"mener leurs activités" - Traduction Français en Arabe

    • تضطلع بأنشطتها
        
    • القيام بأنشطتها
        
    • الاضطلاع بأنشطتهم
        
    • ممارسة أنشطتهم
        
    • القيام بأنشطتهم
        
    • القيام بعملهم
        
    • الاضطلاع بأنشطتها
        
    • ممارسة أنشطتها
        
    • بممارسة أنشطتها
        
    • بمتابعة أنشطتهم
        
    • تنفيذ أنشطتها
        
    • بالقيام بأنشطتهم
        
    • تمارس أنشطتها
        
    • للقيام بأنشطتهم
        
    • للقيام بعملهم
        
    L'indépendance permet aux organismes de réglementation et aux entités de supervision de mener leurs activités de manière objective et équitable. UN 51- تسمح الاستقلالية لهيئات التنظيم وكيانات الرقابة بأن تضطلع بأنشطتها على نحو موضوعي ومُنصف.
    Les partis politiques et les associations sont libres de mener leurs activités conformément à leurs statuts et à leurs programmes. UN ويضمن القانون للأحزاب السياسية والجمعيات غير الحكومية الأخرى حرية القيام بأنشطتها وفقاً لأنظمتها الأساسية وبرامجها.
    Dès lors que ces critères seront satisfaits, les défenseurs des droits de l'homme seront mieux placés pour mener leurs activités sans craindre d'être persécuté par un État en vertu de ses lois antiterroristes. UN وعند استيفاء هذه المعايير، يكو ن المدافعون عن حقوق الإنسان في وضع يمكنهم من الاضطلاع بأنشطتهم على نحو أفضل بكثير دون التعرض للاضطهاد من الدول بموجب تشريعات مكافحة الإرهاب.
    Les paysans vivant dans la clandestinité ne peuvent mener leurs activités agricoles, et sont devenus improductifs. UN فإن المزارعين الذين يعيشون في الخفاء لا يستطيعون ممارسة أنشطتهم الزراعية، وأصبحوا غير منتجين.
    52. Il ressort aussi des communications que, de plus en plus, les autorités des États recourent aux procédures judiciaires et invoquent une législation restrictive, notamment les textes relatifs à la sécurité, pour dissuader les défenseurs de mener leurs activités et pour les sanctionner. UN 52- كما تُبيِّن الرسائل أن سلطات الدول ما برحت تستخدم بشكل متزايد المحاكم وتشريعات تقييدية، بما فيها تشريعات أمينة، كوسيلة لردع المدافعين عن القيام بأنشطتهم ولمعاقبتهم على عملهم.
    La mise en œuvre de la Déclaration est une condition préalable à la création d'un climat favorable aux défenseurs des droits de l'homme pour mener leurs activités. UN ويعتبر تنفيذ الإعلان شرطا أساسيا لتهيئة بيئة مواتية للمدافعين عن حقوق الإنسان ليكونوا قادرين على القيام بعملهم.
    D'ailleurs, dans le cadre de la restructuration de l'ONU dans les domaines économique et social et les domaines connexes, il était entendu que les ressources affectées aux fonds et programmes pour qu'ils puissent mener leurs activités opérationnelles seraient augmentées. UN ولقد كان من المقرر في إطار إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي والمجالات الملحقة بهما زيادة الموارد المخصصة للصناديق والبرامج حتى يتسنى لها الاضطلاع بأنشطتها التنفيذية.
    Il recommande à l'État partie, entre autres mesures, de fournir un appui financier suffisant pour que les organisations culturelles puissent mener leurs activités et d'offrir aux Tatars de Crimée davantage de possibilités de promouvoir et d'utiliser leur langue maternelle dans le système éducatif et dans la vie de tous les jours. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأمور منها تقديم الدعم المالي الكافي للمنظمات الثقافية لكي تضطلع بأنشطتها ولكي تتيح فرصاً أكثر لتتار القرم لتعزيز واستخدام لغتهم الأم في التعليم والحياة اليومية.
    364. Ces organisations peuvent mener leurs activités au Portugal ou à l'étranger. UN 364- ويمكن للمنظمات أن تضطلع بأنشطتها في الإقليم البرتغالي وفي الأقاليم الأجنبية.
    Elles devraient mener leurs activités dans le cadre d'une législation, de mesures administratives, de codes de conduite et d'autres mesures adaptées qui favorisent le respect du droit au travail, résultant d'un commun accord entre le gouvernement et la société civile. UN ويجب أن تضطلع بأنشطتها وفقاً لتشريعات وتدابير إدارية وقواعد سلوك وتدابير ملائمة أخرى تشجع على مراعاة الحق في العمل متفق عليها بين الحكومة والمجتمع المدني.
    Elles ont regretté que les centres, dans l'état où ils se trouvaient actuellement, ne puissent mener leurs activités d'une manière satisfaisante. UN وأعربت هذه الوفود عن اﻷسف ﻷن الحالة الراهنة للمراكز لا تمكﱢنها من القيام بأنشطتها بشكل مرض.
    Ils estiment ne pas pouvoir mener leurs activités politiques dans les mêmes conditions que ces deux partis et sont préoccupés par les restrictions qui leur sont imposées en matière de liberté d'opinion et d'expression. Il convient également de noter que les femmes ne sont que très peu représentées au sein du Gouvernement de transition. UN ورأت أنها لا تتمتع بتكافؤ للفرص في القيام بأنشطتها السياسية، وأعربت عن قلقها إزاء القيود على حريتها في الرأي والتعبير، ولا بد من ملاحظة أن تمثيل المرأة ضعيف في الحكومة الانتقالية.
    Sinon, les défenseurs ne pourraient pas mener leurs activités de suivi et de plaidoyer visant à promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN فبدون هذا الحق، لن يتمكّن المدافعون من الاضطلاع بأنشطتهم في مجال الرصد والدعوة من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Les défenseurs devraient être en mesure de mener leurs activités dans un environnement qui leur donne les moyens de défendre tous les droits de l'homme pour tous. UN وينبغي أن يكون المدافعون قادرين على الاضطلاع بأنشطتهم في بيئة تمكنهم من الدفاع عن جميع حقوق الإنسان للجميع.
    Ils ont, dans l'ensemble, été autorisés à mener leurs activités religieuses sans ingérence des autorités. UN فهم يتمتعون بدرجة كبيرة من الحرية في ممارسة أنشطتهم الدينية دون أي تدخل.
    17. Les actes de représailles signalés vont du harcèlement à l'arrestation arbitraire ou à la torture en détention, en passant par l'intimidation, les tentatives d'imposer des sanctions disciplinaires ou des poursuites pénales en vue d'empêcher les défenseurs des droits de l'homme de mener leurs activités professionnelles légales. UN 17- تشمل الأعمال الانتقامية المبلغ عنها المضايقة والتخويف ومحاولات توقيع عقوبات تأديبية أو توجيه تُهم جنائية يراد بها منع المدافعين عن حقوق الإنسان من ممارسة أنشطتهم المهنية المشروعة أو التهديد بذلك.
    La Représentante spéciale, s'adressant au Conseil par visioconférence depuis Nicosie, a rappelé que l'année 2014 marquait le cinquantième anniversaire de la Force qui, tout au long de son mandat, avait veillé à ce que les civils à l'intérieur et aux alentours de la zone tampon soient en mesure de mener leurs activités normales. UN وقدمت الممثلةُ الخاصة إلى المجلس إحاطةً عبر الفيديو من نيقوسيا، أشارت فيها إلى أن عام 2014 يوافق الذكرى السنوية الخمسين لإنشاء قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، وأن القوة كفلت منذ ذلك الحين للمدنيين الذين يعيشون داخل المنطقة العازلة وفيما حولها الظروفَ التي تمكنهم من القيام بأنشطتهم العادية.
    96.36 Autoriser l'accès au financement international afin que les défenseurs des droits de l'homme puissent continuer à mener leurs activités légitimes (Canada); UN 96-36 السماح بالوصول إلى التمويل الدولي لكي يتمكن المدافعون عن حقوق الإنسان من مواصلة القيام بعملهم المشروع (كندا)؛
    3. Encourage les gouvernements à créer un environnement qui permette aux entreprises de mener leurs activités de façon humaine, dans une perspective à long terme tenant compte des intérêts collectifs; UN ٣ - تشجع الحكومات على تهيئة بيئة تمكن اﻷعمال التجارية من الاضطلاع بأنشطتها على نحو إنساني، ومستدام، ومسؤول اجتماعيا؛
    Il y avait actuellement 67 partis politiques en Algérie et plus de 20 000 associations de types divers, qui avaient toute liberté de mener leurs activités. UN ويوجد في الوقت الحاضر ٦٧ حزبا سياسيا في الجزائر و ٠٠٠ ٢٠ رابطة من مختلف اﻷنواع، لها حرية كاملة في ممارسة أنشطتها.
    Depuis les changements démocratiques intervenus au début des années 90, aucune répression systématique des dissidents n'a été signalée et des groupes très divers de défense des droits de l'homme sont en règle générale autorisés à mener leurs activités. UN وبعد الإصلاحات الديمقراطية التي أدخلت في بداية التسعينات، لم ترد معلومات عن ممارسة القمع بطريقة منهجية ضد المنشقين، وبشكل عام سُمِح لتشكيلة واسعة من المجموعات المهتمة بحقوق الإنسان بممارسة أنشطتها.
    g) Permettre aux défenseurs des droits de l'homme de mener leurs activités sans entrave, en assurant, à cette fin, leur sécurité et leur liberté de mouvement; UN " (ز) أن تسمح للمدافعين عن حقوق الإنسان بمتابعة أنشطتهم دونما عائق وتضمن سلامتهم وأمنهم وحرية تنقلهم تحقيقا لهذا الغرض؛
    c) À mener leurs activités dans le respect du principe de l'état de droit, des droits de l'homme et des intérêts de leurs clients; UN (ج) تنفيذ أنشطتها في إطار احترام مبدأ سيادة القانون، وحقوق الإنسان، ومصالح عملائها؛
    La Rapporteuse spéciale estime que les privilèges et immunités des membres et du personnel des institutions nationales qui s'acquittent de leurs responsabilités de bonne foi offrent une garantie importante, qui permet aux institutions de mener leurs activités sans ingérence abusive. UN وترى المقررة الخاصة أن توفير الامتيازات والحصانات لأعضاء وموظفي المؤسسات الوطنية عند قيامهم بأعمالهم بحسن نية ضمانة مهمة، تسمح لهم بالقيام بأنشطتهم دون تدخل بغير مقتضى.
    Les partis politiques et les associations pouvaient mener leurs activités en toute liberté, conformément à leurs statuts et à leurs programmes. UN ويجوز للأحزاب السياسية والمنظمات العامة أن تمارس أنشطتها بحرية وفقاً لأنظمتها وبرامجها.
    Ces dispositions ont des répercussions profondément préjudiciables à l'action des défenseurs des droits de l'homme, qui sont souvent tributaires d'un financement provenant de l'étranger pour mener leurs activités. UN وهذا يؤثر بصورة عميقة وسلبية على أعمال المدافعين عن حقوق الإنسان، الذين كثيرا ما يعتمدون على تمويل من الخارج للقيام بأنشطتهم.
    Une fois cet < < espace > > assuré, les défenseurs sont mieux à même de mener leurs activités et de défendre leurs propres droits. UN ومتى ضُمن " حيز الحركة " هذا، كان المدافعون عن حقوق الإنسان في وضع أفضل للقيام بعملهم والدفاع عن حقوقهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus