Il convient de mentionner que plus de 50 % de ses rapports ont été élaborés en collaboration avec d'autres organisations. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن أكثر من 50 في المائة من التقارير أُعدت بالتعاون مع منظمات أخرى. |
Il convient également de mentionner que la procédure d'enregistrement a été modifiée de sorte que les journaux et les magazines soient enregistrés le jour même du dépôt de la demande. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن عملية التسجيل أُعيدَ تصميمها بحيث يتمّ حالياً تسجيل الصحف والمجلات في اليوم نفسه. |
Il importe de mentionner que le Gouvernement kényan a déjà arrêté 14 suspects, qu'il a remis au TPIR pour qu'ils y soient jugés. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن الحكومة الكينية ألقت القبض على 14 من المشتبه فيهم وسلمتهم إلى المحكمة الدولية لمحاكمتهم. |
Il y a lieu de mentionner que ce type d'État n'est pas reconnu en droit international. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذا الشكل من ' ' كيان الدول`` غير معروف في القانون الدولي. |
Il convient de mentionner que l'article 28 de la Constitution de la République islamique d'Iran garantit la liberté d'emploi à tous les citoyens. | UN | ويجدر بالذكر أن المادة ٢٨ من دستور جمهورية إيران اﻹسلامية تنص على حرية العمل لجميع المواطنين. |
Il importe en outre de mentionner que des expériences ont été faites pour évaluer le traitement des eaux usées industrielles. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه قد أجريت تجارب لتقييم معالجة المياه الصناعية المستعملة. |
Étonnamment, l'Autorité palestinienne néglige de mentionner que la haine des Israéliens est systématiquement enseignée aux enfants palestiniens, par les autorités ou avec leur consentement, et qu'ils sont recrutés pour exécuter des attentats-suicides à la bombe. | UN | وقال إنه مما يبعث على الدهشة أن السلطة الفلسطينية تتغافل عن ذكر أن الأطفال الفلسطينيين يُلقَّنون بشكل منهجي كره إسرائيل، سواء على يد السلطات أو بمباركتها، وأنهم جُندوا لشن التفجيرات الانتحارية. |
En ce qui concerne les paragraphes 14, 15, 18 et 19 de la résolution 1929 (2010), il y a lieu de mentionner que Saint-Marin ne possède ni port ni aéroport. | UN | وفي ما يتعلق بالفقرات 14 و 15 و 18 و 19، تجدر الإشارة إلى أن سان مارينو ليس لها مطار أو ميناء بحري. |
À cet égard, il convient de mentionner que l'Arménie est également active dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن أرمينيا نشطة أيضا في هذا المجال. |
Il convient de mentionner que l'Association des femmes danoises suivra de près l'exécution de ce projet. | UN | ونود الإشارة إلى أن الجمعية ستراقب عن كثب تطورات هذا المشروع. |
À cet égard, il y a lieu de mentionner que la Norvège a adopté l'année précédente une loi nationale relative aux droits de l'homme incorporant les deux Pactes. | UN | ونود في هذا الصدد الإشارة إلى أن النرويج اعتمدت في العام الماضي قانونا وطنيا بشأن حقوق الإنسان يضم العهدين. |
Il convient de mentionner que les coûts d'appui aux programmes pour le groupe de liaison du Siège figurent dans ce tableau. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذا الجدول يشمل تكاليف دعم البرامج لوحدة الاتصال في المقر. |
Toutefois, il est significatif de mentionner que les activités des institutions bancaires et financières en Haïti sont contrôlées par la Banque de la République d'Haïti. | UN | ولكن تجدر الإشارة إلى أن مصرف هايتي يراقب أنشطة المؤسسات المصرفية والمالية. |
Il convient de mentionner que l'enquête judiciaire du Coroner n'est pas terminée. | UN | والجدير بالذكر أن التحقيق القضائي الذي يجريه الطبيب الشرعي لم ينتهِ بعد. |
Il convient de mentionner que la majorité des enlèvements ne sont pas perpétrés à des fins d'exploitation sexuelle ou de prostitution forcée. | UN | والجدير بالذكر أن غالبية عمليات الاختطاف لا تتم لغرض الاستغلال الجنسي أو لإرغام المرأة على ممارسة الدعارة. |
Il convient par ailleurs de mentionner que les prestations sociales sont alimentées par les contributions financière des organisations et des employés. | UN | والجدير بالذكر أن المزايا الاجتماعية تمول عن طريق مساهمة المنظمة والموظفين. |
Il convient de mentionner que le mariage d'adeptes d'autres religions que l'islam est conclu conformément aux règles de leur propre religion. | UN | والجدير بالذكر أن الزواج محظور من أتباع ديانات أخرى غير الإسلام لأسباب دينية. |
Il convient de mentionner que plus l'épouse est jeune, moins la dot est élevée, ce qui incite sa famille à la marier à un âge précoce. | UN | وينبغي الإشارة إلى أنه كلما كانت العروس صغيرة كان هذا المهر أقل، مما يشجع أسرة العروس على تزويجها في سن مبكرة. |
Il convient également de mentionner que les bureaux extérieurs du FNUAP ne disposent pas de personnel qui s'occupe exclusive-ment du système d'information de gestion. | UN | وينبغي أيضا ذكر أن المكاتب القطرية للصندوق ليس لديها موظفون مخصصون لنظم المعلومات الإدارية. |
Il importe de mentionner que l'inspection des achats en question s'accomplit en même temps que les vérifications. | UN | ومن المهم أن نذكر أن التحقق من المشتروات يجري في نفس الوقت الذي تجري فيه الضوابط الأخرى. |
Sur ce dernier point, je dois mentionner que le Pérou est un pays vulnérable du point de vue de l'environnement et particulièrement menacé par le changement climatique. | UN | وفي ما يتعلق بهذا الموضوع الأخير، يجب أن أذكر أن بيرو ضعيفة أمام البيئة، وتواجه خطراً حقيقياً بسبب تغيُّر المناخ. |
À cet égard, je devrais mentionner que les autorités de la Fédération de Russie témoignent d'une juste compréhension de notre position. | UN | وفي هذا السياق، لابد من اﻹشارة الى أن سلطات الاتحاد الروسي تبدي تفهما صحيحا لموقفنا. |
Il importe tout particulièrement de mentionner que le Comité spécial contre l'apartheid a déployé des efforts inlassables pendant des décennies pour aider le peuple sud-africain à réaliser ses nobles objectifs. | UN | ومن الجدير بالذكر بصفة خاصة هنا أن اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري بذلت جهودا دؤوبة على مدى عقود لمساعدة شعب جنوب افريقيا على تحقيق أهدافه النبيلة. |
434. Il convient également de mentionner que le Gouvernement suisse s'apprête à ratifier la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ٤٣٤ - كما تجدر الاشارة إلى أن الحكومة السويسرية تتأهب للتوقيع على اتفاقية حقوق الطفل. |
Sur ce point, il convient de mentionner que toutes les notifications examinées par le Comité d'étude des produits chimiques dans le passé n'indiquaient qu'une date d'entrée en vigueur de la mesure de réglementation finale. | UN | والجدير بالذكر هنا أنه في جميع الإخطارات السابقة التي نظرت فيها لجنة استعراض المواد الكيميائية، لم يظهر سوى تاريخ واحد على أنه تاريخ بدء سريان الإجراء التنظيمي النهائي. |
Il convient de mentionner que le Groupe de cette année n'a pas réussi à régler toutes les questions à l'examen, ce qui était malheureusement inévitable. | UN | وينبغي أن يذكر أن فريق هذا العام لم ينجح في حل جميع المسائل التي نظر فيها، وهو أمر للأسف لا محالة منه. |
Il convient également de mentionner que, récemment, le Premier Ministre Manley dirigeait le Groupe d'observateurs du Commonwealth qui a suivi les élections en Afrique du Sud. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن رئيس الوزراء السابق، مانلي، قاد في الفترة اﻷخيرة فريق مراقبي الكمنولث الذي رصد الانتخابات في جنوب افريقيا. |
Il est également important de mentionner que le projet de décision du Gouvernement sur la célébration de la Journée de la famille a été élaboré. | UN | وجدير بالذكر أيضاً أن مشروع المقرر الحكومي المتعلق بالاحتفال بيوم الأسرة قد أعد. |
Il convient de mentionner que l'Estonie préfère généralement recourir à d'autres méthodes conventionnelles et reconnues de la pratique internationale, telles que la conclusion de traités, pour produire des effets juridiques dans ses relations avec d'autres États. | UN | ويجدر بالإشارة أنه يفضل عموما استخدام الأساليب الاتفاقية الأخرى المتعارف عليها في الممارسة الدولية، من قبيل المعاهدات، لترتيب آثار على الموقف القانوني للدول الأخرى في علاقتها بإستونيا. |
Il convient de mentionner que ces mouvements sont chapeautés par le Front révolutionnaire soudanais et le SPLM-N et qu'ils visent à renverser le Gouvernement soudanais par la force. | UN | وتجدر الإشارة أن هذه الحركات المسلحة الدارفورية تعمل تحت مظلة ما يسمى الجبهة الثورية السودانية إلى جانب الحركة الشعبية، وهدفها هو الإطاحة بحكومة السودان بالوسائل العسكرية. |