Figure 7: Questions relatives aux ressources humaines mentionnées par les fonctionnaires de l'UNODC | UN | الشكل 7: القضايا التي أشار إليها العاملون في المكتب بشأن الموارد البشرية |
Cette formulation appréhenderait la question des minorités en reprenant le libellé de l'article 27, comme le propose Mme Motoc, tout en évitant les ambiguïtés mentionnées par M. Neuman. | UN | ومثل هذه الصيغة سوف تستوعب قضية الأقليات باستعمال لغة المادة 27 حسبما اقترحت السيدة موتوك، مع تفادي أوجه الغموض التي أشار إليها السيد نيومان. |
Elle ajoute qu'une lettre du Président du Conseil de sécurité adressée au Secrétaire général constitue une condition suffisante pour activer la mise en œuvre des résolutions mentionnées par l'orateur précédent. | UN | وقال إن وفده يوافق أيضا على أن أي رسالة يوجهها رئيس مجلس الأمن إلى الأمين العام ستكون بمثابة قرار يكفي لبدء تنفيذ القرارات التي ذكرها المتحدث السابق. |
La démarche effectuée auprès du Président était fondée sur l'hypothèse qu'il n'était pas au courant des activités mentionnées par l'informateur. | UN | وكان منطلق الخطوة السياسية الجديدة المتخذة تجاه الرئيس هو أنه ينبغي أن يفترض عدم وعيه باﻷنشطة التي ذكرها المخبر. |
Les lois nationales relatives à la santé mentionnées par l'État partie ne peuvent être invoquées dans le cas de l'auteur. | UN | ولا يمكن الادعاء بأن القوانين الوطنية المتعلقة بالصحة التي أشارت إليها الدولة الطرف تنطبق على حالة صاحبة البلاغ. |
Selon le conseil, cette difficulté explique certaines des incohérences mentionnées par l'État partie. | UN | ويعتقد المحامي أن هذا الأمر يفسر بعض التناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف. |
S'agissant de la traduction, les initiatives mentionnées par le Comité aux paragraphes 45 et 46 de son rapport sont excellentes mais les mesures d'économie doivent être soigneusement pesées. | UN | وبخصوص الترجمة التحريرية رأى أن المبادرات التي ذكرتها اللجنة في الفقرتين ٤٥ و ٤٦ من تقريرها ممتازة لكن ينبغي النظر بعناية في تدابير الاقتصاد. |
Encadré 1. Principaux objectifs des politiques relatives aux changements climatiques mentionnées par les Parties visées à l'annexe I | UN | الإطار 1 - أهم أهداف سياسات تغير المناخ التي أبلغت عنها الأطراف المدرجة في المرفق الأول |
Ils ont estimé que les propositions mentionnées par le Conseiller spécial constituaient un bon point de départ en vue de l'examen des mesures supplémentaires qu'il convenait de prendre pour lutter contre la piraterie. | UN | واعتبروا المقترحات التي أشار إليها المستشار الخاص بمثابة أساسٍٍٍ جيد للنظر في اتخاذ تدابير أخرى لمكافحة القرصنة. |
Questions relatives aux ressources humaines mentionnées par les fonctionnaires de l'UNODC | UN | القضايا التي أشار إليها العاملون في المكتب بشأن الموارد البشرية |
Il a pris note avec satisfaction des progrès réalisés tout en se disant préoccupé par les difficultés non encore résolues mentionnées par le Secrétaire exécutif; | UN | وأحاطت علماً مع التقدير بالتحسينات المنجزة، ومع القلق بالصعوبات القائمة التي أشار إليها الأمين التنفيذي؛ |
Il n'y avait pas lieu de suivre scrupuleusement les catégories d'actes unilatéraux mentionnées par le Rapporteur spécial mais plutôt de déterminer la manière dont il convenait de poursuivre l'étude des actes unilatéraux. | UN | ولم يكن هناك ما يدعو إلى أن تتابع بدقة فئات الأعمال الانفرادية التي أشار إليها المقرر الخاص، بل بالأحرى تحديد الطريقة التي كان يجدر أن تواصل بها دراسة الأعمال الانفرادية. |
Les restrictions mentionnées par le Rapporteur spécial concernant le passage par le terminal de Rafah ont également été levées. | UN | كما رفعت القيود التي أشار إليها المقرر المفروضة على حرية الحركة عبر محطة رفح. |
Les possibilités d'adaptation mentionnées par les 16 Parties dans les secteurs de l'agriculture, des ressources en eau et des zones côtières sont présentées au tableau 9. | UN | ويبين الجدول 9 خيارات التكيف التي أشار إليها 16 طرفاً في قطاعات الزراعة، والموارد المائية، والمناطق الساحلية. |
De surcroît, elle affirmait que les organisations mentionnées par la délégation cubaine dans sa lettre n'avaient aucune relation avec elle. | UN | وعلاوة على ذلك، أُكِّد أن المنظمات التي ذكرها الوفد الكوبي في رسالته ليس لها أي علاقة بالمنظمة. |
Cela devrait être l'occasion de discuter des violations mentionnées par l'Union Européenne lors de la séance précédente de la Commission. | UN | وقالت إن هذا الحوار سيتيح فرصة لمناقشة الانتهاكات التي ذكرها الاتحاد اﻷوروبي في الجلسة السابقة للجنة. |
Face à ces préoccupations, il a été relevé que les organisations mentionnées par la délégation de Sri Lanka n'étaient pas les mêmes. | UN | وردا على هذه الشواغل، أفيد بأن المنظمات التي ذكرها وفد سري لانكا لم تكن المنظمات ذاتها التي وجهت إليها الشكاوى سابقا. |
La France entend voter contre le projet de résolution pour les mêmes raisons que celles mentionnées par le représentant de l'Autriche. | UN | وقال إن فرنسا ستصوت ضد مشروع القرار للأسباب التي ذكرها ممثّل النمسا. |
Les auteurs font valoir que les dispositions concernant le soutien financier mentionnées par la Cour n'ont pas été appliquées et que le Fonds n'a toujours pas été créé. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن الأحكام المتعلقة بالدعم المالي التي أشارت إليها المحكمة لم تنفذ وأن الصندوق لم يُنشأ بعد. |
66. Les observateurs de la République islamique d'Iran et de la Chine ont signalé que certaines des informations mentionnées par Mme de Dios étaient inexactes. | UN | 66- وذكر المراقب عن جمهورية إيران الإسلامية وكذلك المراقب عن الصين أن بعض المعلومات التي أشارت إليها السيدة دي ديوس غير صحيحة. |
L'État partie fait observer en outre que les deux déclarations mentionnées par l'auteur ne sont pas directement applicables pour lui et qu'en tout état de cause elles n'influent pas strictement sur l'interprétation de l'article 26. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الإعلانات التي أشارت إليها صاحبة البلاغ غير ملزمة لها مباشرة وأنها على أية حال لا تتصل على نحو حصري بتفسير ما لمعنى المادة 26. |
70. La plupart des activités mentionnées par les organismes internationaux en termes de protection et d'assistance étaient similaires à celles décrites par les États Membres. | UN | 70- وكان معظم الأنشطة التي ذكرتها هيئات دولية من حيث حماية الضحايا وتقديم المساعدة إليهم مشابهة لتلك الأنشطة التي وصفتها الدول الأعضاء. |
Parmi les rencontres mentionnées par les délégations, il convient de citer en particulier la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, la session de fond du Conseil économique et social et la Conférence des Nations Unies pour un traité sur le commerce des armes. | UN | 8 - ومن بين الاجتماعات التي أبرزها المندوبون على وجه الخصوص، مؤتمر ريو+20، والدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومؤتمر الأمم المتحدة المعني بإبرام معاهدة تجارة الأسلحة. |