"mentionnées ci-dessus" - Traduction Français en Arabe

    • المذكورة أعلاه
        
    • المشار إليها أعلاه
        
    • الآنفة الذكر
        
    • السالفة الذكر
        
    • وموقعا
        
    • المذكورين أعلاه
        
    • المذكورة آنفا
        
    • المبينة أعلاه
        
    • النحو المشار إليه آنفا
        
    • آنفة الذكر
        
    • المشار اليها أعلاه
        
    • الواردة أعلاه
        
    • المشار إليها آنفاً
        
    • المشار إليه أعلاه
        
    • هو مذكور أعلاه
        
    Seraient notamment considérés comme des actes visant à se faire passer pour des musulmans les activités religieuses mentionnées ci-dessus. UN وتعتبر اﻷنشطة الدينية المذكورة أعلاه من اﻷفعال التي تنم عن الرغبة في الايهام بالانتماء للمسلمين.
    Il n'est donc pas nécessaire au stade actuel de mettre en recouvrement les sommes additionnelles mentionnées ci-dessus. UN ولهذا فمن غير المطلوب في المرحلة الحالية تقسيم الاعتمادات اﻹضافية المذكورة أعلاه على الدول اﻷعضاء.
    C'est la raison pour laquelle est soumis le présent rapport, qui est le cinquantième présenté au titre des directives mentionnées ci-dessus. UN وعلى هذا الأساس، تم إعداد هذا التقرير، وهو التقرير الخمسون من نوعه المقدم بموجب المبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه.
    iii) Est considéré comme enfant à charge en raison des conditions spéciales mentionnées ci-dessus. UN ' ٣ ' يعتبر معالا بموجب الشروط الخاصة المشار إليها أعلاه.
    Ces renseignements, fournis au Groupe de travail, contribuent grandement à la transparence et fournissent des informations complémentaires à la liste des demandes mentionnées ci-dessus. UN وتقدم هذه المعلومات إلى الفرقة العاملة. وهي تساهم كثيرا في الشفافية وتقدم معلومات إضافية لقائمة الطلبات المشار إليها أعلاه.
    Enfin, elle lui a proposé son aide en ce qui concernait toutes les questions mentionnées ci-dessus. UN وعرضت الرابطة خبرتها فيما يتعلق بأغلب المسائل الآنفة الذكر.
    J'ai l'intention de saisir le Conseil de sécurité avec des recommandations précises dès que les évaluations mentionnées ci-dessus aboutissent. UN وإني أعتزم التقدم إلى مجلس الأمن بتوصيات محددة بمجرد إنجاز التقييمات السالفة الذكر.
    Tous les autres représentants désirant signer un traité doivent être munis des pleins pouvoirs requis, délivrés et signés par l'une de ces autorités mentionnées ci-dessus, qui autorisent expressément un représentant nommé à signer un traité spécifié. UN ويتعين أن يكون الممثلون الآخرون الراغبون في توقيع معاهدة مزودين بصك التفويض الكامل المناسب الذي يتضمن إذنا صريحا للممثل الوارد اسمه فيه بتوقيع معاهدة محددة ويكون صادرا عن إحدى تلك السلطات وموقعا من قبلها.
    Les réglementations mentionnées ci-dessus concernant l'interdiction d'associations s'appliquent également aux associations à vocation éducative, culturelle ou religieuse. UN تنطبق الأنظمة المذكورة أعلاه المتعلقة بحظر الرابطات أيضا على الرابطات التي لها أهداف تعليمية أو ثقافية أو دينية.
    Conformément à l'article 17 du Règlement intérieur du Comité, les documents de travail correspondant aux propositions de recherche mentionnées ci-dessus sont joints à l'annexe IV. UN وعملاً بالمادة 17 من النظام الداخلي للجنة، ترد في المرفق الرابع الورقات المفاهيمية لمقترحات البحث المذكورة أعلاه.
    La source fait valoir que le placement en détention de M. Bialatski au cours de l'enquête préliminaire constituait une violation des normes mentionnées ci-dessus. UN ويفيد المصدر بأن وضع السيد بيالاتسكي رهن الحبس الاحتياطي خلال فترة التحقيق الأولي انتهاك للمعايير المذكورة أعلاه.
    La Fédération entretient des liens de coopération avec l'UNESCO, l'association internationale des universités et les autres entités du système des Nations Unies mentionnées ci-dessus. UN للاتحاد علاقات تعاون مع اليونسكو والرابطة الدولية للجامعات، ومع سائر هيئات الأمم المتحدة المذكورة أعلاه.
    Rassembler les informations mentionnées ci-dessus et les propositions avancées pour remédier aux difficultés et lacunes et répondre aux besoins connexes sur le plan technique et celui des capacités UN تجميع المعلومات والمقترحات المذكورة أعلاه من أجل معالجة القيود والفجوات وتلبية الاحتياجات التقنية والقدراتية ذات الصلة
    L'État suivra les recommandations du Comité en ce qui concerne l'ensemble des questions mentionnées ci-dessus. UN وستسترشد الدولة بتوصيات اللجنة فيما يتعلق بجميع دواعي القلق المذكورة أعلاه.
    8. La demande en matière de documentation consiste en demandes de traitement intéressant toute combinaison des opérations mentionnées ci-dessus. UN ٨ - ويشمل الطلب على الوثائق طلبات تجهيزها في مجموعة أو أخرى من الوظائف المشار إليها أعلاه.
    5. Les recommandations faites dans les résolutions mentionnées ci-dessus ont donné lieu aux mesures suivantes : UN ٥ - فيما يلي التدابير التي اتخذت تنفيذا للتوصيات الواردة في القرارات المشار إليها أعلاه:
    C'est pourquoi il faudra prendre en compte les périodes successives mentionnées ci-dessus, correspondant aux vues exprimées par l'opinion publique, car elles représentent la base garantissant un procès équitable. UN ومن ثم، فالفترات المتتالية المشار إليها أعلاه على نحو ما تداولتها أوساط الرأي العام، يجب أن تؤخذ في الاعتبار من حيث أنها اﻷساس لضمان سير العدالة في المحاكمة.
    Les comptes rendus des séances mentionnées ci-dessus seront tenus pour définitifs après la publication du présent rectificatif. UN وبصدور هذا التصويب تعتبر محاضر الجلسات الآنفة الذكر نهائية.
    Considérant que les pratiques mentionnées ci-dessus empêchent les femmes de jouir de leurs droits fondamentaux, le Gouvernement a pris les mesures suivantes : UN واعترافا بأن الممارسات السالفة الذكر تحول دون تمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها. اتخذت الحكومة التدابير التالية:
    Tous les autres représentants désirant signer un traité doivent être munis des pleins pouvoirs requis, délivrés et signés par l'une de ces autorités mentionnées ci-dessus, qui autorisent expressément un représentant nommé à signer un traité spécifié. UN ويتعين أن يكون الممثلون الآخرون الراغبون في توقيع معاهدة مزودين بصك التفويض الكامل المناسب الذي يتضمن إذنا صريحا للممثل الوارد اسمه فيه بتوقيع معاهدة محددة ويكون صادرا عن إحدى تلك السلطات وموقعا من قبلها.
    Le profil des femmes a augmenté, notamment par rapport aux deux dernières formes de mouvements de population mentionnées ci-dessus. UN كما أن نسبة النساء في ازدياد، خاصة فيما يتعلق بالشكلين اﻷخيرين من التحركات السكانية المذكورين أعلاه.
    Tous les auteurs des infractions mentionnées ci-dessus ont été punis conformément à la loi. UN وقد صدرت وفقا للقانون عقوبات ضد جميع المجرمين الضالعين في القضايا المذكورة آنفا.
    Quelque 21,1 % des répondants n'ont adopté aucune des mesures mentionnées ci-dessus. UN ولم يعتمد قرابة 20 في المائة أيا من التدابير المبينة أعلاه.
    On détermine l'excédent de l'exercice en ajoutant au montant de l'excédent provisoire tous arriérés de contributions au titre d'exercices précédents versés par des États Parties pendant l'exercice considéré et toutes économies réalisées sur les provisions pour engagements non liquidés mentionnées ci-dessus. UN ويحدد الفائض النقدي للفترة المالية بقيد ما يدفع خلال الفترة المذكورة من متأخرات الأنصبة المقررة على دول أطراف لفترات سابقة وما يتحقق من وفورات من الاعتمادات المخصصة للالتزامات غير المصفاة على النحو المشار إليه آنفا في رصيد الفائض النقدي المؤقت.
    Les comptes rendus des séances mentionnées ci-dessus seront tenus pour définitifs après la publication du présent rectificatif. UN وبصدور هذا التصويب، تعتبر محاضر الجلسات آنفة الذكر نهائية.
    De plus, aussi bien les pays développés que les pays en développement recouraient systématiquement au contrôle des entrées de capitaux pour les raisons de développement à long terme ou les raisons structurelles mentionnées ci-dessus. UN وعلاوة على ذلك، انتشر استخدام كل من البلدان المتقدمة والبلدان النامية لعمليات الرقابة على تدفقات رؤوس اﻷموال الوافدة لﻷسباب اﻹنمائية أو الهيكلية الطويلة اﻷجل المشار اليها أعلاه.
    Pour ces raisons, nous avons décidé de nous joindre au consensus sur cette Convention, compte tenu des réserves mentionnées ci-dessus. UN وفي ضوء هذه الاعتبارات، قررنا الانضمام إلى توافق اﻵراء بشأن هذه الاتفاقية رهنا بالتحفظات الواردة أعلاه.
    Cette demande ne relève cependant pas du principe de spécialité, pas plus qu'elle ne découle des explications du Ministère de la justice des États-Unis mentionnées ci-dessus. UN بيد أن هذا الطلب غير مشمول بمبدأ التخصيص ولا هو ناشئ عن توضيحات وزارة العدل الأمريكية المشار إليها آنفاً.
    Le fait que la Constitution reconnaisse les diversités religieuses, ethniques et culturelles mentionnées ci-dessus oblige toutes les écoles à développer des pédagogies de la tolérance et de la liberté afin que chacun puisse jouir effectivement de ses droits et libertés sans contrainte. UN إن الاعتراف الدستوري بالتنوع الديني واﻹثني والثقافي المشار إليه أعلاه يلزم جميع المدارس بوضع أساليب تدريس تشجع على التسامح والحرية ليتمكن الجميع من التمتع بحقوقهم وحرياتهم دون قيود.
    L'excédent de l'exercice est déterminé en ajoutant à l'excédent provisoire tous les arriérés de contributions afférents à des exercices antérieurs encaissés pendant l'exercice et toute reprise des provisions pour engagements non réglés mentionnées ci-dessus. UN ويتقرر الفائض النقدي للفترة المالية بقيد أي متأخرات من الأنصبة المقررة عن الفترات السابقة تقبض خلال هذه الفترة وأي وفورات متحققة من الأموال المخصصة للالتزامات غير المصفاة، في حساب الفائض النقدي المؤقت وفق ما هو مذكور أعلاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus