Enfin, la quatrième catégorie était celle des dispositions mentionnant une garantie ou un accord en vigueur entre les parties. | UN | وأخيرا، تتضمن الفئة الرابعة الأحكام التي تشير إلى تعهد أو اتفاق موجود بين الطرفين. |
Par ailleurs, il se déclare favorable au maintien de la phrase mentionnant l'existence d'un conflit armé. | UN | وأعلن من جهة أخرى أنه يوافق على الاحتفاظ بالجملة التي تشير إلى وجود نزاع مسلح. |
Codes déontologiques existants mentionnant les armes biologiques ou à toxines | UN | مدونات قواعد السلوك الحالية التي تشير إلى الأسلحة البيولوجية والتكسينية |
b) Le transporteur émet en faveur du porteur un document électronique de transport négociable mentionnant qu'il se substitue au document de transport négociable; et | UN | (ب) ويصدر الناقل إلى الحائز سجل نقل إلكترونيا قابلا للتداول يتضمن بيانا مؤداه أن السجل يحل محل مستند النقل القابل للتداول؛ |
Dans la même décision, la Conférence a réaffirmé sa décision 1/2 et prié instamment les États parties qui n'avaient pas encore soumis au Secrétariat leurs réponses au questionnaire, de le faire en mentionnant, pour les cas où les dispositions de la Convention n'avaient pas été respectées, les raisons d'une telle situation. | UN | وفي المقرر نفسه، أكد المؤتمر مجددا مقرره 1/2 وحث الدول الأطراف التي لم تكن قد قدمت بعد ردودها على الاستبيان إلى الأمانة على القيام بذلك مع ذكر أسباب عدم الامتثال لأحكام الاتفاقية إن كان ذلك. |
Conformément à l’article 9 du Règlement intérieur, la Commission sera saisie de l’ordre du jour provisoire de sa trente et unième session et d’une liste indicative des documents qui lui seront présentés au titre de chacun des points de l’ordre du jour, mentionnant les textes qui en autorisent l’établissement. | UN | وفقا للمادة ٩ من النظام الداخلي، سيعرض على اللجنة مشروع جدول اﻷعمال المؤقت لدورتها الحادية والثلاثين، باﻹضافة إلى بيان يتضمن الوثائق المقرر عرضها في إطار كل بند والسند التشريعي ﻹعدادها. |
Les institutions arbitrales qui emploient des déclarations d'indépendance mentionnant sans plus de détail l'indépendance à l'égard des parties au litige ne semblent pas avoir de problème. | UN | فمؤسسات التحكيم التي تستخدم بيانات الاستقلالية التي تذكر الاستقلالية عن الأطراف في النزاع لكنها لا تتجاوز ذلك إلى تفاصيل أخرى لا بد أنها تواجه مشاكل. |
Codes déontologiques existants mentionnant les armes biologiques ou à toxines | UN | مدونات قواعد السلوك الحالية التي تشير إلى الأسلحة البيولوجية والتكسينية |
Même la variante mentionnant l'intention de l'État méconnaissait le fait qu'une objection ne pouvait faire échec à l'effet juridique d'une réserve. | UN | وحتى الصياغة البديلة التي تشير إلى نوايا الدول تغفل أن الاعتراض لا يمكن أن يبطل الأثر القانوني للتحفظ. |
Les seules pièces justificatives de ces réparations sont des factures d'expédition mentionnant des opérations d'entretien des trois véhicules ainsi que la fourniture de pièces détachées. | UN | ويتجسد الدليل الوحيد على الإصلاحات المنجزة في فواتير الشحن التي تشير إلى " خدمة السيارات " المقدمة إلى السيارات الثلاث، والتزويد بقطع غيار. |
− Le nombre de rapports mentionnant un mécanisme de partage des connaissances | UN | - عدد التقارير التي تشير إلى نظام تقاسم المعارف |
b) i) Augmentation du nombre de publications et de bases de données mentionnant les travaux et les textes de la CNUDCI | UN | (ب) ' 1` زيادة عدد الإصدارات أو قواعد البيانات التي تشير إلى أعمال الأونسيترال ونصوصها |
Il rappelle que les rapports parlementaires mentionnant les Frères de Plymouth comme < < secte > > ont déclenché des mesures de contrôles administratifs injustifiés et une campagne de presse hostile contre les Frères de Plymouth. | UN | ويذكِّر بأن التقارير البرلمانية التي تشير إلى حركة إخوان بليموث بوصفها " طائفة " أفضت إلى تدابير المراقبة الإدارية غير المبررة وإلى حملة صحفية معادية لإخوان بليموث. |
Elle rappelle que les rapports parlementaires mentionnant la Soka Gakkai France comme < < secte > > ont déclenché des mesures de contrôles administratifs injustifiés et une campagne de presse hostile contre les pratiquants du bouddhisme de Nichiren Daishonin. | UN | وهي تذكّر بأن التقارير البرلمانية التي تشير إلى سوكا غاكاي فرنسا " كطائفة " قد أدت إلى اتخاذ تدابير رقابة إدارية لا مبرر لها وإلى شن حملة إعلامية معادية ضد أتباع طائفة نيشيرين ديشونان البوذية. |
Il rappelle que les rapports parlementaires mentionnant les Frères de Plymouth comme < < secte > > ont déclenché des mesures de contrôles administratifs injustifiés et une campagne de presse hostile contre les Frères de Plymouth. | UN | ويذكِّر بأن التقارير البرلمانية التي تشير إلى حركة إخوان بليموث بوصفها " طائفة " أفضت إلى تدابير المراقبة الإدارية غير المبررة وإلى حملة صحفية معادية لإخوان بليموث. |
Elle rappelle que les rapports parlementaires mentionnant la Soka Gakkai France comme < < secte > > ont déclenché des mesures de contrôles administratifs injustifiés et une campagne de presse hostile contre les pratiquants du bouddhisme de Nichiren Daishonin. | UN | وهي تذكّر بأن التقارير البرلمانية التي تشير إلى سوكا غاكاي فرنسا " كطائفة " قد أدت إلى اتخاذ تدابير رقابة إدارية لا مبرر لها وإلى شن حملة إعلامية معادية ضد أتباع طائفة نيشيرين ديشونان البوذية. |
b) i) Augmentation du nombre de publications et de bases de données mentionnant les travaux et les textes de la CNUDCI | UN | (ب) ' 1` زيادة عدد المنشورات أو قواعد البيانات التي تشير إلى أعمال الأونسيترال وصكوكها |
b) Le transporteur émet en faveur du porteur un document électronique de transport négociable mentionnant qu'il se substitue au document de transport négociable; et | UN | (ب) ويُصدر الناقل إلى الحائز سجل نقل إلكترونيا قابلا للتداول يتضمن بيانا مؤداه أن السجل يحلّ محلّ مستند النقل القابل للتداول؛ |
Sur les 12 pays déclarants, tous sauf l'Argentine et la Bolivie ont déclaré que leurs législations étaient pleinement conformes à l'article 17, mentionnant ou citant les textes pertinents. | UN | 64- أشارت جميع الأطراف المبلغة الاثني عشر، باستثناء الأرجنتين وبوليفيا، الى الامتثال الكامل للمادة موضع الاستعراض، مع ذكر التشريعات ذات الصلة أو الاقتباس منها. |
Conformément à l'article 9 du règlement intérieur, la Commission sera saisie de l'ordre du jour provisoire de sa trentième session et d'une liste indicative des documents qui lui seront présentés au titre de chacun des points de l'ordre du jour, mentionnant les textes qui en autorisent l'établissement. | UN | وفقا للمادة ٩ من النظام الداخلي، سيُعرض على اللجنة جدول اﻷعمال المؤقت لدورتها الثلاثين، مع بيان بالوثائق التي ستقدم في إطار كل بند من البنود والسند التشريعي ﻹعدادها. |
Utilisation des médias, notamment la radio et la presse, par le biais d'articles mentionnant la nouvelle culture du travail et les activités entreprises en faveur de ce groupe. | UN | أنشطة ترويجية من خلال وسائط الاتصال، ومنها الإذاعة والصحافة، عن طريق المقالات التي تذكر ثقافة العمل الجديدة والأنشطة الجارية لصالح هذه المجموعة من الأشخاص. |
90. M. KLEIN dit qu'il conviendra d'ajouter un paragraphe mentionnant une autre affaire pertinente en la matière. | UN | 90- السيد كلاين ذكر أنه ينبغي إضافة فقرة تذكر فيها قضية أخرى ذات صلة بالموضوع. |
Au Canada, la publication, par le fournisseur d'un produit, d'une publicité mentionnant un prix de revente du produit est considérée comme une tentative de pousser le prix de vente à la hausse, sauf s'il est clairement indiqué que le produit peut être vendu à un prix inférieur. | UN | وفي كندا، يعتبر أن قيام أحد موردي المنتجات بنشر اعلان يذكر سعر إعادة بيع للمنتَج هو محاولة للتأثير على سعر البيع في اتجاه الارتفاع، ما لم يُوضّح أن المنتَج يمكن أن يُباع بسعر أقل(120). |