a) Aucune accusation autre que celle mentionnée dans les informations fournies dans la citation à comparaître ne sera portée; | UN | أن لا توجه تهمة تختلف عن التهمة المذكورة في الأخبار المشار إليها في مذكرة الحضور؛ |
2. Le Conseil peut également inviter toute organisation mentionnée dans l'article 13 à participer à ses réunions à titre d'observateur. | UN | 2- للمجلس أيضاً أن يدعو أياً من المنظمات المشار إليها في المادة 13 لحضور أي من اجتماعاته بصفة مراقب. |
On trouvera à l'annexe 5 du présent rapport la déclaration mentionnée dans la décision. | UN | وقد ألحق الإعلان المشار إليه في هذا المقرر بوصفه المرفق الخامس بهذا التقرير. |
Plusieurs questions ont été posées sur l'étendue véritable de la délégation du pouvoir d'approbation financière mentionnée dans le rapport. | UN | وبالاضافة الى ذلك، طرحت اسئلة محددة فيما يتعلق بالمدى الفعلي للتفويض المالي المشار إليه في التقرير. |
Eu égard à la gravité du délit de fondation d'une organisation secrète, la mise en liberté mentionnée dans le jugement apparaît plus que douteuse. | UN | ونظراً إلى خطورة جرم تأسيس منظمة سرية، فإن إطلاق السراح المذكور في الحكم يبعث على الشك البالغ. |
2. Le Conseil peut également inviter toute organisation mentionnée dans l'article 13 à participer à ses réunions à titre d'observateur. | UN | 2- للمجلس أيضاً أن يدعو أياً من المنظمات المشار إليها في المادة 13 لحضور أي من اجتماعاته بصفة مراقب. |
Cette question a été traitée dans la communication mentionnée dans le commentaire se rapportant au paragraphe 70. | UN | جرى تناول هذه المسألة في الرسالة المشار إليها في التعليق على الفقرة 70. |
2. Le Conseil peut également inviter toute organisation mentionnée dans l'article 13 à participer à ses réunions à titre d'observateur. | UN | 2- للمجلس أيضا أن يدعو أيا من المنظمات المشار إليها في المادة 13 لحضور أي من اجتماعاته بصفة مراقب. |
Ce produit sera axé sur le développement et la mise en œuvre de la stratégie de communication mentionnée dans la décision IPBES-2/9. | UN | سيركِّز هذا الناتج على مواصلة تطوير وتنفيذ استراتيجية الاتصالات المشار إليها في المقرر م ح د - 2/9. |
Ces renseignements devront être fournis dans un délai de deux jours ouvrables après la publication mentionnée dans le paragraphe précédent ou dès qu'il sera devenu évident qu'un individu figurant sur les listes établies par le Conseil de sécurité souhaite effectuer une opération. | UN | وتوفر تلك المعلومات في غضون يومي عمل من نشر القرارات المشار إليها في الفقرة السابقة أو بمجرد أن تتضح رغبة أي من الأشخاص المدرجة أسماؤهم في القوائم التي يُعدها مجلس الأمن إجراء أي نوع من المعاملات. |
Il a donc été proposé que l'approbation du tribunal ou des créanciers, mentionnée dans la deuxième phrase, soit exigée par la loi sur l'insolvabilité. | UN | وبناء على ذلك، رئي أن موافقة المحكمة أو الدائنين، المشار إليها في الجملة الثانية، ينبغي أن تكون شرطا ينص عليه قانون الإعسار. |
1. Prend note de la déclaration mentionnée dans la présente décision; | UN | ١- يحيط علماً بالإعلان المشار إليه في هذا المقرر؛ |
La durée de l'ajournement mentionnée dans cette disposition devait toutefois être strictement limitée à trois années. | UN | غير أن التأجيل المشار إليه في تلك المادة ينبغي ألا يتجاوز بأي حال ثلاثة أعوام. |
Veuillez énoncer les dispositions pertinentes de la loi sur la répression du terrorisme mentionnée dans la réponse à cet alinéa. | UN | يرجى تحديد الأحكام ذات الصلة في قانون قمع الإرهاب المشار إليه في الرد على هذه الفقرة الفرعية. |
Par la suite, on a décidé de ne pas le remettre en exploitation jusqu’à ce que la révision mentionnée dans les deux précédents rapports intérimaires ait été menée à bon terme. | UN | وتقرر بعد ذلك عدم تشغيله مرة أخرى إلى أن يتم التنقيح المشار إليه في التقريرين المرحليين اﻷخيرين. |
Quant à l'intérêt de l'organisation pour les drogues, le représentant a confirmé la position du Parti radical transnational mentionnée dans sa lettre adressée au Comité. | UN | وفيما يتعلق بتركيز المنظمة على المخدرات، أكد الممثل موقف منظمته المذكور في الرسالة الموجهة إلى اللجنة. |
Là où les interdictions nationales ne sont pas applicables, la procédure de contrôle mentionnée dans la section II.B des présentes directives s'applique. | UN | وحيثما لا تنطبق مثل هذه الإجراءات، يُطبق إجراء التحكم المذكور في الفرع ثانياً - باء من هذه المبادئ التوجيهية. |
C'est pourquoi elle ne peut pas considérer que la question des études présumées mentionnée dans le plan de travail est close. | UN | ولهذه الأسباب، ليس بمقدور الوكالة أن تعتبر قضية الدراسات المزعومة، كما أشير إليها في خطة العمل، على أنها منتهية. |
Les dispositions de la loi relative au congé parental mentionnée dans le rapport précédent ont été élargies en 1997. | UN | وفي عام ١٩٩٧، وسﱢع قانون اﻹجازة الوالدية الذي أشير إليه في التقرير السابق. |
Un véhicule civil qui a été très sensiblement remanié (modification majeure de sa conception et installation de nouveaux éléments importants) pourra être considéré comme un véhicule militaire pour le calcul des sommes à rembourser au titre du matériel appartenant au contingent, sous réserve que cette question ait été examinée lors de la négociation du mémorandum d'accord et soit mentionnée dans l'annexe B de ce dernier. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها المركبة الأصلية من طراز تجاري، يمكن اعتبار المركبة " من طراز عسكري " لأغراض سداد التكاليف في إطار المعدَّات المملوكة للوحدات، وذلك رهناً بالمفاوضات المتعلقة بمذكرة التفاهم، وينبغي أن تبيَّن تلك الحالات في المرفق باء لمذكرة التفاهم. |
85. De façon plus générale, l'évaluation indépendante de mai 2002 mentionnée dans la section II. C. ci-dessus, a estimé que les politiques et les principes directeurs de l'Organisation sur les enfants réfugiés sont solides, et illustrent bien les activités conduites en faveur des enfants réfugiés. | UN | 85- وبصورة أعم، فقد توصل التقييم المستقل الذي أجري في أيار/مايو 2002 والمشار إليه في الفرع " ثانياً - جيم " أعلاه إلى استنتاج مفاده أن سياسات المنظمة ومبادئها التوجيهية بشأن الأطفال اللاجئين تعتبر قوية، وهي تقدم بعض الأمثلة الجيدة عن العمل مع هؤلاء اللاجئين من الأطفال. |
i) Le fait de s’immiscer dans l’exercice des fonctions d’une personne mentionnée dans la présente règle; | UN | ' ١` التدخل في الطريقة التي يباشر بها شخص مشار إليه في هذه القاعدة مهامه؛ |
La cause économique mentionnée dans le deuxième rapport persiste. | UN | ولايزال السبب الإقتصادي الذي ورد ذكره في التقرير الثاني قائما. |
A cet égard, la coopération triangulaire mentionnée dans les conclusions concertées ne serait fructueuse que si elle avait un caractère horizontal. | UN | وفي هذا الصدد فإن مثلث التعاون المشار اليه في الاستنتاجات المتفق عليها لن يكون مفيداً إلا إذا كانت النية تتجه الى توسيع التعاون أفقياً. |
La décision du Comité des politiques du Secrétaire général concernant la communication à l'Organisation des Nations Unies mentionnée dans le rapport a été communiquée à tous les chefs de bureaux et de départements du Secrétariat. | UN | فيما يتعلق بقرار لجنة السياسات التابعة للأمين العام حول اتصالات الأمم المتحدة، التي ورد ذكرها في التقرير، فقد عممت هذه السياسة على جميع كبار المديرين على نطاق الأمانة العامة. |
Les poursuites pénales engagées devant une juridiction espagnole sont temporairement suspendues lorsqu'il est établi que des poursuites relatives aux faits incriminés ont été engagées dans le pays ou par une juridiction mentionnée dans le paragraphe précédent. | UN | توقَف مؤقتا الإجراءات الجنائية التي بدأتها محكمة إسبانية حيثما يثبت أن تلك الإجراءات القائمة على أفعال مزعومة قد بدأت في البلد أو من جانب محكمة مشار إليها في الفقرة السابقة. |
Le Groupe d'experts a aussi accepté de rencontrer toute personne mentionnée dans son rapport. | UN | ووافق فريق الخبراء كذلك على مقابلة أي شخص مذكور في تقريره. |
Il nie avoir arrêté l'autre personne mentionnée dans la communication. | UN | وأنكرت الحكومة أنها ألقت القبض على الشخص الآخر الوارد ذكره في البلاغ. |
Même si l'Indonésie n'est pas mentionnée dans le rapport, elle sait qu'elle peut être confrontée au problème et souhaite savoir comment les pays concernés y font face. | UN | وأضاف أن إندونيسيا، وإن كانت لم تذكر في تقرير المقرر الخاص، إلا أنها تدرك أنها قد تواجه هذه المشكلة وتأمل في الاستفادة من السُبُل التي تتبعها البلدان الأخرى في مواجهتها. |