Les affaires mentionnées dans le rapport de la Ligue tchadienne des droits de l'homme pourraient être exactes et éventuellement être examinées par cette commission d'enquête. | UN | وقد تكون القضايا المشار إليها في تقرير الرابطة التشادية لحقوق الإنسان صحيحة، ويمكن أن تنظر فيها في نهاية المطاف لجنة التحقيق المشار إليها. |
Le Comité note aussi avec inquiétude au sujet des mesures correctives mentionnées dans le rapport de l'État partie qu'aucune indication claire ne figure sur des peines susceptibles de se substituer à la privation de liberté. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة قلق من أنه لم ترد أي إشارة واضحة إلى بديل للحرمان من الحرية فيما يتصل بتدابير تقويم السلوك المشار إليها في تقرير الدولة الطرف. |
2. La Commission exerce un mandat d'enquête sur les contraventions et violations palestiniennes mentionnées dans le rapport de la Mission d'établissement des faits créée par le Conseil des droits de l'homme et présidée par le juge Richard Goldstone. | UN | 2 - تمارس اللجنة ولايتها في التحقيق بالمخالفات والانتهاكات الفلسطينية المشار إليها في تقرير لجنة تقصي الحقائق المشكلة من مجلس حقوق الإنسان برئاسة القاضي ريتشارد غولدستون. |
13. Demande à l'Assemblée générale de promouvoir d'urgence un débat sur la légalité future de l'utilisation de certaines munitions mentionnées dans le rapport de la Mission internationale indépendante d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza, en tirant notamment parti des compétences du Comité international de la Croix-Rouge; | UN | 13- يناشد الجمعية العامة أن تشجع على إجراء مناقشة عاجلة بشأن قانونية استخدام بعض الذخائر في المستقبل على النحو المشار إليه في تقرير بعثة الأمم المتحدة الدولية لتقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة، مستعينة في ذلك بجملة أمور منها خبرة اللجنة الدولية للصليب الأحمر؛ |
Les violations mentionnées dans le rapport de la Commission n'existent pas dans son pays, où la dignité et les droits des personnes sont profondément appréciés. | UN | وقال إن الانتهاكات المذكورة في تقرير لجنة التحقيق لا توجد في بلده، حيث تحظى كرامة الناس وحقوقهم بتقدير بالغ. |
Remédier aux insuffisances des bureaux régionaux mentionnées dans le rapport de la Division des services de contrôle interne | UN | معالجة أوجه القصور في المكاتب الإقليمية على النحو المذكور في تقرير شعبة خدمات الرقابة |
1. La Commission d'enquête convoque les victimes de violations des droits de l'homme mentionnées dans le rapport de la Mission d'établissement des faits afin d'entendre leurs doléances et elle leur demande de présenter des éléments de preuve et pièces justificatives corroborant leurs déclarations. | UN | 1 - تدعو لجنة التحقيق المتضررين من انتهاكات حقوق الإنسان المشار إليها في تقرير بعثة تقصي الحقائق لمقابلتها للاستماع إلى أقوالهم، كما تطلب منهم تقديم الأدلة والإثباتات الداعمة لصحة أقوالهم. |
Il s'interroge sur les sources mentionnées dans le rapport de juillet 2000 du Ministère et affirme que le constat figurant dans ce rapport, selon lequel la situation est source de préoccupations, est un euphémisme. | UN | وأعرب عن شكوك في المصادر المشار إليها في تقرير الوزارة الصادر في تموز/يوليه 2000، وأشار إلى أن البيان الوارد في التقرير عن أن الحالة تثير القلق نوعاً ما هو بيان ناقص. |
Pour l'ONU et les autres organisations appliquant le régime commun mentionnées dans le rapport de la Commission, les incidences financières d'un tel relèvement des traitements de base minima se chiffreraient annuellement à environ 509 000 dollars en ce qui concerne les versements à la cessation de service. | UN | ٤ - وتبلغ الآثار المالية السنوية المترتبة على هذه التسوية في جدول المرتبات الأساسية/الدنيا للأمم المتحدة والمنظمات الأخرى المشتركة في النظام الموحد، المشار إليها في تقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية، حوالي 000 509 دولار فيما يتعلق بجدول مدفوعات انتهاء الخدمة. |
Pour l'ONU et les autres organisations appliquant le régime commun mentionnées dans le rapport de la Commission, les incidences financières d'un tel relèvement des traitements de base minima se chiffreraient annuellement à environ 509 000 dollars répartis comme suit : | UN | ٤ - وتبلغ الآثار المالية السنوية المترتبة على هذا التعديل في جدول المرتبات الأساسية/الدنيا للأمم المتحدة والمنظمات الأخرى المشاركة في النظام الموحد، المشار إليها في تقرير اللجنة، حوالي 000 509 دولار، موزعة على النحو التالي: |
Pour l'ONU et les autres organisations appliquant le régime commun mentionnées dans le rapport de la Commission, les incidences financières d'un tel relèvement des traitements de base minima se chiffreraient annuellement à environ 95 000 dollars; les éléments pris en considération pour obtenir ce chiffre sont les suivants : | UN | 4 - وتبلغ الآثار المالية السنوية المترتبة على هذا التعديل في جدول المرتبات الأساسية/الدنيا للأمم المتحدة والمنظمات الأخرى المشاركة في النظام الموحد المشار إليها في تقرير اللجنة، حوالي 000 95 دولار، موزعة على النحو التالي: |
33. Alors que des difficultés avaient été mentionnées dans le rapport de l'année dernière, l'UNRWA a pu rendre visite à tous ses fonctionnaires de Cisjordanie mis en détention par les autorités israéliennes au cours de la période considérée et des périodes précédentes. Il a également pu rendre visite à tous ses fonctionnaires de Cisjordanie détenus par l'Autorité palestinienne. | UN | ٣٣- وعلى نقيض الصعوبات المشار إليها في تقرير السنة الماضية، تمكنت الوكالة أثناء هذه الفترة والفترة السابقة من الوصول إلى جميع الموظفين من الضفة الغربية من الذين تحتجزهم السلطات اﻹسرائيلية، وتمكنت الوكالة أيضا من الوصول إلى جميع الموظفين من الضفة الغربية الذين تحتجزهم السلطة الفلسطينية. |
Pour l'ONU et les autres organisations appliquant le régime commun mentionnées dans le rapport de la Commission, les incidences financières d'un tel relèvement des traitements de base minima se chiffreraient annuellement à environ 60 000 dollars; les éléments pris en considération pour obtenir ce chiffre sont les suivants : | UN | 10 - وتبلغ الآثار المالية السنوية المترتبة على هذا التعديل في جدول المرتبات الأساسية/الدنيا للأمم المتحدة والمنظمات الأخرى المشاركة في النظام الموحد المشار إليها في تقرير اللجنة، حوالي 000 60 دولار، موزعة على النحو التالي: |
En dehors des mesures incitatives prises en 2007, mentionnées dans le rapport de l'Etat partie, pour résoudre le problème de la discrimination à l'égard des femmes, le gouvernement a mis en place un cadre juridique et institutionnel, et mené des actions : | UN | 62- إضافة إلى التدابير الحافزة المشار إليها في تقرير الدولة الطرف والمتخذة في عام 2007، وضعت الحكومة إطاراً قانونياً ومؤسسياً واتخذت إجراءات في المجالات التالية من أجل إيجاد حل لمسألة التمييز ضد المرأة: |
Les incidences financières découlant d'un tel ajustement du barème des traitements de base minima pour l'Organisation des Nations Unies et les autres organisations appliquant le régime commun mentionnées dans le rapport de la Commission se chiffreraient à un total d'environ 673 000 dollars par an, se décomposant comme suit : | UN | 10 - ووصلت الآثار المالية السنوية الناجمة عن هذه التسوية في جدول المرتبات الأساسية/الدنيا بالنسبة للأمم المتحدة والمنظمات الأخرى المشاركة في النظام الموحد، المشار إليها في تقرير اللجنة، إلى مبلغ 000 673 دولار تقريبا، ويرد تفصيلها على النحو التالي: |
13. Demande à l'Assemblée générale de promouvoir d'urgence un débat sur la légalité future de l'utilisation de certaines munitions mentionnées dans le rapport de la Mission internationale indépendante d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza, en tirant notamment parti des compétences du Comité international de la Croix-Rouge; | UN | 13- يناشد الجمعية العامة أن تشجع على إجراء مناقشة عاجلة بشأن قانونية استخدام بعض الذخائر في المستقبل على النحو المشار إليه في تقرير بعثة الأمم المتحدة الدولية لتقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة، مستعينة في ذلك بجملة أمور منها خبرة اللجنة الدولية للصليب الأحمر؛ |
13. Demande à l'Assemblée générale de promouvoir d'urgence un débat sur la légalité future de l'utilisation de certaines munitions mentionnées dans le rapport de la Mission internationale indépendante d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza, en tirant notamment parti des compétences du Comité international de la Croix-Rouge; | UN | 13- يناشد الجمعية العامة أن تشجع على إجراء مناقشة عاجلة بشأن قانونية استخدام بعض الذخائر في المستقبل على النحو المشار إليه في تقرير بعثة الأمم المتحدة الدولية لتقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة، مستعينة في ذلك بجملة أمور منها خبرة اللجنة الدولية للصليب الأحمر؛ |
En ce qui concerne les initiatives spéciales mentionnées dans le rapport de l'Administrateur, certaines délégations ont demandé si le PNUD bénéficiait d'un avantage comparatif dans le domaine de la sécurité alimentaire. Un représentant a émis l'opinion que ce domaine pourrait même constituer un cinquième secteur de recentrage des activités du PNUD. | UN | وفيما يتعلق بالمبادرات الخاصة المذكورة في تقرير مدير البرنامج سألت بعض الوفود إذا كان لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ميزة تنافسية في مجال اﻷمن الغذائي، واقترح أحد الممثلين أن اﻷمن الغذائي يمكن حتى أن يكون مجال التركيز الخامس. |
En ce qui concerne les initiatives spéciales mentionnées dans le rapport de l'Administrateur, certaines délégations ont demandé si le PNUD bénéficiait d'un avantage comparatif dans le domaine de la sécurité alimentaire. Un représentant a émis l'opinion que ce domaine pourrait même constituer un cinquième secteur de recentrage des activités du PNUD. | UN | وفيما يتعلق بالمبادرات الخاصة المذكورة في تقرير مدير البرنامج سألت بعض الوفود إذا كان لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ميزة تنافسية في مجال اﻷمن الغذائي، واقترح أحد الممثلين أن اﻷمن الغذائي يمكن حتى أن يكون مجال التركيز الخامس. |
Remédier aux insuffisances des bureaux régionaux mentionnées dans le rapport de la Division des services de contrôle interne | UN | معالجة أوجه القصور في المكاتب الإقليمية على النحو المذكور في تقرير شعبة خدمات الرقابة |
Veuillez indiquer les résultats des mesures prises pour l'augmenter mentionnées dans le rapport de l'État partie. | UN | يُرجى بيان نتائج التدابير المتخذة لزيادة وجود المرأة في السلك الدبلوماسي، والوارد ذكرها في تقرير الدولة الطرف. |