"mentionnées au paragraphe précédent" - Traduction Français en Arabe

    • المشار إليها في الفقرة السابقة
        
    • المذكورة في الفقرة السابقة
        
    • المشار اليها في الفقرة
        
    • الواردة في الفقرة أعلاه
        
    Aucune pièce justificative complémentaire n'a été fournie malgré les demandes mentionnées au paragraphe précédent. UN ولم تقدم أي أدلة أخرى لدعم المطالبة على الرغم من الطلبات المشار إليها في الفقرة السابقة.
    En conséquence, je serais reconnaissante à l'Assemblée générale de bien vouloir autoriser expressément le Tribunal d'appel des Nations Unies à se réunir pendant la partie principale de sa soixante-cinquième session, sous réserve des conditions mentionnées au paragraphe précédent. UN وتبعاً لذلك، أرجو ممتناً أن تأذن الجمعية العامة صراحة لمحكمة الأمم المتحدة للاستئناف بعقد اجتماعها أثناء الجزء الرئيسي من الدورة الخامسة والستين، رهناً بالشروط المشار إليها في الفقرة السابقة.
    Elle voudra peut-être donc examiner ce point de l'ordre du jour en tenant compte non seulement des notes du secrétariat mentionnées au paragraphe précédent, mais aussi des rapports d'activité des groupes de travail, également susmentionnés, et d'autres documents et rapports oraux mentionnés ci-après. UN ومن ثم، لعل اللجنة تود النظر في هذا البند من جدول الأعمال بمراعاة التقارير المرحلية لأفرقتها العاملة المشار إليها أعلاه والوثائق الإضافية والتقارير الشفوية المشار إليها أدناه، إلى جانب مذكرات الأمانة المشار إليها في الفقرة السابقة.
    Ces lettres, ainsi que les menaces de mort mentionnées au paragraphe précédent, doivent faire l̓objet d̓enquêtes approfondies. UN ويتعين التحقيق تحقيقاً دقيقاً في هذه الخطابات هي وتهديدات القتل المذكورة في الفقرة السابقة.
    L'expérience de ses quatre années d'existence lui permet d'affirmer que les principales causes de privation arbitraire de liberté sont celles qui sont mentionnées au paragraphe précédent. UN وإن الخبرة التي اكتسبها الفريق خلال اﻷربع سنوات من وجوده تسمح له بأن يؤكد أن اﻷسباب الرئيسية للحرمان التعسفي من الحرية هي اﻷسباب المذكورة في الفقرة السابقة.
    646. Les sources d'information mentionnées au paragraphe précédent attestent que les minorités ethniques proches du pouvoir, représentant environ 1 % de la population, exercent une influence prédominante sur les nominations et le processus de décisions dans l'armée et dans l'administration. UN ٦٤٦ - وتفيد مصادر المعلومات المشار اليها في الفقرة ٦٤٤ أعلاه، أن ثمة أقليات عرقية قريبة من السلطة تشكل نحو واحد في المائة من مجموع السكان تمارس نفوذا طاغيا على التعيينات وعلى عملية اتخاذ القرارات في الجيش واﻹدارة.
    32. Si le respect par une Partie des prescriptions mentionnées au paragraphe précédent est remis en cause [dans le cadre de la procédure d'examen prévue à l'article 84] [dans le cadre d'une autre procédure4], la question sera réglée sans tarder [en suivant la procédure générale applicable au Protocole4] [en suivant une procédure spéciale4]4. UN 32- إذا أُثير شك حول مراعاة طرف للمتطلبات الواردة في الفقرة أعلاه [من خلال عملية الاستعراض في إطار المادة 8(4)] [بوسائل أخرى(4)]، تُحل المسألة بسرعة [من خلال إجراء عام يطبق على البروتوكول(4)] [من خلال إجراء خاص(4)]
    Quiconque, pour son propre profit, se livre aux activités mentionnées au paragraphe précédent, est passible d'une amende de trois cents à mille quetzales > > . UN ويعاقب بغرامة تتراوح بين ثلاثمائة وألف كتسال كل من يقوم، بهدف التربّح، بتنفيذ الأنشطة المشار إليها في الفقرة السابقة " .
    En d’autres termes, il ne considère pas que les pratiques soient systématiques au sens de la première des trois acceptions mentionnées plus haut. Toutefois, il se peut qu’elles le soient, au sens de la deuxième acception, dans de nombreux endroits du pays, surtout au regard des formes de torture ou de mauvais traitements mentionnées au paragraphe précédent, qui sont moins extrêmes, mais néanmoins graves. UN وبعبارة أخرى لا يرى المقرر الخاص أن الممارسات منتظمة بالمعنى الأول من المعاني الثلاثة الموصوفة أعلاه. غير أنها قد تستحق التصنيف في فئة ينطبق عليها المعنى الثاني في عدد كبير من الأماكن في أنحاء البلاد، وخاصة إذا ما أُخذت في الاعتبار أشكال التعذيب وسوء المعاملة الأقل تطرفاً ولكن الأكثر خطورة المشار إليها في الفقرة السابقة.
    Je serais par conséquent reconnaissant à l’Assemblée générale d’autoriser explicitement le Comité spécial chargé d’enquêter sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l’homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés à se réunir conformément à la demande qu’il a faite, sous réserve des conditions mentionnées au paragraphe précédent. UN وبناء عليه، أكون ممتنا لو أذنت الجمعية العامة صراحة للجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الممارسات اﻹسرائيلية التي تمس حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في اﻷراضي المحتلة بالاجتماع كما طلبت، رهنا بالشروط المشار إليها في الفقرة السابقة. )توقيع( كوجي ف. ز. ياماغيوا
    Le Comité consultatif note, à la lecture du rapport du Secrétaire général, qu'il a tenu compte, dans le calcul des dépenses supplémentaires mentionnées au paragraphe précédent, d'un montant de 3 736 500 dollars, correspondant à une réduction des coûts de location et d'exploitation de certains hélicoptères, qui est envisagée par la direction (A/64/636, par. 55). UN تلاحظ اللجنة الاستشارية من تقرير الأمين العام بأن الاحتياجات الإضافية المشار إليها في الفقرة السابقة تأخذ في اعتبارها خفضاً محدّداً من جانب الإدارة بمبلغ 500 736 3 دولار فيما يتعلق باستئجار وتشغيل طائرات الهليوكوبتر (A/64/636، الفقرة 55).
    Les mêmes membres ont mis l’accent sur l’importance du dégrèvement en question pour les pays en développement et ont critiqué l’augmentation de la part des dépenses que l’adoption des propositions mentionnées au paragraphe précédent ferait peser sur ces pays. UN وأكد اﻷعضاء أنفسهم على أهمية التسوية المتصلة بالنصيب المنخفض للفرد من الدخل بالنسبة للبلدان النامية وانتقدوا إعادة توزيع التكاليف الناشئة عن المقترحات المذكورة في الفقرة السابقة على البلدان النامية.
    L'expérience de ses quatre années d'existence lui permet d'affirmer que les principales causes de privation arbitraire de liberté sont celles qui sont mentionnées au paragraphe précédent. UN وإن الخبرة التي اكتسبها الفريق خلال اﻷربع سنوات من وجوده تسمح له بأن يؤكد أن اﻷسباب الرئيسية للحرمان التعسفي من الحرية هي اﻷسباب المذكورة في الفقرة السابقة.
    Cependant, pour les raisons mentionnées au paragraphe précédent, les femmes ne sont pas à même de tirer le meilleur parti de ces dispositifs. UN بيد أن الأسباب المذكورة في الفقرة السابقة أدت إلى مواجهة المرأة لمشاكل في الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من التسهيلات الائتمانية.
    3. Tout juge qui a commis une faute autre que l'une de celles mentionnées au paragraphe précédent encourt les mesures disciplinaires décidées par les juges statuant à la majorité des deux tiers hors sa présence. UN ٣ - كل قاض يسيء التصرف في غير اﻷمور المذكورة في الفقرة السابقة يخضع للتدابير التأديبية التي تقررها أغلبية ثلثي القضاة بدونه.
    S'agissant de la question de la Commission reproduite au paragraphe 3 b) cidessus, l'Afrique du Sud est partie aux 13 conventions des Nations Unies contre le terrorisme mentionnées au paragraphe précédent. UN 61 - وفيما يتعلق بسؤال اللجنة الوارد في الفقرة 3 (ب) أعلاه، فإن جنوب أفريقيا طرف في معاهدات الأمم المتحدة الثلاث عشرة لمكافحة الإرهاب المذكورة في الفقرة السابقة.
    S'il serait d'accord pour inclure dans la liste les traités établissant des organisations internationales, le Rapporteur spécial ne voit en revanche aucune nécessité d'en retirer les cinq catégories mentionnées au paragraphe précédent. UN 69 - وإذا كانت إمكانية موافقة المقرر الخاص على إدراج المعاهدات المنشئة للمنظمات الدولية في القائمة واردة، فإنه لا يرى مع ذلك داعيا إلى حذف الفئات الخمس المذكورة في الفقرة السابقة منها.
    329. De même, le Gouvernement et l'ONUSAL sont convenus de mettre en place un mécanisme exécutif chargé d'appliquer les mesures décidées conjointement dans le cadre des évaluations périodiques au plus haut niveau politique mentionnées au paragraphe précédent. UN ٣٢٩ - وفي الوقت نفسه، وافقت الحكومة وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور على إقامة آلية تنفيذية لتنفيذ الاتفاقات التي يتوصل اليها في سياق التقييمات الدورية المشتركة المضطلع بها على أعلى مستوى سياسي المشار اليها في الفقرة السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus