"mentionné par" - Traduction Français en Arabe

    • أشار إليه
        
    • الذي ذكره
        
    • التي ذكرها
        
    • أشار إليها
        
    • أشارت إليه
        
    • التي أشارت إليها
        
    • الذي ذكرته
        
    • الذي يشير إليه
        
    • ذكَره
        
    L'Allemagne a demandé un complément d'information sur les travaux du Secrétariat d'État à l'égalité et au bien-être, mentionné par la délégation, et a formulé une recommandation. UN وطلبت مزيدا من المعلومات عن أعمال كتابة الدولة لشؤون المساواة والرفاه، على نحو ما أشار إليه الوفد. وقدمت ألمانيا توصية.
    Elle a recommandé l'inclusion du texte mentionné par le représentant du Brésil à la même session du Comité préparatoire. UN وذكرت أن وفد بلادها قد أوصى بإدراج النص الذي أشار إليه ممثل البرازيل في نفس دورة اللجنة التحضيرية المذكورة.
    L'Assemblée générale adopte également le projet de décision, tel que mentionné par le Rapporteur. UN واعتمدت الجمعية العامة أيضا مشروع المقرر على النحو الذي ذكره المقرر.
    Concernant le cas spécifique mentionné par les vérificateurs des comptes en Thaïlande, plusieurs entretiens avec le Ministre de l'intérieur n'ont pas pu aboutir. UN وفيما يتعلق بالحالة المحددة التي ذكرها مراجعو الحسابات بالنسبة لتايلند، كانت هناك عدة مناقشات غير مجدية مع وزارة الداخلية في هذا الصدد.
    L'effet de dissuasion mentionné par les États-Unis aiderait également à prévenir les abus. UN وإن منع طلبات المراجعة التي أشار إليها ممثل الولايات المتحدة يمكن أن تساعد أيضا على منع إساءة الاستعمال.
    Nos soldats ne sont pas déployés à proximité du théâtre des opérations mentionné par le Rwanda, et en sont même fort éloignés. UN ولا تنتشر قواتنا في أي موضع قرب مسرح العمليات الذي أشارت إليه رواندا.
    Le Comité note en outre l'affirmation de l'auteur selon laquelle le délai d'un an mentionné par l'État partie ne s'applique qu'aux pourvois en cassation ayant pour but d'aggraver la situation de l'accusé. UN كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن المهلة الزمنية المحددة بسنة واحدة التي أشارت إليها الدولة الطرف لا تتعلق إلا بطلبات النقض الرامية إلى إضعاف موقف المتهم.
    Le Comité voudrait d'abord savoir si le Programme national de sécurité publique mentionné par la délégation de l'État partie est le même que celui qui avait été lancé en 1995. UN وتود اللجنة أن تعرف، أولاً، ما إذا كان البرنامج الوطني للأمن العام الذي أشار إليه وفد الدولة الطرف هو نفس البرنامج الذي استهل تنفيذه في عام 1995.
    Elle a recommandé l'inclusion du texte mentionné par le représentant du Brésil à la même session du Comité préparatoire. UN وذكرت أن وفد بلادها قد أوصى بإدراج النص الذي أشار إليه ممثل البرازيل في نفس دورة اللجنة التحضيرية المذكورة.
    Il se félicite à ce propos du succès que rencontre le théâtre pour enfants mentionné par la délégation libanaise. UN وعبر عن ارتياحه في هذا الشأن لنجاح مسرح اﻷطفال الذي أشار إليه الوفد اللبناني.
    Dans un autre domaine mentionné par le Secrétaire général dans son rapport, Malte voudrait que le Département des affaires politiques du Secrétariat consacre plus de temps et d'attention à la situation dans la région méditerranéenne. UN وفي مجال آخر أشار إليه اﻷمين العام في تقريره، تود مالطة أن ترى إدارة الشؤون السياسية باﻷمانة العامة تكرس المزيد من الوقت والاهتمام للحالة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    127. Le représentant a fait observer que le nombre de personnes disparues dans le pays était considérablement inférieur au chiffre de 60 000 mentionné par un membre. UN ١٢٧ - وذهب الممثل إلى القول بأن عدد اﻷشخاص المختفين في البلد يقل كثيرا عن العدد الذي ذكره أحد اﻷعضاء وهو ٠٠٠ ٦٠.
    Elle a rappelé l'importance du principe, mentionné par le Rapporteur spécial, selon lequel les droits des peuples autochtones devaient être considérés non seulement sur un plan juridique et légal, mais aussi d'un point de vue éthique et moral. UN ونوهت بأهمية المبدأ الذي ذكره المقرر الخاص والقائل بأن تناول حقوق الشعوب الأصلية يجب ألا يكون محصوراً في إطار فقهي وقانوني وإنما يتعين النظر إليها كذلك من وجهة نظر أخلاقية وأدبية.
    Dans sa note préliminaire, il a évoqué les mécanismes de lutte contre le racisme tels que le Service mentionné par le représentant de la Suisse. UN وفي ملاحظته الأولية، أشار إلى آليات محاربة العنصرية مثل الدائرة التي ذكرها ممثل سويسرا.
    Une bombe à fusion mentionné par lui et que personne n'a vu. Open Subtitles قنبلة الانصهار التي ذكرها هو فقط ولا احد اخر شاهدها
    7.8 Dans le cas de Heerde, également mentionné par l'auteur, l'État partie reconnaît qu'entre 1982 et 1990, un agent de la police nationale, appartenant aux services de police de Heerde, a exercé des fonctions au sein du conseil municipal de cette ville. UN ٧-٨ وفي حالة هيرد، التي أشار إليها مقدم البلاغ، تسلﱢم الدولة الطرف بأن ضابطا في قوة الشرطة الوطنية كان يعمل في وحدة هيرد في الفترة ما بين عامي ٢٨٩١ و٠٩٩١ كان أيضا عضوا في المجلس البلدي في ذلك الوقت.
    Après avoir pris connaissance du communiqué de presse de l'OUA mentionné par le représentant de l'Érythrée, il suggère que des observateurs visitent les deux pays pour apprécier la situation. UN وبعد أن تلا على اﻷسماع النشرة الصحفية الصادرة عن منظمة الوحدة اﻷفريقية التي أشار إليها ممثل إريتريا، اقترح أن يقوم مراقبون بزيارة البلدين لتقييم الحالة.
    Il a noté que six délégations des cinq groupes régionaux coparrainaient également le groupe des victimes rescapées de la traite mentionné par la Haut-Commissaire. UN وأشار إلى أن ستة وفود من المناطق الإقليمية الخمس تشترك أيضاً في رعاية فريق الناجين من الاتجار الذي أشارت إليه المفوضة السامية.
    Le Rapporteur spécial a jugé cette mesure constructive mais des sources ont fait observer que le chiffre initialement mentionné par le Gouvernement était beaucoup plus élevé. UN ومع أن المقرر الخاص يرحب بهذا الأمر كعنصر إيجابي، فإن بعض المصادر أوضحت أن الرقم الذي أشارت إليه الحكومة في بداية الأمر كان أعلى بكثير.
    Quant au mémoire d'acceptation mentionné par l'État partie, qui a permis de renvoyer l'affaire devant le tribunal pour mineurs afin qu'elle puisse dire ce qu'elle entendait plaider, l'auteur objecte que le tribunal n'aurait jamais dû l'accepter. UN وفيما يخص مذكرة الموافقة التي أشارت إليها الدولة الطرف، والتي مكنت من إحالة المسألة مرة أخرى إلى محكمة الأحداث لتقديم اعتراف سليم، تدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة ما كان لها لتقبل هذه المذكرة.
    Le rapport mentionné par la Barbade a été publié pour appeler l'attention de la communauté internationale sur la vulnérabilité de la région et pour la mobiliser en vue d'en recevoir l'assistance nécessaire. UN والتقرير الذي ذكرته بربادوس نُشر لاسترعاء انتباه المجتمع الدولي إلى ضعف المنطقة ولحشده لتقديم المساعدة الضرورية.
    Il convient de noter que le rapport mentionné par le Bureau n'était pas disponible au moment de l'établissement du présent rapport. UN ويجدر بالملاحظة أن التقرير الذي يشير إليه المكتب لم يكن متاحاً عند الانتهاء من إعداد هذا التقرير.
    6.1 Le 10 février 2010, l'État partie, se référant à l'arrêt du TAF du 9 juillet 2009, mentionné par le requérant dans ses commentaires ci-dessus, précise que cette décision concernait la situation d'une requérante iranienne accompagnée de ses deux enfants mineurs, et qui s'était convertie au Christianisme avant son départ. UN 6-1 في 10 شباط/فبراير 2010، أوضحت الدولة الطرف، في إطار إشارتها إلى قرار المحكمة المؤرخ 9 تموز/يوليه 2009 الذي ذكَره صاحب الشكوى في تعليقاته الواردة أعلاه، أن هذا القرار كان يتصل بحالة صاحبة شكوى إيرانية يرافقها طفلاها القاصران وكانت قد اعتنقت الديانة المسيحية قبل مغادرتها إيران.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus