L'atelier prendra en compte les conclusions de l'enquête mentionnée plus haut | UN | ستأخذ حلقة العمل في الاعتبار نتائج الدراسة الاستقصائية المذكورة أعلاه |
De plus en plus de faits sont découverts qui jettent la lumière sur l'énigme mentionnée plus haut. | UN | ويتم تبيين المزيد من الحقائق سعيا إلى إظهار الحقيقة وراء المهزلة المذكورة أعلاه. |
Ces chiffres ne tiennent pas compte du coût de la première réunion de l'Assemblée des États Parties mentionnée plus haut. | UN | ولا تشمل هذه التقديرات تكلفة الجلسة الأولى لجمعية الدول الأطراف المشار إليها أعلاه. |
L'enquête mentionnée plus haut et portant sur l'efficacité de la loi relative à l'égalité de traitement a révélé que les comités d'entreprise n'étaient pas suffisamment familiers avec la législation concernant l'égalité de traitement. | UN | وبينت الدراسة الاستقصائية لفعالية قانون المساواة في المعاملة المشار إليها أعلاه أن معرفة مجالس العمل بتشريعات المساواة في المعاملة غير كافية. |
En complément de la présente analyse, l'enquête d'ONU-Femmes mentionnée plus haut comprenait un chapitre sur ces questionnaires. | UN | واستكمالا لهذا التحليل، شمل مسح هيئة الأمم المتحدة للمرأة المذكور أعلاه جزءا يتعلق بمقابلات انتهاء الخدمة. |
Il regrette vivement qu'en dépit de la déclaration de bonnes intentions mentionnée plus haut, les dirigeants de l'opposition politique soient toujours détenus. | UN | ويأسف المقرر الخاص أسفاً عميقاً لاستمرار احتجاز زعماء المعارضة السياسيين، على الرغم من إعلان حسن النوايا المذكور أعلاه. |
Ces chiffres ne tiennent pas compte du coût de la première réunion de l'Assemblée des États Parties mentionnée plus haut. | UN | ولا تشمل هذه التقديرات تكلفة الاجتماع الأول لجمعية الدول الأطراف المشار إليه أعلاه. |
De ce fait, le désarmement et la non-prolifération sont des questions qui font partie de la culture de la sécurité et de la défense mentionnée plus haut. | UN | ولهذه الأسباب يشكل نزع السلاح ومنع انتشار الأسلحة النووية جزءا من الثقافة الأمنية والدفاعية المذكورة أعلاه. |
Les résumés des réponses reçues des organismes internationaux concernés à la lettre mentionnée plus haut seront reproduits dans le document E/2012/47. | UN | 3 - وسترد موجزات الردود الواردة من المنظمات الدولية المعنية على الرسالة المذكورة أعلاه في الوثيقة E/2012/47. |
Les résumés des réponses reçues des organismes internationaux concernés à la lettre mentionnée plus haut seront reproduits dans le document E/2002/61. | UN | 3 - وستقدم موجزات للردود الواردة من المنظمات الدولية المعنية على الرسالة المذكورة أعلاه في الوثيقة E/2002/61. |
Les résumés des réponses reçues des organismes internationaux concernés à la lettre mentionnée plus haut seront reproduits dans le document E/2001/57. | UN | 3 - وستقدم موجزات للردود الواردة من المنظمات الدولية المعنية على الرسالة المذكورة أعلاه في الوثيقة E/2001/57. |
La révision de la disposition 104.14 du Règlement mentionnée plus haut s'appliquerait ici. E. Arrangements contractuels | UN | وينطبق الأمر هنا على تنقيح القاعدة 104/14 من النظام الإداري، المشار إليها أعلاه. |
Cet objectif modéré pourrait être atteint grâce à la rationalisation mentionnée plus haut et à l'allégement des effectifs pléthoriques des bureaux des directeurs. | UN | وهذا الرقم المستهدف هو رقم معتدل ويمكن بلوغه من خلال إعادة التنسيق المشار إليها أعلاه ومن خلال تقليل حجم المكاتب اﻷمامية للمديرين التي تضم أعدادا مفرطة من الموظفين. |
Comme on l'a déjà indiqué, le Contrôleur a demandé, dans sa lettre mentionnée plus haut, qu'un système soit mis au point pour faire face à une situation d'urgence de cette nature afin d'éviter à l'avenir d'avoir à déroger au principe de l'appel d'offres. | UN | وكما جاء فيما تقدم، فقد طلب المراقب المالي في رسالته المشار إليها أعلاه وضع مفهوم تتم بموجبه الاستجابة لحالات الطوارئ المشابهة حتى لا يتكرر حدوث استثناءات من عملية تقديم العطاءات التنافسية. |
Pour éviter tout incident dans l'espace aérien croate et pour que la sécurité des vols internationaux ou nationaux des avions de passagers ne soit pas menacée, nous tenons à donner davantage de précision sur l'autorisation générale mentionnée plus haut. | UN | وبغية الحيلولة دون قوع أية أخطاء أو تهديدات محتملة ضد أمن حركة المرور الجوي الدولية أو المحلية، للبضائع والركاب، في المجال الجوي الكرواتي، نود أن نعرف بمزيد من التحديد التصريح العام المذكور أعلاه. |
En conséquence, dans le prolongement de la résolution adoptée par la Troisième Conférence mentionnée plus haut, la Quatrième conférence voudra peut-être demander au Groupe d'experts de tenir des consultations sur les questions suivantes : | UN | وبالتالي، وبناء على القرار المذكور أعلاه الذي اعتمده المؤتمر الاستعراضي الثالث، قد يود المؤتمر الاستعراضي الرابع أن يكلف فريق الخبراء بإجراء مشاورات حول القضايا التالية: |
La nouvelle loi pénale relative au terrorisme mentionnée plus haut contiendra des dispositions semblables en ce qui concerne le gel des avoirs. | UN | وسيضم القانون الجنائي الجديد المتعلق بالإرهاب المذكور أعلاه أيضا أحكاما مشابهة لتك الواردة في مدونة الإجراءات الجنائية بخصوص ضبط الأصول. |
Ces chiffres ne tiennent pas compte du coût de la première réunion de l'Assemblée des États Parties mentionnée plus haut. | UN | ولا تشمل هذه التقديرات تكلفة الاجتماع الأول لجمعية الدول الأطراف المشار إليه أعلاه. |
Des incidents isolés regrettables ne sauraient constituer la preuve d'une politique systématique ou délibérée justifiant d'inscrire la Police nationale afghane dans la liste figurant à l'annexe mentionnée plus haut. | UN | ولا يدل وقوع حالات منعزلة مؤسفة على وجود أي شكل من أشكال السياسات المنهجية أو المتعمدة التي يمكن أن تبرر الإدراج في المرفق المشار إليه أعلاه. |
Le représentant chypriote grec exploite la citation inexacte mentionnée plus haut pour décrire les efforts par lesquels nous cherchons à mettre fin à l'isolement imposé au peuple chypriote grec, objectif intermédiaire sur la voie d'une reconnaissance à part entière. | UN | ويستغل ممثل القبارصة اليونانيين سوء الاقتباس المشار إليه أعلاه ليصف الجهود التي نبذلها لإنهاء العزلة اللاإنسانية المفروضة على الشعب القبرصي التركي بأنها هدف مؤقت في طريق نيل الاعتراف الكامل. |
Un tel exercice s'inscrirait manifestement dans le cadre de la démarche spécifique mentionnée plus haut au point 1. | UN | ومن الواضح أن هذه العملية تقع في إطار النّهْج الذي يتعلق بأسلحة محددة المذكور آنفاً في البند 1. |
Des renseignements détaillés sur ces trois réunions figuraient dans la note informelle mentionnée plus haut. Le secrétariat avait l’intention d’organiser des réunions informelles qui permettraient des échanges de vues entre les participants à ces réunions régionales et les parties intéressées à Genève. | UN | وتدرج المذكرة غير الرسمية المذكورة آنفاً تفاصيل عن الاجتماعات الثلاثة جميعها. وتنوي الأمانة عقد اجتماعات غير رسمية لتوفير فرصة لتبادل وجهات النظر بين المشاركين في الاجتماعات الإقليمية والأطراف التي يعنيها الأمر في جنيف. |
Ce comportement inacceptable de la part des dirigeants azerbaïdjanais a déjà causé la mort de six soldats de l'armée de défense de la République du Haut-Karabakh depuis la réunion des présidents mentionnée plus haut. | UN | فهذا السلوك غير المقبول من جانب القيادة الأذربيجانية كانت نتيجته بالفعل مقتل ستة من أفراد جيش الدفاع التابع لجمهورية ناغورني كاراباخ منذ اجتماع رؤساء الجمهورية المذكور آنفا. |
La structure à trois niveaux mentionnée plus haut est décrite au mieux de la manière suivante : | UN | 18-18 ويمكن إدراك الهيكل ثلاثي الطبقات سالف الذكر على أفضل نحو ممكن على المستويات التالية: |