Les autres dispositions, par contre, ne mentionnent que les États parties. | UN | بيد أن اﻷحكام الباقية لا تذكر إلا الدول اﻷطراف. |
La violence sexiste peut violer des dispositions particulières de la Convention, même si ces dispositions ne mentionnent pas expressément la violence. | UN | وقد يخرق العنف الجنساني أحكاماً محددة من الاتفاقية، بصرف النظر عما إذا كانت تلك الأحكام تذكر العنف صراحة أو لا تذكره. |
La violence sexiste peut enfreindre des dispositions particulières de la Convention, même si ces dispositions ne mentionnent pas expressément la violence. | UN | وقد يخرق العنف الجنساني أحكاماً محددة من الاتفاقية، بصرف النظر عما إذا كانت تلك الأحكام تذكر العنف صراحة أو لا تذكره. |
6. Le Comité note que les groupes ou minorités ethniques ou religieuses mentionnent fréquemment le droit à l'autodétermination comme fondement de la revendication d'un droit à la sécession. | UN | ٦- تلاحظ اللجنة أن الجماعات أو اﻷقليات العرقية أو الدينية كثيرا ما تتخذ من الحق في تقرير المصير أساسا للادعاء بالحق في الانفصال. |
Si le Code pénal et la loi de 2008 sur le blanchiment abordent en partie les antécédents judiciaires et en particulier la récidive, ils ne mentionnent pas spécifiquement la prise en compte des antécédents dans un autre État. | UN | إذا كان قانون العقوبات وقانون عام 2008 بشأن غسل الأموال يتناولان جزئياً السجل الجنائي وعلى وجه الخصوص معاودة الجريمة، فإنهما لا يذكران على وجه التحديد مراعاة السجل الجنائي في دولة أخرى. |
Ceux-ci mentionnent que, dans tout projet de renforcement des institutions, les utilisateurs finals sont pris en compte au stade de la planification et de l'organisation initiale. | UN | وهم يذكرون أنه يجرى في كل مشروع لبناء المؤسسات وضع المستخدمين النهائيين في الاعتبار لدى وضع المخطط والهيكل التنظيمي لمؤسسة ما. |
En outre, les ordonnances et certificats médicaux soumis par l'auteur ne mentionnent pas de signes de torture. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تذكر وصفات الدواء ولا الشهادات الطبية التي قدمها صاحب البلاغ أي دليل على التعذيب. |
Elle stipule également que les entreprises cotées mentionnent dans leur rapport annuel les efforts consentis afin d'atteindre les objectifs de la loi. | UN | وينص أيضاً على أن تذكر الشركات المسجلة في تقاريرها السنوية الجهود التي تبذلها لتحقيق هدف هذا القانون. |
Les rapports mentionnent que la croissance mondiale annuelle a atteint un taux d'environ 5 %. | UN | تذكر التقارير أن النمو العالمي السنوي يبلغ معدله نحو 5 في المائة. |
Ces e-mails ne mentionnent aucun compte en Suisse. | Open Subtitles | تلك الرسائل الإلكترونية لم تذكر الحسابات السويسرية |
Les infos ne mentionnent même pas son nom quand ils parlent des victimes. | Open Subtitles | تقارير الأخبار لا تذكر اسمها حتّى حين يتحدثون عن الضحايا. |
Les indications de mon père mentionnent un passage ou un couloir menant aux cavernes souterraines. | Open Subtitles | تعليمات والدي تذكر ممراً يقود إلى كهوف تحت الأرض |
Ces derniers ne mentionnent pas non plus le montant des loyers. | UN | كما أن هذه العقود لا تذكر مبلغ الإيجار. |
Les documents ne mentionnent pas l'organisation qui a assumé cette responsabilité, mais d'autres sources indiquent que c'était le Ministère de l'industrie et de l'industrialisation militaire. | UN | ولا تذكر الوثائق اسم المؤسسة التي انتقلت إليها المسؤولية، غير أن المصادر اﻷخرى تشير إلى أنها أسندت إلى وزارة الصناعة والتصنيع العسكري. |
6. Le Comité note que les groupes ou minorités ethniques ou religieuses mentionnent fréquemment le droit à l'autodétermination comme fondement de la revendication d'un droit à la sécession. | UN | ٦ - تلاحظ اللجنة أن الجماعات أو اﻷقليات العرقية أو الدينية كثيرا ما تتخذ من الحق في تقرير المصير أساسا للادعاء بالحق في الانفصال. |
1. Le Comité note que les groupes ou minorités ethniques ou religieuses mentionnent fréquemment le droit à l'autodétermination comme fondement de la revendication d'un droit à la sécession. | UN | 1- تلاحظ اللجنة أن الجماعات أو الأقليات العرقية أو الدينية كثيراً ما تتخذ من الحق في تقرير المصير أساساً للادعاء بالحق في الانفصال. |
Toutefois, deux rapports mentionnent les initiatives déjà engagées dans la promotion, l'utilisation et l'amélioration des connaissances traditionnelles dans les stratégies de mise en œuvre de ces programmes. | UN | إلا أن هناك تقريرين يذكران المبادرات التي سبق أن اتخذت لتعزيز المعارف التقليدية ولتحسينها ولاستعمالها في استراتيجيات تنفيذ هذه البرامج. |
Cette sécurité est garantie par les grandes puissances même si Israël occupait tous les pays de la région, parce que ceux qui disent qu'ils garantissent la sécurité d'Israël ne mentionnent aucune frontière précise, bien qu'Israël continue à occuper les terres palestiniennes, à implanter d'autres colonies de peuplement et à modifier la situation démographique dans les territoires occupés. | UN | وهو أمن مضمون من قوى كبرى حتى لو احتلت بلدان المنطقة بالكامل. لأن من يعلنون ضمان أمن إسرائيل لا يذكرون الحدود رغم استمرار احتلالها واستيلائها على أراضي الفلسطينيين وبناء المستوطنات وتغيير الواقع السكاني في الأراضي المحتلة. |
18. Passant à des sujets de préoccupation spécifiques, l'intervenant constate que les paragraphes 17 à 19 ne mentionnent nullement la possibilité de compléter la liste des points à traiter en fonction de faits nouveaux. | UN | 18- وقال في معرض تناول شواغل محددة، إن الفقرات من 17 إلى 19 لا تتضمن إشارة إلى إمكانية توسيع قائمة المسائل في ضوء التطورات الجديدة. |
Il note que le requérant n'a produit que des copies d'une citation à comparaître et d'un mandat de dépôt émis par les autorités chinoises le 18 janvier et le 1er février 2010 respectivement; or, ces documents ne mentionnent nullement les motifs sur lesquels ils sont fondés. | UN | وتلاحظ أن صاحب الشكوى لم يقدم سوى نسخة عن الاستدعاء وأمر الاحتجاز الصادرين عن السلطات الصينية في 18 كانون الثاني/يناير 2010 و1 شباط/ فبراير 2010، على التوالي؛ لكن هاتين الوثيقتين لا تتضمنان أية معلومات على الإطلاق عن الأسباب التي صدرتا لأجلها. |
La question de l'énergie est très peu abordée dans les rapports des organisations mais certains rapports la mentionnent, notamment pour ce qui est des énergies renouvelables. | UN | 76- يرد ذكر مسألة الطاقة بشكل بسيط جداً في تقارير المنظمات، ولكن بعض التقارير تشير إليها، لا سيما فيما يتعلق بالطاقات المتجددة. |
Ceux à qui j'ai parlé, ne mentionnent ni soeurs, ni petite-amies. | Open Subtitles | الذين تحدثت معهم ذكروا أنه ليس لديهم أخوات أو صديقات. |
À l'exception de l'Organisation des Nations Unies, ces organisations ne mentionnent ni la transparence ni le rôle de premier plan qui incombent aux cadres en matière de responsabilisation. | UN | وباستثناء الأمم المتحدة، لا توجد إشارة في هذه المنظمات إلى الشفافية ولا تحديد للقيادة الإدارية في مجال المساءلة. |