Elles doivent également jouer un rôle important dans l'examen des thèmes intersectoriels mentionnés par le Secrétaire général au paragraphe 56 de son rapport. | UN | ويتوقع منها أيضا أن تقوم بدور هام في الاستعراض الشامل للمواضيع التي ذكرها اﻷمين العام في الفقرة ٥٦ من تقريره. |
Les co-modérateurs ont répertorié un certain nombre de critères mentionnés par les Parties en ce qui concerne le champ d'application d'un mécanisme financier. | UN | عَرَض المنسِّقان المشاركان قائمة بعدد من المعايير التي ذكرها الأطراف فيما يتعلق بنطاق وتغطية الآلية المالية. |
Cette obligation figure dans des instruments juridiquement contraignants mentionnés par la Cour. | UN | وهذا الالتزام وارد في الصكوك القانونية الملزمة التي أشارت إليها المحكمة. |
Domaines mentionnés par les répondants de l'UNODC | UN | المجالات التي أشار إليها موظفو المكتب الذين استجابوا للاستقصاء |
Les auteurs concluent au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. | UN | واستنتج صاحبا البلاغ عدم جدوى سبل الانتصاف التي ذكرتها الدولة الطرف. |
Elle a procédé à une évaluation des réponses reçues pour déterminer si tous les points mentionnés par le Comité avaient été traités, si les renseignements fournis répondaient aux préoccupations du Comité et s'il était nécessaire de demander de plus amples renseignements. | UN | وقيّمت المقررة الردود التي تلقتها لمعرفة إن كانت المسائل التي حددتها اللجنة للمتابعة قد عولجت جميعها، وهل استجابت المعلومات المقدمة لقلق اللجنة، وهل يحتاج الأمر إلى مزيد من المعلومات. |
L'auteur conclut au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. | UN | وتخلص صاحبة البلاغ إلى أن سبل الانتصاف التي تشير إليها الدولة الطرف عديمة الجدوى. |
Gouvernance Les co-modérateurs ont répertorié un certain nombre de critères mentionnés par les Parties au sujet de la gouvernance d'un mécanisme financier. | UN | أعدّ المنسِّقان المشاركان قائمة بعدد من المعايير التي ذكرها الأطراف فيما يتعلق بنواحي الحوكمة للآلية المالية. |
Nous voulons bien être optimistes comme les frères algériens et nous espérons que ces frères vont nous aider à régler les différents problèmes mentionnés par le Secrétaire général dans ses derniers rapports au Conseil de sécurité. | UN | ونود أن نكون متفائلين مثل إخوتنا الجزائريين، ونعرب عن أملنا في أن يساعدنا إخوتنا على حل شتى المشاكل التي ذكرها الأمين العام في تقريره الأخير المقدم إلى مجلس الأمن. |
Les chiffres mentionnés par le représentant de la République populaire démocratique de Corée sont nettement exagérés et sont inacceptables pour la délégation japonaise. | UN | وأضاف أن الأعداد التي ذكرها ممثل جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية مبالغ فيها مبالغة شديدة وغير مقبولة لوفده. |
Il reconnaît que tous les incidents antérieurs mentionnés par l'État partie sont survenus alors que le Président actuel de la Cour suprême était Procureur général. | UN | ويقر بأن جميع الحوادث التي أشارت إليها الدولة الطرف التي جرت قبل الحادث قيد البحث وقعت عندما كان رئيس القضاة مدعياً عاماً. |
La délégation cubaine croit comprendre que les changements et ajouts mentionnés par les différentes délégations au cours des négociations sur le point 114 de l'ordre du jour figureront dans un nouveau document donnant la liste de tous les organes délibérants qui sont à l'origine des activités autorisées. | UN | وقال إن وفدها قد فهم أن التغييرات واﻹضافات التي أشارت إليها مختلف الوفود أثناء المناقشات بشأن البند ١١٤ من جدول اﻷعمال ستصدر في وثيقة جديدة تُعدﱢد كافة الولايات التشريعية ذات الصلة. |
Au sujet des violences sexuelles, la délégation a fait observer que les chiffres mentionnés par certains États étaient erronés et ne correspondaient pas au nombre indiqué lors de la table ronde de haut niveau sur les violences sexuelles. | UN | 73- وعن العنف الجنسي، ذكر الوفد أن الأرقام التي أشارت إليها بعض الدول غير صحيحة ولا تتطابق مع الأرقام المشار إليها أثناء اجتماع الفريق الرفيع المستوى المعني بظواهر العنف الجنسي. |
La délégation israélienne a répondu qu’aucun nouvel ordre de confiscation ne sera donné et indiqué que certains des terrains mentionnés par la délégation palestinienne faisaient partie des terres domaniales Ibid. | UN | ورد الوفد اﻹسرائيلي مؤكدا على أنه لن تصدر أي أوامر جديدة بالمصادرة ومشددا على أن المناطق التي أشار إليها الوفد الفلسطيني تشمل أراضي حكومية. |
Il serait utile au Comité que des exemplaires des nouveaux décrets mentionnés par le chef de la délégation nigériane soient remis au secrétariat. | UN | ولعل من المفيد للجنة أن تودع لدى اﻷمانة صور للمراسيم الجديدة التي أشار إليها رئيس الوفد النيجيري. |
D'autres délégations discutent les six points mentionnés par le Chef du Service du financement des programmes et des relations avec les donateurs. | UN | وناقشت وفود أخرى النقاط الست التي أشار إليها مدير دائرة العلاقات مع الممولين والمانحين. |
Les auteurs concluent au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. | UN | واستنتج صاحبا البلاغ عدم جدوى سبل الانتصاف التي ذكرتها الدولة الطرف. |
Ce paragraphe faisait-il partie des paragraphes mentionnés par le Pakistan? Apparemment, non. | UN | فهل تندرج هذه الفقرة ضمن الفقرات التي ذكرتها باكستان؟ يبدو أن الأمر ليس كذلك. |
L'encadré 4 présente quelques exemples des besoins mentionnés par les Parties non visées à l'annexe I. Les Parties ont recensé les obstacles qui entravaient la coordination et la communication effectives des activités liées aux changements climatiques. | UN | ويبين الإطار 4 بعض الأمثلة على الاحتياجات التي حددتها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول. فقد حددت الأطراف الحواجز التي تعترض سبيل التنسيق والإبلاغ الفعالين فيما يتعلق بأنشطة تغير المناخ. |
Ils concluent au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. | UN | ويخلص أصحاب البلاغ إلى أن سبل الانتصاف التي تشير إليها الدولة الطرف عديمة الجدوى. |
Dans leurs rapports périodiques, les États parties n'ont pas à donner des renseignements sur chaque article mais seulement sur les articles mentionnés par le Comité dans ses observations finales et sur ceux à propos desquels des faits nouveaux importants sont intervenus depuis la présentation du rapport précédent. | UN | ولا ضرورة لقيام الدول الأطراف بتقديم معلومات في تقاريرها الدورية عن كل مادة من مواد العهد بل ينبغي أن تركز على تلك الأحكام التي تحددها اللجنة في ملاحظاتها الختامية وتلك التي حدثت تطورات هامة بشأنها منذ تقديم التقرير السابق. |
Dans les cas mentionnés par la CDI, l'attribution de la responsabilité traduit la conviction des organisations internationales que le comportement en question peut, au moins partiellement leur être attribué. | UN | وفي الحالات التي أوردتها اللجنة، فإن إسناد المسؤولية يعكس اقتناع المنظمات الدولية بأن التصرف المعني يمكن، ولو جزئيا على الأقل، إسناده إليها. |
On trouvera dans la figure 1 une compilation des besoins mentionnés par les Parties non visées à l'annexe I concernant la recherche et l'observation systématique. | UN | ويرد في الشكل 1 تجميع للاحتياجات التي أبلغت عنها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول بشأن البحوث والمراقبة المنهجية. |
Par ailleurs, un entrepreneur, qui n’était pas l’un de ceux mentionnés par le responsable adjoint du Service technique, a admis lors d’un entretien avec des enquêteurs du Bureau des services de contrôle interne qu’il avait versé des pots-de-vin pour obtenir des marchés de construction, mais n’a pas pu en fournir la preuve ou donner des détails vérifiables. | UN | علاوة على ذلك، اعترف أحد المقاولين، الذي لم يكن في جملة المقاولين الذين أشار إليهم نائب المسؤول عن المكتب التقني الميداني، للمحققين التابعين لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه أعطى رشاوى مقابل الحصول على عقود بناء، إلا أنه لم يقدم أي برهان أو تفاصيل يمكن التحقق منها لدعم أقواله. |
L'avocat avait en outre constaté que même à l'époque où un bureau de l'AAPO fonctionnait à Debre Berhan, ses président et vice-président n'étaient pas ceux mentionnés par l'auteur dans sa demande. | UN | كما تبين أيضا للمحامي أن المنظمة الشعبية لعموم الأمهريين، وحتى إبان وجودها وعملها في دبري برهان، لم يكن اسم رئيسها ولا اسم نائبه مطابقين لما ورد على لسان صاحب البلاغ في طلبه. |
On a estimé que les groupes de patients mentionnés par le Comité n'étaient pas dans une situation d'inégalité en matière d'accès aux services de soins de santé. | UN | ولم يكن عدم المساواة يُعتبر مشكلة بالنسبة لفئات المرضى الذين أشارت إليهم اللجنة فيما يتعلق بالحصول على خدمات الرعاية الصحية. |