قيام الأمم المتحدة بتيسير ايجاد شبكة من الجامعات حول العالم لإجراء بحوث بشأن قضايا العنصرية والقيام بالتبادل والتعليم عبر الثقافات. |
À cette fin, le Projet de la Brookings Institution prévoit de mener des recherches sur les tensions qui existent entre les personnes qui plaident la cause des réfugiés et celles qui cherchent à obtenir une protection accrue pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يعتزم مشروع مؤسسة بروكينغز إجراء بحوث بشأن التوترات القائمة بين المدافعين عن اللاجئين وبين من سيسعون إلى زيادة توفير الحماية للمشردين داخلياً. |
Dans ce contexte, les experts ont invité la CNUCED à mener des recherches sur les conditions à réunir pour obtenir des résultats équilibrés et durables dans le domaine du développement, en étudiant différents groupes et différentes expériences. | UN | وفي هذا السياق، شجَّع الخبراء الأونكتاد على إجراء بحوث بشأن الشروط التي تفضي إلى تحقيق نتائج إنمائية متوازنة ومستدامة بالاستناد إلى استعراض لمختلف التجمُّعات والتجارب. |
Les organismes publics compétents demandent de plus en plus souvent aux ONG d'accomplir certaines tâches, comme par exemple mener des recherches sur l'état de l'opinion publique et son degré de sensibilisation à la dégradation des terres et à la désertification. | UN | والهيئات الحكومية ذات الصلة تطلب على نحو أكثر تواتراً من المنظمات غير الحكومية أن تؤدي مهاماً محددة، مثل إجراء بحوث بشأن الرأي العام والوعي العام في مجال تدهور التربة والتصحر. |
Une prise de conscience accrue des problèmes liés à la détention a facilité le travail de la Commission et lui a ainsi permis de mener des recherches sur des questions pertinentes en l'espèce. | UN | وأدت زيادة الوعي بالقضايا المتصلة بالاحتجاز إلى تحسين وصول اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان وتمكنها من إجراء بحوث بشأن القضايا ذات الصلة |
L'État partie devrait continuer à mener des recherches sur les effets de l'utilisation de ces armes. | UN | وينبغي أن تواصل الدولة الطرف إجراء بحوث عن آثار استعمال هذه الأسلحة. |
:: mener des recherches sur la portée et les interprétations possibles du principe de dialogue entre les civilisations, et diffuser les résultats de ces recherches à l'échelle nationale et internationale. | UN | :: إجراء بحوث عن مغزى الحوار بين الحضارات وتأويلاته الممكنة ونشر النتائج على الصعيدين الوطني والدولي. |
Indiquer si l'État partie envisage de mener des recherches sur la nature, l'ampleur, les causes et les conséquences de la traite afin d'élaborer des politiques et stratégies visant à lutter contre ce phénomène. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في إجراء بحوث عن طابع الاتجار ومداه وأسبابه وعواقبه بهدف وضع سياسات واستراتيجيات لمكافحة هذه الظاهرة. |
d) mener des recherches sur les femmes dans des professions traditionnellement réservées aux hommes; | UN | )د( إجراء بحوث عن المرأة في المهن غير التقليدية؛ |
156. mener des recherches sur des additifs de remplacement. | UN | 156- إجراء بحوث على المواد المضافة البديلة. |
157. mener des recherches sur les solutions de remplacement possibles pour les autres produits contenant du plomb. | UN | 157- إجراء بحوث على بدائل للمنتجات الأخرى التي تعتمد على الرصاص. |
S'agissant de l'affirmation du Gouvernement selon laquelle le Centre pour le genre et le travail de l'Institut national du travail V. V. Giri était chargé de mener des recherches sur l'adéquation, l'efficacité et la mise en œuvre de la loi sur l'égalité de rémunération, la Commission a noté qu'aucune autre information n'avait été fournie au sujet des modalités et des conclusions de cette recherche. | UN | 34 - وفيما يتعلق بتأكيد الحكومة أنه قد أسندت إلى مركز الشؤون الجنسانية والعمل التابع لمعهد ف. ف. غيري للعمل الوطني مهمة إجراء بحث بشأن كفاية، وفعالية وتنفيذ قانون تساوي الأجر، لاحظت اللجنة أنه لم تُقدم معلومات أخرى فيما يتعلق بطرائق ونتيجة هذا البحث. |
27. Les États Membres devraient envisager de mener des recherches sur les facteurs qui font que des circonstances, lieux, communautés, pays ou régions sont plus susceptibles que d'autres d'être le lieu d'origine, de transit ou de destination de la traite des personnes. | UN | 27- وينبغي للدول الأطراف أن تنظر في إجراء المزيد من البحوث بشأن العوامل التي تزيد من احتمال أن تصبح ظروف أو مواقع أو مجتمعات أو بلدان أو مناطق معينة مصدر الأشخاص المتجر بهم، أو منطقة عبور أو مقصد تستخدم للاتجار بالأشخاص. |
La Commission a en outre souligné qu'il importait de recueillir et d'analyser des données ventilées par sexe et par âge, et de mener des recherches sur les questions liées aux différences entre les sexes dans le trafic de drogues, notamment dans l'utilisation des femmes et des filles comme passeuses. | UN | وشدَّدت اللجنةُ أيضاً على أهمية جمع بيانات مصنَّفة حسب نوع الجنس والسنّ وتحليلها وإجراء بحوث حول المسائل الجنسانية المتصلة بالاتجار بالمخدّرات، وخصوصا استخدام النساء والفتيات كساعيات. |
Un groupe de réflexion local, comprenant des économistes éminents appartenant aux deux entités susmentionnées et à des pays voisins, a été formé afin de mener des recherches sur des questions relatives à la transition. | UN | وتم إنشاء مؤسسات بحثية محلية تضم اقتصاديين بارزين من الكيانين ومن البلدان المجاورة، لإجراء بحوث بشأن المسائل المتعلقة بالفترة الانتقالية. |
Ils auront ainsi l'occasion de se familiariser avec divers aspects du travail du Secrétariat et d'autres organes et de mener des recherches sur des thèmes spécifiques. | UN | وقال إنهم سيحظون بفرصة للتعرف بأنفسهم على مختلف جوانب عمل الأمانة العامة وسائر الأجهزة وإجراء البحوث بشأن مواضيع محددة. |
Ce master interdisciplinaire, ouvert à l'ensemble de la région et obtenu en deux ans, a pour objectif d'enseigner aux étudiants les méthodes, théories et concepts nécessaires à l'étude de la problématique hommes-femmes, sur un plan général comme dans des contextes spécifiques, et de leur donner les moyens de mener des recherches sur cet axe interdisciplinaire. | UN | وهذا البرنامج المذكور يستغرق سنتين ويتسم بطابع إقليمي ومتعدد الاختصاصات ويحصل المشتركون فيه على درجة الماجستير، والهدف منه إلمام الطلاب بما يلزم من أساليب ونظريات ومفاهيم لدراسة النوع الجنساني بصفة عامة وسياقاته المعينة، فضلاً عن إجراء أبحاث في نطاق هذا المجال المتعدد الاختصاصات. |