"mercredi dernier" - Traduction Français en Arabe

    • يوم الأربعاء الماضي
        
    • به يوم الأربعاء
        
    • الاربعاء الماضي
        
    Nous l'avions appuyée exactement de la même façon dès que vous nous l'aviez présentée en compagnie des autres Présidents, mercredi dernier, devant le Groupe des 21. UN وأعربنا عن تأييدنا ذاته على الفور عندما قدمتيه أنت لنا، أيضاً مع الرؤساء الآخرين، يوم الأربعاء الماضي في مجموعة ال21.
    mercredi dernier, la deuxième phase de l'enregistrement des électeurs a commencé. UN وقد انطلقت يوم الأربعاء الماضي المرحلة الثانية من عملية تسجيل الناخبين.
    Cette tâche a été menée à bien et les délégations ont obtenu tous les renseignements nécessaires lors des réunions officieuses, et en particulier de la réunion d'information de mercredi dernier. UN وقد أُنجز هذا العمل حسبما أُبلغت الوفود في الاجتماعات غير الرسمية، وعلى وجه الخصوص في الإحاطات التي قُدمت يوم الأربعاء الماضي.
    mercredi dernier, 30 avril 2003, l'administration nord-américaine a présenté son rapport annuel : < < Patterns of global terrorism > > où Cuba apparaît de nouveau sur la liste des États réputés soutenir le terrorisme à l'échelle internationale. UN أصدرت حكومة الولايات المتحدة، يوم الأربعاء الماضي 30 نيسان/أبريل، تقريرها السنوي المعنون " أنماط الإرهاب العالمي " . وأدرجت كوبا مرة أخرى في قائمة الدول التي يزعم أنها ترعى الإرهاب على الصعيد الدولي.
    Dans sa déclaration de mercredi dernier, Erika Feller a montré que si la Convention est claire au plan des droits, elle est pratiquement silencieuse concernant l'entité à qui il incombe de défendre ces droits et de fournir des solutions dans le contexte des déplacements contemporains. UN وقد أشارت السيدة إريكا فيلر في البيان الذي أدلت به يوم الأربعاء أنه برغم أن الاتفاقية واضحة في ما يخص الحقوق فإنها لا تذكر شيئاً أو يكاد في ما يتعلق بالأطراف المسؤولة عن حماية هذه الحقوق وتوفير حلول في حالات التشريد الحديثة.
    Ceci fait suite à la décision que j'ai prise mercredi dernier. UN هذه هي نتيجة قراري يوم الأربعاء الماضي.
    Malheureusement, au lieu de continuer à mettre en oeuvre la Feuille de route qui doit conduire à la paix, le Gouvernement israélien a une fois encore réagi en lançant une offensive cruelle et mal inspirée, massacrant plus de 80 Palestiniens depuis mercredi dernier. UN وللأسف، بدلا من أن تسير حكومة إسرائيل وفقا لخارطة الطريق نحو السلام، قامت مرة أخرى بالرد من خلال شن هجوم قاس وغير محسوب العواقب، مما أدى إلى قتل ما يزيد على 80 فلسطينيا منذ يوم الأربعاء الماضي.
    Mais avant de poursuivre, ma délégation voudrait exprimer ses condoléances au Gouvernement et au peuple du Royaume hachémite de Jordanie suite aux attentats terroristes survenus à Amman, mercredi dernier. UN ولكن، قبل أن أكمل كلامي، يود وفدي التعبير عن تعازيه للمملكة الأردنية الهاشمية حكومة وشعبا، على التفجيرات الإرهابية التي حدثت في عمان، يوم الأربعاء الماضي.
    En définitive, pour ne pas faire perdre du temps à la Commission, je me limiterai à demander que le procès-verbal de cette séance reflète la version écrite intégrale de l'explication de vote de la délégation espagnole présentée mercredi dernier et dont j'ai remis des exemplaires au Secrétariat et à tous les délégués. UN وتوفيراً لوقت اللجنة، سأكتفي بطلب إعادة إدراج كامل شرح موقف إسبانيا المقدم يوم الأربعاء الماضي في محضر ذلك الاجتماع. وقد وفرت نسخاً من ذلك البيان للأمانة العامة ولجميع الممثلين.
    Le rapport du Conseil de sécurité a été adopté par cet organe mercredi dernier, il y a moins d'une semaine, et a été publié comme document officiel il y a seulement quelques jours. UN إن تقرير مجلس الأمن قد أقرته تلك الهيئة يوم الأربعاء الماضي تحديدا، أي قبل أقل من أسبوع، ونشر بوصفه وثيقة رسمية قبل أيام قليلة.
    Il est sorti avec toutes les filles de New York entre 1977 et mercredi dernier. Open Subtitles قد أرخ الرجل كل امرأة في نيويورك... من 1977 حتى يوم الأربعاء الماضي.
    - mercredi dernier, elle m'a abordée après le spectacle. Open Subtitles - يوم الأربعاء الماضي. وقالت إنها جاءت لي بعد الأداء.
    Cuba s'est également portée coauteur du projet de résolution A/C.1/63/L.4, intitulé < < Prévention d'une course aux armements dans l'espace > > , que la Commission a adopté mercredi dernier. UN كما شاركت كوبا في تقديم مشروع القرار A/C.1/63/L.4، المعنون " منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي " ، الذي اعتمدته اللجنة يوم الأربعاء الماضي.
    La publication, mercredi dernier, du Rapport mondial sur la prévention des traumatismes dus aux accidents de la circulation par l'Organisation mondiale de la santé est à cet égard une bonne occasion d'examiner les questions de sécurité routière à l'Assemblée générale et d'envisager le rôle que l'ONU peut jouer pour promouvoir la sécurité routière au sein des États Membres. UN وبما أن التقرير العالمي عن منع إصابات حركة المرور على الطرق صدر عن منظمة الصحة العالمية يوم الأربعاء الماضي فقط، فإن هذا هو الوقت المناسب لنتناول موضوع السلامة على الطرق هنا في الجمعية العامة ولننظر في الدور الذي يمكن أن تضطلع به الأمم المتحدة في تعزيز سلامة حركة المرور في الدول الأعضاء.
    Pour ne citer qu'un exemple, je dirai que mercredi dernier, les forces israéliennes ont arrêté deux candidats à l'attentat-suicide, membres des propres services de sécurité de l'Autorité palestinienne, affiliés également à l'organisation terroriste du Jihad islamique, dont le siège est à Damas (Syrie). UN وعلى سبيل المثال لا الحصـر، ألقت القوات الإسرائيلية القبض يوم الأربعاء الماضي على اثنين من المفجرين الانتحاريين كانا من أعضاء قوات الأمن التابعة للسلطة الفلسطينية ومنتسبين لمنظمة الجهاد الإسلامي الإرهابية، ومقرها دمشق، سورية.
    mercredi dernier a eu lieu la dernière réunion du Groupe de travail sous ma présidence, le mandat du Portugal se terminant en janvier 2013. UN ولقد عقدنا يوم الأربعاء الماضي آخر اجتماع للفريق العامل تحت رئاستي، حيث إن عضوية البرتغال في المجلس ستنتهي في كانون الثاني/يناير 2013.
    mercredi dernier. Open Subtitles يوم الأربعاء الماضي
    - mercredi dernier. Open Subtitles يوم الأربعاء الماضي.
    Votre Dodge blanc de 2002 a été déclaré volé mercredi dernier. Open Subtitles شاحنتكِ الـ(دودج) البيضاء مُوديل 2002 قد بُلّغ عن سرقتها يوم الأربعاء الماضي.
    J'ai également eu l'occasion d'énoncer et de développer nos arguments juridiques contre ce projet de résolution pendant la séance informelle qui s'est tenue mercredi dernier. À mon avis, cette séance a été très utile dans la mesure où elle a permis à un certain nombre de collègues d'expliquer pourquoi le projet de résolution, en l'état, était inacceptable à leurs yeux et devait être amendé. UN كما أتيحت لي الفرصة لطرح حججنا القانونية المعارضة لمشروع القرار وإعطاء تفاصيل بشأنها في الاجتماع غير الرسمي الذي عقد يوم الأربعاء الماضي - وهو اجتماع وجدته مفيدا للغاية، من حيث أن عددا من الزملاء أتيحت له الفرصة لشرح أسباب أن مشروع القرار هذا، بصيغته الراهنة، غير مقبول لهم، أيضا، وينبغي تعديله.
    Dans sa déclaration de mercredi dernier, Erika Feller a montré que si la Convention est claire au plan des droits, elle est pratiquement silencieuse concernant l'entité à qui il incombe de défendre ces droits et de fournir des solutions dans le contexte des déplacements contemporains. UN وقد أشارت السيدة إريكا فيلر في البيان الذي أدلت به يوم الأربعاء أنه برغم أن الاتفاقية واضحة في ما يخص الحقوق فإنها لا تذكر شيئاً أو يكاد في ما يتعلق بالأطراف المسؤولة عن حماية هذه الحقوق وتوفير حلول في حالات التشريد الحديثة.
    Ce gars dit que sa femme a été kidnappée mercredi dernier. Open Subtitles زوجته... الرجل يقول انها اختطفت يوم الاربعاء الماضي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus